行路难
xínglùnán
1) дорога – трудна; обр. жизнь – нелегка
2) 乐府杂曲歌辞名。内容多写世路艰难和离情别意。原为民间歌谣,后经文人拟作,采入乐府。
xíng lù nán
乐府杂曲歌辞篇名。内容多描写世途艰难和离别悲伤的情怀。以南朝宋.鲍照.拟行路难十九首较着名。
1) 行路艰难。亦比喻处世不易。
2) 乐府杂曲歌辞名。内容多写世路艰难和离情别意。原为民间歌谣,后经文人拟作,采入乐府。
примеры:
走过一条崎岖难行的道路
traverse a rough and difficult road
雨水把道路弄得泥泞难行
дороги развезло от дождя
他们身背重负,沿着道路艰难行进。
Carrying heavy loads, they toiled along the road.
就算它引领你走的路崎岖难行,你也会安心自在,这才是最重要的。
Даже если он подскажет тебе неверно и ты вляпаешься в дерьмо, то вляпаешься в согласии с самим с собой. А это важнее всего.
山路崎岖难行,琥珀难免有所磕碰。加之长年累月,七七的封印其实已经快要消散殆尽。
Горная дорога была крута, и янтарь подбрасывало на каждом ухабе. К тому же после стольких лет печать на Ци Ци почти рассеялась.
[直义] 不管往哪儿走, 到处都是楔子. 无论向哪儿看, 到处都是楔子. [释义] 无法摆脱已经形成的局面. [参考译文] 毫无出路, 寸步难行; 走投无路, 到处碰壁.
как ни кинь всё клин
пословный:
行路 | 难 | ||
1) путешествовать, ездить
2) путь [следования], дорога
3) жизнь, существование
4) путник, прохожий; посторонний (случайный человек)
|
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|