行走机器人
xíngzǒu jīqìrén
шагающий робот
walking robot
примеры:
玩具机器人一颠一颠地走得很快。
The toy robot moved forward with quick jerky steps.
我知道一个笑话。两个机器人走进酒吧……
Этот анекдот я знаю. Два андроида заходят в бар...
要走就走,我要的可不是有着玻璃心的机器人。
Ну и уходи. Очень мне надо выслушивать нотации от робота на каждом шагу.
好吧,你这不懂道德的机器人!我们这就走。
Ладно, аморальный автомат! Мы идем!
呜呼,我的机器人好朋友要走了我该怎么办?
Ай-ай-ай... Что же я буду делать без своего друга-робота?
梅尔,你觉得你的机器人能行得通吗?
Мэл, твой робот здесь сработает?
这是绝佳的机器人农业实行案例。
Пример грамотного применения роботов в сельском хозяйстве.
垂直飞行机?人类的机器。壮壮不需要。
Винтокрыл? Машина человеков. Не для Силача.
我的老师对设计机器人是个内行。
My teacher is adept at designing robots.
这有什么好惊讶?机器人很行的。
А что в этом удивительного? Роботы могут со всем справляться сами.
宇航员可以派出机器人在这颗陌生的行星上工作,收集岩石和矿物;建立永久性观察站,或向四面八方走动。
The astronaut can send out a robot which will work on the unknown plant, collecting rocks and minerals, putting up a permanent observation station or traveling far and wide.
木讷呆板的人长相和行为象机器人一样的人
One who looks or behaves like an automaton.
他们大概没有多的卫兵机器人可以让我们捡走吧。
Скорее всего, у них тут нет лишнего робота-стража, которого можно было бы стащить.
我对着金子发誓,那些飞行机器人正在不断拥入城镇,将这里的居民抓走,那场景和加里维克斯的档口即将歇业时有的一拼!
Клянусь всем своим золотом, летающие роботы пикируют в город и хватают жителей, словно голодные стервятники!
这走廊往下走就是原型机箱房。记住:你们是杀人机器!
Комната с прототипом находится сразу за этим залом. Помните: вы — машины для убийства!
当然了,棘背野猪人夺走了我的农田,我的农用机器人也都没人修理。
Но, конечно, после того как мои поля захватили свинобразы, мои труженики пришли в негодность.
内行人就能从坏掉的机器人里头挖到不少宝。
Из сломанных роботов можно добыть много всяких полезных штуковин если сечешь в этом деле.
机器人不会太难懂,它们的行为很好预测。
Роботы большой угрозы не представляют. Они слишком предсказуемы.
通过支持贸易,这些机器人将帮助自行支付。
В сфере торговли эти роботы быстрее окупятся.
你再次认定我为坏人?但坏人其实是拥有暴走机器人的“你”啊。
Ты называешь злодеем меня? Если тут кто и повинен в злодействах, так это ты и твои бешеные роботы.
找到这台机器人可费了不少工夫,放他走最好对我们有好处。
Найти этого робота было непросто. Надеюсь, в итоге он себя оправдает.
好吧。我正义的机器人会一举结束你残忍的暴行!
Ну что же... Мои праведные роботы раз и навсегда покончат с твоим тираническим режимом!
我许多机器人被打败,让脆弱的人受横行世界的坏人欺压。
Многие из моих роботов были уничтожены, и поэтому вы остались без защиты в этом опасном мире.
我想说的是,我得测试这些机器人!需要进行实地检测才行!
А это значит, что моих ботов нужно как следует испытать! Испытать в условиях, максимально приближенных к боевым.
可恶,我超讨厌打机器人,掠夺者吓得跑,但机器人根本不行。
Ненавижу драться с роботами. Человек может струсить и отступить, но железка никогда.
目前为止,我们脑控机器人的伟大计划都照进度进行。
Пока что разработка робомозга идет по графику.
他们夺走了无辜的生命。我的朋友……他们只是单纯的商人。全死在你的机器人手上。
Они убили невинных людей. Мои друзья... они же были простыми торговцами. И всех их убили ваши роботы.
可不是。去街上的大机器人五金行买本“维修大全”就行了。
Ага, конечно. Сейчас, только сбегаю в магазин по продаже гигантских роботов и куплю инструкцию.
这可不行,小朋友。这一带有杀人机器在游荡着,很危险的。
Так не пойдёт, дружочек. Рядом бродит машина-убийца, здесь слишком опасно.
你也许能渗透基地,消灭我的机器人,但你的恶行到此为止。
Да, тебе удалось проникнуть в мое убежище и уничтожить моих роботов, но на этом твои злодеяния прекратятся.
天哪!有个大机器人就这样若无其事地走进来,我还真是大开眼界了。
Божечки! Тут сейчас огроменный робот прошел, как будто так и надо. Теперь я видел все.
放任这些机器人横行,就有人会死,而机械大师则会变得更有力量。
Пока эти роботы ходят по Содружеству, люди будут гибнуть, а Механист становиться все сильнее.
пословный:
行走 | 机器人 | ||
1) ходить, путешествовать
2) занимать внештатную должность; внештатная должность
3) приписанный, прикомандированный
4) техн. ход
|