行礼
xínglǐ
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) приветствовать (жестом), отдавать честь, кланяться
2) совершать церемонию, выполнять долг вежливости
xínglǐ
отдать честь; поприветствоватьРеверанс
Поклон
Снимаю шляпу
брать под козырек; делать поклон; отдавать честь
xíng lǐ
① 致敬礼,如鞠躬、举手等。
② 〈方〉送礼。
xínglǐ
[salute] 旧谓行婚嫁之礼。 现指按一定的仪式或姿势致敬
xíng lǐ
1) 以鞠躬、作揖等方式表达敬意。
礼记.曲礼下:「君子行礼,不求变俗。」
红楼梦.第六十二回:「虽众人要行礼,也不曾受。」
2) 举行某种仪式。
初刻拍案惊奇.卷五:「与他家往来得熟,其日因为他家成婚行礼,也来看看耍子。」
儒林外史.第三十七回:「先一日就请老先生到来祠中斋戒一宿,以便行礼。」
xíng lǐ
to salute
to make one’s salutations
xíng lǐ
salute; give (make) a salute:
行注目(持枪; 举手)礼 salute with eye(rifle; the hand)
行答礼 take the salute
行屈膝礼 bob
xínglǐ
1) salute
2) carry out a ceremony
3) present gifts
1) 按一定的仪式或姿势致敬。
2) 行婚嫁之礼,谓致送礼物或礼金。
3) 举行婚礼。
частотность: #21534
в русских словах:
козырять
разг. (отдавать честь) 行礼 xínglǐ, 行举手礼 xíngjǔ shǒulǐ, 举手敬礼 jǔshǒu jìnglǐ
козырять кому-либо - 向...行礼
раскланиваться
1) [点头]行礼 [diǎntóu] xínglǐ
синонимы:
примеры:
给老师行礼
поклониться учителю
望阙行礼
класть поклон перед воротами дворца (храма)
向...行礼
козырять кому-либо
进行礼节性的访问
pay a complimentary (courtesy) visit
恭恭敬敬行礼
почтительно (учтиво) кланяться
相互鞠躬行礼
приветствовать друг друга, обменявшись поклонами
脱下帽子行礼
snatch off one’s hat and bow
公会银行礼券(第七栏)
Сертификат хранилища гильдии (1-й сейф)
公会银行礼券(第八栏)
Сертификат хранилища гильдии (1-й сейф)
我看见过家父和家兄接待这位先生,就从他们行礼时候的恭敬态度来看…对方应该是很有地位的人物吧。我还听说他是给仙人办丧事的人,感觉很有底蕴。要不要一起去挖掘他身上的秘密呢?
Я видел, как отец и брат принимали этого господина. Судя по их учтивости, он должен быть важным человеком. Я слышал, он заведует похоронными церемониями для Адептов, поэтому, должно быть, многое знает. Хочешь, вместе займёмся раскрытием его тайн?
罗佐司从其深海国度现身,潮浪为其意志而躬身行礼,海岸见其身形即畏缩奔逃。
Когда Лортос поднимается на поверхность из своего глубоководного царства, приливы подчиняются его воле, а побережье сжимается от страха.
就和色彩缤纷的蝴蝶一样,帝王蝶光明之翼美丽的外表下暗藏着种种杀机。下跪吧!臣民!向你的君王行礼!而她的怒火可不容易平息……
Как и бабочка-монарх, Светик знает себе цену. Трепещите, ничтожные! Ибо перед вами самый настоящий монарх! А монарший гнев ужасен...
“伟大的马佐夫,工人阶级的英雄!”(向雕像行礼。)
«Отец Мазов, герой рабочего класса!» (Отдать честь бюсту.)
低头行礼 - 你正站在一位国王的头前面…
Кланяйся в пол. Вон, видишь - венценосец.
先生还不了解吗?所有人都必须向皇帝行礼,难道我刚刚说得还不够仔细?
Ваша милость, вы меня не поняли? Я недостаточно явно подчеркнул, что перед императором надлежит склониться?
先生即将觐见南北全境的统治者…我必须确保您知道如何行礼。
Но прежде чем вы предстанете перед владыкой Юга и Севера... я должен убедиться, что ваша милость знает, как следует кланяться.
先生,您这样更像在调戏街上的妓女,而不是向尼弗迦德皇帝行礼。
Так, прошу прощения у вашей милости, можно разве что шлюхе под фонарем поклониться, но не императору Нильфгаарда.
我不是乡巴佬,知道怎么行礼。
Кланяться я умею. Я не невежа.
