行将就道
xíngjiāng jiùdào
вот-вот отправится в путь
xíngjiāngjiùdào
be about to set out on a journeyпримеры:
直接说你不知道就行了。
Мог бы просто сказать, что не знаешь.
在那次中风之后,他已经是命在旦夕,行将就木之人。
He was a goner after that stroke.
我自己知道就行,你永远不会弄明白的。
Ну, я-то знаю, а тебе знать необязательно.
为什么会∗这样∗呢?到底有什么样的爱会降落在这具行将就木的臃肿尸体上?
А с чего бы, скажи на милость? Какие чресла способен разжечь этот опухший полутруп?
这事我们俩知道就行了,他的家人最好以为他死了。
Между нами говоря, пусть лучше его родные думают, что он погиб.
这事我们俩知道就行了,他的家人最好当他已经死了。
Между нами говоря, пусть лучше его родные думают, что он погиб.
пословный:
行将 | 将就 | 就道 | |
накануне; почти, вот-вот, того [и] гляди; в ближайшее время
|
1) кое-как приспособить
2) на худой конец сойдёт; как-нибудь обойтись, удовольствоваться тем, что есть; допустить некоторое послабление в своих требованиях
|