街坊邻居
_
住家附近的人家。 红楼梦·第五十六回: “我原是个闲人, 便是个街坊邻居, 也要帮着些, 何况是亲姨娘托我! ”亦称为“街坊邻舍”。
примеры:
工会里面也有一批好战份子。他们的职责不包括体力劳动,而是维护街坊邻居的安全。保证一切都能井然有序地进行。
У профсоюза есть своя военизированная группа. Люди, в обязанности которых входит не ручной труд, а сохранение порядка в нашем районе. Организация должного течения жизни.
为街坊邻居着想,你们最好回家去,至少现在如此,反正你也进不去。
Было бы лучше — для всего района лучше, — если бы вы отправились по домам. По крайней мере, сейчас, когда вы все равно не можете попасть внутрь.
透过无线电的神奇力量,你将可以结交新朋友,让街坊邻居们人人羡慕。
С помощью магии радиоволн вы сможете завести новых друзей, и вам будут завидовать все соседи.
火灾使整个街坊邻里都惊恐起来。
The fire alarmed the whole neighbourhood.
他难道真的是在拿你——一名执法人员——跟某些街坊邻里的小喽啰比?!
Он серьезно сравнивает тебя — служителя закона! — с какими-то районными мстителями?
嗯,你很有道理,不是吗?我想就算街坊邻里听说罗伯茨通过和秘源法师狼狈为奸以成为富翁那也不奇怪,而我们的手中可能也有妙计!
Да, наверно, это здравая мысль. Более того, если бы соседи Робертса узнали, что колдуны Источника так хорошо платят, в этом городе бы случился переворот!
пословный:
街坊 | 邻居 | ||
1) сосед; по соседству; соседство
2) улица; квартал; переулок; жилой блок
|