居然没有行礼,它面前可站着位将军。
Странно, что он не отдал тебе честь, генерал.
我绝不会让先生受到如此惩罚,所以,在我确认先生学会行礼之前,我不会放您离开的。
Я не желаю этого для вашей милости, поэтому не выпущу вас отсюда до тех пор, пока не буду уверен, что вы умеете себя вести.
我还以为你不会向任何人行礼呢。
Я думал, ты ни перед кем не склоняешь головы.
我不是什么乡巴佬,知道怎么行礼。
Я не невежа, кланяться умею.
在此通知各位有兴趣的民众,葬礼将会在三天后依雷比欧达的行礼所进行。
Всем заинтересованным сообщаю, что погребение состоится через три дня. Яйцо будет похоронен по обряду Лебеды.
[不行礼。]
[Не кланяться.]
我们在学校每天向国旗行礼。
We salute the flag everyday at school.
致以歉意地行礼,然后离开。
Вежливо поклониться и уйти.
你这辈子可能不会向我屈服,但下辈子也许会向他行礼。
Может, вы и не склонитесь предо мною в этой жизни. Зато склонитесь перед ним в следующей.
朝泽尼西娅公主啐一口,然后怒声说你才不会向向她这样的可怕生物行礼。
Плюнуть на принцессу Зентию и прорычать, что вы никогда не склонитесь перед столь жалкой тварью.
庄严地行礼并告辞。
С торжественным видом попрощаться и уйти.
向泽尼西娅公主行礼。
Склониться перед принцессой Зентией.
一个幻象出现在她和你的心眼中,幻象中你是个无比强大的蜥蜴人。她知道这是错的,这是邪恶的,但她仍然低头行礼并自愿交出自己的秘源。
Возникает общее для вас двоих видение: вы всемогущий ящер. Она знает, что это плохо, знает, что это неправильно, но все-таки склоняет голову в знак покорности и добровольно отдает свой Исток.
顺从地鞠躬行礼,然后退下。
Склониться в почтительном поклоне и отойти.
向神王鞠躬行礼,然后问他想让你做什么。
Поклониться Королю-богу и спросить, чего он желает.
你会向我躬身行礼,就像他以前做的那样。你们都会向我屈服的。
Он склонится предо мною, как склонились его люди. Вы все предо мною склонитесь.
要求他对你鞠躬行礼——他得扔下他的剑。
Потребовать, чтобы он признал ваше превосходство – и отдал свой меч.
加雷斯出于尊重低头行礼,但不到几秒就打破了沉默。
В знак уважения Гарет склоняет голову, но проходит всего несколько секунд, и он нарушает молчание.
行礼,然后离开。
Раскланяться реверанс и уйти.
我能帮助你的太少,祭坛才有这种力量。去向杜纳的祭坛以及其他神的祭坛鞠躬行礼。如果你够资格,他们就会为你指路。
Сам я мало чем могу тебе помочь, но алтари обладают такой силой. Поклонись алтарю Дюны и всем остальным. Достойным они указывают путь.
她屈膝行礼,然后抬起头,面带微笑地看着你。
Она делает низкий реверанс и поднимает на вас улыбающийся взгляд.
她试着在椅子上行礼,但动作笨拙而尴尬。她抬起头来,你注意到她眼眸深处有一抹淡粉色,脸颊渐渐变成深红色。
Она пытается изобразить поклон со своего места, но выходит неловко. Когда она поднимает глаза, вы замечаете, что их белки слегка порозовели. И глубокий румянец расползается по щекам.
肃然起敬向他行礼,表示你绝没有故意违反皇家礼仪的意思。
Церемонно поклониться и сказать, что вы бы никогда осознанно не нарушили нормы дворцового этикета.
屈膝行礼,告诉她你叫洛思。
Сделать реверанс и сказать, что вас зовут Лоусе.
你...大胆!我乃火焰之地的泽尼西娅公主。汝等贱民!还不低头行礼,否则将你活活烧死!
Как ты... СМЕЕШЬ?! Я принцесса Зентия, владычица Огненных земель, пес! Склонись предо мной, или я сожгу тебя живьем!
你要向我躬身行礼,见证我主的力量。
Ты здесь, чтобы склониться предо мною и узреть величие моего владыки.
喔,我都不知道原来我们在进行礼仪大赛。我还以为我们是在拯救合成人。我的错。
Я и не подозревал, что мы состязаемся в дружелюбии. Я думал, мы спасаем синтов. Прошу прощения.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск