街坊
jiēfang
1) сосед; по соседству; соседство
搭街坊 прожить по соседству
住街坊 диал. становиться соседями, селиться рядом
老街坊 старый сосед (находящийся в добрососедских отношениях)
2) улица; квартал; переулок; жилой блок
jiēfang
соседквартал; блок домов
jiē fɑng
邻居:我们是街坊。jiēfang
(1) [block]∶街巷, 也指城市中以道路或自然界线(如河流)划分的居住生活区
街坊邻居
(2) [neighbour] [口]∶同街巷的邻居
我们是街坊
jiē fang
1) 大街小巷。
喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫:「这日街坊上好不闹杂!三巧儿道:『多少东行西走的人,偏没个算命先生在内。』」
2) 邻居。老残游记.第十四回;「俺有个旧街坊李五爷,现在也住在这齐河县,做个小生意。」
jiē fāng
neighborhood
neighbor
jiē fang
neighbourjiēfang
1) n. coll. neighbors
2) p.w. neighborhood
1) 街巷;街市。
2) 邻居。
частотность: #13525
в русских словах:
квартал
2) (часть города) 街区 jiēqū, 区域 qūyù; разг. (часть улицы) 街坊区 jiēfāngqū, 一段街道 yīduàn jiēdào
строительный квартал
建筑街坊, 建筑区
синонимы:
примеры:
住街坊
диал. становиться соседями, селиться рядом
拜街坊
посетить соседей; зайти к соседям
火灾使整个街坊邻里都惊恐起来。
The fire alarmed the whole neighbourhood.
最古老的街道开始有了自己的生命。其中一些决定搬到比较好的街坊。
Самые старые улицы уже давно живут своей жизнью. Некоторые из них решили перебраться в более приятные места.
拉尼卡最古老的街道开始有了自己的生命。其中一些决定搬到比较好的街坊。
Самые старые улицы Равники уже давно живут своей жизнью. Некоторые из них решили перебраться в более приятные места.
工会里面也有一批好战份子。他们的职责不包括体力劳动,而是维护街坊邻居的安全。保证一切都能井然有序地进行。
У профсоюза есть своя военизированная группа. Люди, в обязанности которых входит не ручной труд, а сохранение порядка в нашем районе. Организация должного течения жизни.
为街坊邻居着想,你们最好回家去,至少现在如此,反正你也进不去。
Было бы лучше — для всего района лучше, — если бы вы отправились по домам. По крайней мере, сейчас, когда вы все равно не можете попасть внутрь.
“我们快走吧,”警督不耐烦地开了口。“整个街坊都能看到我们在这里。”
Пойдемте, — поторапливает лейтенант. — Мы здесь у всего района на виду.
他难道真的是在拿你——一名执法人员——跟某些街坊邻里的小喽啰比?!
Он серьезно сравнивает тебя — служителя закона! — с какими-то районными мстителями?
一个男孩子可以生活在一个差劲的街坊而不沦为罪犯。
A boy might live in a minus neighborhood but not be a delinquent.
整个街坊都在议论这件事。
The whole neighborhood talks about it.
那个羞怯的女孩子不想见街坊里新来的孩子。
The timid girl didn’t want to meet the new children in the neighborhood.
嗯,你很有道理,不是吗?我想就算街坊邻里听说罗伯茨通过和秘源法师狼狈为奸以成为富翁那也不奇怪,而我们的手中可能也有妙计!
Да, наверно, это здравая мысль. Более того, если бы соседи Робертса узнали, что колдуны Источника так хорошо платят, в этом городе бы случился переворот!
当然要为街坊干一杯啊,姊妹。
Большое дело делаешь, сестра.
透过无线电的神奇力量,你将可以结交新朋友,让街坊邻居们人人羡慕。
С помощью магии радиоволн вы сможете завести новых друзей, и вам будут завидовать все соседи.