火红
huǒhóng

1) огненно-красный; огненный, багровый
2) очень популярный
huǒhóng
багряный; огненно-красныйhuǒhóng
① 像火一样红:火红的太阳。
② 形容旺盛或热烈:火红的青春 | 日子过得火红。
huǒhóng
(1) [flaming; red as fire]∶火焰般的颜色; 常指火焰的鲜红色
火红的太阳
(2) [fiery]∶火色
火红的晚霞
huǒ hóng
像火一样红的颜色。
如:「她穿了一件火红的洋装,相当抢眼。」
huǒ hóng
fiery
blazing
huǒ hóng
red as fire; fiery; flaming:
火红的太阳 a flaming sun
火红的晚霞 the flames of sunset
六月的山坡杜鹃花一片火红。 The hillsides in June flame with azaleas.
red as fire; flaming
huǒhóng
fiery; flaming1) 指物体燃烧发红。
2) 像火一样的红。
3) 比喻旺盛、有生气。如:火红的年代;火红的青春。
частотность: #22242
в русских словах:
киноварно-красный
〔形容词〕 火红色的
пиростильпнит
火红银矿 huǒhóng yínkuàng
рыжеть
1) 变成火红色的 biànchéng huǒhóngsè-de, 变成棕黄色的 biànchéng zōnghuángsè-de
2) тк. несов. (виднеться) 呈现火红色 chéngxiàn huǒhóngsè, 呈现棕黄色 chéngxiàn zōnghuángsè
рыжий
1) 红头发的 hóngtóufade; (рыжего цвета) 火红色的 huǒhóngsède, 棕黄色的 zōnghuángsède; (выцветший) 褪成红褐色的 tuìchéng hónghèsè-de
синонимы:
примеры:
火红的太阳
пылающее солнце, багровое солнце
火红的晚霞
огненный закат
六月的山坡杜鹃花一片火红。
The hillsides in June flame with azaleas.
火红水晶中的线索
Ключ к разгадке алого кристалла
我的爱就像火红的玫瑰
Моя любовь подобна алой розе
目前,这位将军被关押在位于征服之路南端的火红岗哨。一个名叫火色魔印的神秘组织负责看守囚犯。你若是想要调查此事,最好叫上你的朋友一同前往。
Этот генерал находился в пункте известном как Кровавый Дозор, расположенном в южном конце Пути Завоевания. Таинственная группа, называющая себя Кровавая Печать обвиняется в его похищении. Если ты решишь, разузнать больше об этом деле, захвати с собой подмогу.
火红鞭笞者的藤蔓上出现了一些灼伤水泡。不及时治疗的话,可能会致命的。
На лозе багрового плеточника появились какие-то вздутия. Если ничего не предпринять, его состояние может ухудшиться.
在高地火红炽热的地下有个洞穴,里面生长着一种罕见的花。那是她生前的最爱。
В пещере на этом плато, залитой огненной лавой, растет редкий цветок. Дахака очень любила такие цветы.
打开坠饰,里面是一张手绘的照片,照片上是一位有火红刘海的女性。
Открыв его, вы видите нарисованный от руки портрет женщины с огненно-рыжими локонами.
纳雅的本地人知道最好别在山洞开口闲晃。 你能得到的警告不过是两颗发亮的火红眼珠与脏污鼻息的气味。
Аборигены Найи никогда не задерживаются у входов в пещеры. Два красных горящих глаза и зловонное дыхание, скорее всего, станут для вас единственным предупреждением.
腥红月部族的势力扭扯大地,令巨石与土壤向火红之月敬拜。
Приливообразующая сила кровавой луны заставляет землю корчиться в муках, выламывая глыбы из камня и почвы и притягивая их к пылающей сфере.
你真以为我搞丢∗维利耶9毫米∗手枪了?小伙子们,给你们看看,9毫米火红热辣的铅制小辣椒!
Вы серьезно думаете, что я потерял бы свой 9-миллиметровый „Вилье“? Девять миллиметров докрасна накаленного свинцового перца, братишки!
不是这样。她的美就像炽热的炉子上火红的线圈,但你却觉得触碰这样的美是∗一种祝福∗……
Неправда. Ее красота была похожа на мерцающую спираль раскаленной плиты, но ты чувствовал, что ∗благословлен∗, когда прикасался к ней...
不久前我在驼背泥沼遇到一个女人,她的皮肤上也有你刚刚说的火红伤疤。
На Кривоуховых топях я встретил женщину с пылающими знаками вроде тех, о которых ты говоришь.
太阳把他的肌肤晒成了紫红色,使他的嘴唇干燥爆皮。他渴得要命,而船上没有任何东西可以让他解渴。他曾经闯过那么多难关,现在却要死了吗?不…那朗森是刚奈史塔之子,他任何时候都不会放弃。他启程时只有二十岁,那是什么时候的事了?很久以前…非常久以前了。那时候他的朋友都还活着呢,那时候他的左手也还在,不像现在只剩个光秃秃圆滚滚的肉棍。那时候他胡子仍是火红的,没有一丝银白的杂色。
От солнца его кожа покраснела, а губы распухли. Он почувствовал сильную жажду, но в лодке не нашел ничего, что могло бы ее утолить. Неужели он спасся только для того, чтобы умереть? Нет... Нарансен был сыном великого Гуннестада и никогда не сдавался. Когда он отправлялся в поход, ему исполнилась двадцатая весна. Когда это было? Давно... Очень давно. В то время, когда его друзья еще были живы. В то время, когда у него еще была левая рука, а не неподвижная культя. В то время, когда его борода была рыжей и ее еще не пронизывали серебристые нити.
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
六月的山坡上,杜鹃花一片火红。
The hillside in June flames with azaleas.
她有着火红的头发。
She has fiery red hair.
我会想起我的孩子们,想起他们在火红的天空中欢快的舞蹈。
Я думал бы о своих детях, о том, как радостно они танцуют в огненных небесах.
你是火红的,猩红王子,因为你的外貌来源于你的内心。
Твой цвет – красный, Красный Принц, потому что твое сердце едва ли не больше тебя самого.
начинающиеся: