鲜红
xiānhóng

ярко-красный, алый; пунцовый
xiānhóng
ярко-красный; румяныйxiānhóng
鲜艳的红色:鲜红的朝霞。xiānhóng
[bright red] 鲜艳的红色
xiān hóng
鲜艳明亮的红色。
如:「瓶中插着一束鲜红的玫瑰花。」
xiān hóng
scarlet
bright red
xiān hóng
bright red; scarlet:
一面鲜红的旗帜 a bright red flag
xiānhóng
bright red; scarletbright red; fresh red (明代早期铜红釉)
鲜明的红色。
частотность: #12664
в русских словах:
алеть
1) (становиться алым) 发鲜红 fāxiānhóng, 变红 biànhóng
2) (виднеться - о чём-либо алом) 显出鲜红色 xiǎnchu xiānhóngsè
пунцово
(复合词前一部分)表示“鲜红色”、“绯红色”之意, 如: пунцово--красный 鲜红色的.
пунцовый
鲜红的 xiānhóngde, 绯红的 fēihóngde
червлёный
Червлёная заря заливала город. (Николаева) - 鲜红的朝霞照红全城
шарлах
鲜红颜料
шарлаховый
鲜红的
шерлак
鲜红颜料
ярко. . .
或ярко-. . . (复合词前一部分)表示1)“明亮的”之意, 如: яркоглазый 眼睛明亮的. 2) "(颜色)鲜艳的”, 如: ярко-красный 鲜红的.
синонимы:
примеры:
鲜红的旗帜
алый стяг
一面鲜红的旗帜
a bright red flag
她看中了那套鲜红色的套装
ей приглянулся этот ярко-красный комплект
切出来的一瓣鲜红多汁的西瓜
отрезанный кусок спелого сочного арбуза
远处显现出鲜红色的罂粟花。
Вдали алеют маки.
兄弟反目,姐妹成仇,地上布满鲜红。
Брат восстал против брата, сестра против сестры... Родная кровь орошает землю.
暮影教会教导信徒:有所失才有所得,有牺牲才有胜利,经濒死挣扎才得享鲜红佳酿。
Церковь Заката учит, что нет приобретений без потерь, нет триумфа без жертвы и нет глотка драгоценной киновари без предсмертного хрипа.
求你帮我找找,他有鲜红色的胡子和头发。
Пожалуйста, помоги мне. У него огненно-рыжие волосы и борода.
“街道会再一次布满鲜红。一股巨大的激流,将会在埃斯佩兰斯路侵泄而下。你等着瞧吧。”女孩用刷子沾满油漆,然后涂画在下面的墙壁上。
«По улицам вновь побегут красные реки. Бурным потоком, стремящимся на рю-д’Эсперанс. Подождите — и увидите». Девушка стряхивает кисть, и брызги краски садятся на стену внизу.
把红色那根扯掉!看看它,多么巨大,多么鲜红,多么诱人……
Дергай за красный! Смотри, какой он толстый и красный — так и манит...
剃须刀∗叮当∗一声落下了。一抹鲜红在水中扩散开来。
Бритва с лязгом падает. В воде начинает расплываться красная струйка.
“街道会再一次布满鲜红。一股巨大的激流,将会在埃斯佩兰斯路侵泄而下。你等着瞧吧。”女孩凝视着码头旁边的帆船。
«По улицам вновь побегут красные реки. Бурным потоком, стремящимся на рю-д’Эсперанс. Подождите — и увидите». Девушка пристально смотрит на яхту, стоящую у причала.
他正在沉思,目光锁定着死者颈部鲜红的勒痕。
Он глубоко задумался, не сводя глаз с ярко-красной полосы на шее мертвеца.
死者默默地盯着你翻开手册。鲜红色的纸张上满是条条框框——分为三个部分,描述着他的皮肤与内脏。
Мертвец молча наблюдает за тем, как ты открываешь журнал. Ярко-красный бланк заполнен ячейками и пунктами списков для описания состояния, в котором находится его кожа и органы. Целых три раздела.
当然。一个罪有应得的惩罚-来自她鲜红双唇的可怕法术!
О проклятии? Конечно! Заслуженная кара. Белое слово, изреченное карминными устами!
血是鲜红色的,伤到的是动脉,它飞不了多远。
Артерия перебита: кровища-то светлая... Далеко уже не улетит.
鲜红的田地里有朵烈焰蔷薇…真想不到。
Пылающая роза на красном поле. Кто бы мог подумать.
鲜红的田地里有朵烈焰蔷薇。那些骑士肯定是找到了新的消遣。
Пылающая роза на красном поле. Ну да. Рыцари без дела не сидят.
因为在北方万物都是灰蒙蒙的,单调又沉闷…而陶森特恰好相反!在这儿,环顾四周,你会看到青绿的草丘、深蓝的湖水和鲜红的葡萄酒!这就难怪我们会这么爱用染剂了。
Пейзаж северных земель тусклый и безрадостный... Но в Туссенте все иначе! Оглянитесь! Вас окружают плодородные зеленые холмы, глубокие синие озера и реки вина, алого, как кровь! Мы обожаем яркие краски.
如同玫瑰娇羞于自己的鲜红颜色,罗莎常常面带哀伤。她没理会别人教导的礼仪,只顾挥舞矮人展现灵活。
Как розу красит жгучий солнца вызов, так нашу Розу жгут капризы. Манерам ей учиться не пристало, она лишь Карликом махала.
她指甲鲜红。
Her finger-nails were blood-red.
盒子被漆成鲜红色。
The box was painted bright red.
今天她穿了件鲜红的毛衣。
She is wearing a cardinal sweater today.
他用一些鲜红的窗帘将房间装饰得更具生气。
He jazzed up the room with some bright red curtains.
骑士用鲜红的羽毛装饰他的头盔。
The knight plumed his helmet with brilliant red feathers.
这个头盔上鲜红的犄角就是其佩戴者抛洒过热血的象征。
Все знают: красные рога на шлеме - символ крови, пролитой его владельцем.
我自己排出了这个,躺在一缸温暖鲜红的液体里!
Этого я обескровила сама - и потом нежилась в ванне горячей крови!
莉安德拉的血像宝石一样鲜红且比宝石更加漂亮。
Кровь Леандры алая, как рубин, почему-то кажется прекраснее, чем кровавики, на которые она так похожа.
向你致意,我最鲜红的王子。我看到你选择了为你的人民效力。非常明智。
Приветствую тебя, о алейший из всех принцев. Вижу, ты решил послужить своему народу. Мудрое решение.
蠢...真蠢...我是指那种浓郁...温暖...鲜红...的生肉味道。
Глупый... глупый... я про густой... теплый... красный... запах сырого мяса.
所以不要误会,希贝尔。通往神性的道路很可能将由神的尸骸铺就,你鲜红的双手难免沾染他们的鲜血。
Но всегда помни одно, Себилла: скорее всего, путь к божественности будет устлан мертвыми богами. И кровь их будет на твоих кроваво-красных руках.
瓶子里装着的你的血从鲜红变成了棕色,然后又变成了黑色。接着,化为一缕黑烟,消失无踪。她把空瓶放回口袋。你自由了。
Ваша кровь внутри флакона из багрово-красной становится грязно-коричневой, потом черной, потом исчезает в облачке дыма. Пустой флакон возвращается в карман. Вы свободны.
所以不要误会,伊凡,通往神性的道路很可能将由神的尸骸铺就,你鲜红的双手难免沾染他们的鲜血。
Но всегда помни одно, Ифан: скорее всего, путь к божественности будет устлан мертвыми богами. И кровь их будет на твоих и без того обагренных кровью руках.
她向你展示了手臂下侧两个鲜红的淤伤。她草草地拍拍伤口,皱眉蹙眼,然后紧紧地盯着你。
Она демонстрирует два красных вздувшихся рубца на внутренней стороне руки. Грубовато похлопывает ладонью, морщится, потом в упор смотрит на вас.
向你致意,我最鲜红的王子。我们有些小事...要讨论...
Приветствую тебя, мой принц. Нам надо... обсудить... кое-какие вопросы...
你记忆中的皮肤变得鲜红。呃,你在那方面经验并不多...
Ваша кожа густо краснеет от воспоминаний. У вас нет опыта в... кхм...
所以不要误会,猩红王子。通往神性的道路很可能将由神的尸骸铺就,你鲜红的手上难免沾染他们的鲜血。
Но всегда помни одно, Красный Принц: скорее всего, путь к божественности будет устлан мертвыми богами. И кровь их будет на твоих кроваво-красных руках.
是的...我是指那种浓郁...温暖...鲜红...的生肉味道。
Да... густой... теплый... красный... запах сырого мяса.
这个沉默守望者对着你微笑。靠近仔细观察发现他看起来咧着嘴笑,实际上不过是因为嘴角向上裂开了两道鲜红的伤痕。他的眼神中饱含着难以言说的苦痛,但他的嘴还是“微笑着”。
Этот Молчаливый наблюдатель вам улыбается. Но, присмотревшись, вы понимаете, что это не улыбка, а рваные багровые шрамы в углах рта. В глазах застыла невыразимая боль. На лице - улыбка.
但是梦语王室利用预言进行了交易。他们一直都知道我们可以再次成为龙,因为“终有一天世界上会诞生一个男人和一个女人,他们通体鲜红,诞生的结晶将会是至高红龙”。
Но Дом Снов ведает пророчествами. Они всегда знали, что мы снова можем стать драконами, ибо "однажды родятся мужчина и женщина, и кожа их будет красной, и плодом их союза станут великие Красные драконы."
我是指那种浓郁...温暖...鲜红...的生肉味道。
Я про густой... теплый... красный... запах сырого мяса.
начинающиеся: