邻居
línjū

сосед; соседство
Соседка
Соседи
сосед по дому
línjū
сосед; соседство; близость住家接近的人或人家。
línjū
[neighbor; people of the neighborhood] 家或住处与另一人的家或住处靠紧或邻近的人; 住在隔壁另外一家的或附近的人
lín jū
neighbor
next door
CL:个[gè]
lín jū
neighbour:
隔壁邻居 a next-door neighbour
爱邻居犹如爱自己。 Love your neighbours as yourself.
línjū
neighborчастотность: #4639
в русских словах:
вызнать
-аю, -аешь〔完〕вызнавать, -наю, -наёшь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉打听明白, 探听清楚. Она всё ~нала о соседке. 她把女邻居的一切都打听明白了。
напакостить
-ощу, -остишь〔完〕〈俗〉 ⑴弄脏, 弄得污秽不堪. ~ в комнате 把屋子弄得太脏. ⑵кому 存心破坏, 成心捣乱. ~ соседу 故意跟邻居捣乱.
оттяпать
оттяпать грядки у соседа - 与邻居打官司赢得几畦地
подгадить
-ажу, -адишь〔完〕〈俗〉损害, 祸害. ~ соседу 祸害邻居.
подмогнуть
-ну, -нёшь; -гнул, -гла〔完〕кому〈俗或方〉帮助, 帮一把. С огородом сосед ~л. 侍弄菜园邻居帮了忙。‖ подмога〔阴〕.
показывать
он показал на своего соседа - 他供出了他的邻居
сватать
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
сосед
1) 邻居 línjū, 邻人 línrén
соседствовать
-твую, -твуешь〔未〕с кем-чем 是邻居; 接壤, 邻近; 并存, 并列. ~твующие с Китаем государства 与中国接壤的国家.
стукотня
〈复二〉-ей〔阴〕〈口〉敲击声; 连续的敲击声. У соседей весь день шум, ~. 邻居家成天闹哄哄的, 敲敲打打的。
съезжать
мой сосед съехал - 我的邻居搬家了
что
что соседи? - 邻居怎么样?
шабер
2) (шабёр, сосед) 邻人 línrén, 邻居 línjū
синонимы:
примеры:
他供出了他的邻居
он показал на своего соседа
我的邻居搬家了
мой сосед съехал
邻居怎么样?
что соседи?
他因为说邻居是个老蒙咔吃眼的老人,被妈妈教训了一顿,说他没礼貌。
Его мама отругала его и сказала, что это было грубо с его стороны назвать соседа старикашкой.
邻居都清楚
все соседи знают
我邻居是粘客。他在地铁站里工作
Мой сосед торгует пиратским программным обеспечением. Он тусуется в метро.
他与邻居的关系突然恶化。
Его отношения с соседями внезапно испортились.
老太太在楼道里过了一夜,邻居不敢随便搀扶她,便报了警。
Старушка провела в подъезде всю ночь, соседи не решились сами позаботиться о ней, а предпочли вызвать полицию.
她喜欢议论邻居的是非长短。
She loves to gossip about her neighbours.
他成了邻居们嘲讽的对象。
Он превратился в объект насмешек соседей.
与邻居吵架
поссориться (поругаться) с соседями
从邻居的阳台居高临下可以俯视我家的花园。
если смотреть с соседкого балкона, можно увидеть наш сад
隔壁邻居
next-door neighbor
他对邻居很和气。
He is very kind (gentle) towards his neighbours.
他对向警察局控告他的邻居怀恨在心。
He has it in for a neighbour who complained about him to the police.
把孩子寄托在邻居家里
entrust one’s child to the care of a neighbour
这个妇人与邻居结怨甚深。
Эта женщина с соседями на ножах.
孩子们在玩时,父亲与邻居聊天儿。
Пока дети играли, отец поговорил с соседом.
爱邻居犹如爱自己。
Возлюби ближнего своего, как самого себя.
他对所有邻居都满腹狐疑。
He is extremely suspicious of all his neighbours.
邻居们都目瞪口呆,再不敢动。
Все соседи остолбенели, не смея шевельнуться.
她那糟糕的烹调技术成了邻居的笑料。
Her bad cooking has become the neighbourhood joke.
邻居受托照顾他的草坪。
His neighbor was entrusted with taking care of his lawn.
他被邻居家时断时续的狗叫声吵醒。
Его разбудил непрекращающийся лай соседской собаки.
邻居的孩子昨天满月了。
Our neighbor’s child was one month old yesterday.
邻居揭发了他的不法行为。
The neighbors exposed his illegal conduct.
邻居检举了那个罪犯。
The criminal was reported by his neighbor.
他经常周济邻居。
He often helps his neighbors out.
我来自我介绍, 我是您的邻居
Рекомендуюсь: ваш сосед
我的邻居真讨厌,总是乱扔垃圾。
Как надоели эти соседи, постоянно раскидывают мусор.
她喜欢谈论邻居的长短。
Она любит посплетничать о своих соседях.
现在的套房都是独门独户的,邻居之间几乎不照面。
В современных домах у каждого отдельный вход, соседи практически никогда не видятся.
他们的动静太大,邻居都受不了了。
Они живут слишком шумно, соседи уже не выносят.
女邻居们说了我一些挑拨是非的话, 你便信以为真了
соседки насплетничали на меня, а ты поверил
可能除了邻居, 大家都会来
придут все, кроме разве соседа
我们的房子用栅栏与邻居隔开了
Наш дом отгородился от соседей забором
邻居又吵起来了
у соседей опять баталия; у соседей опять шум
他有了新房, 和邻居换
у него новая квартира: обменялся с соседями
他有了新房, 和邻居换的
У него новая квартира: обменялся с соседями
好容易才把邻居喊答应了
Еле докричался соседей
白白冤枉了邻居
Зря грешил на соседа
可能除了邻居, 大家都会来的
Придут все, кроме разве соседа
侍弄菜园邻居帮了忙
С огородом сосед подмогнул
他和邻居处不来
Он не мог ужиться с соседями
他整天待在邻居家里
Он целый день торчит у соседей
得感谢邻居的帮助
спасибо соседу, что помог
网上邻居
мое сетевое окружение
把孩子放在邻居的家
оставить ребенка у соседей
邻居家成天闹哄哄的,敲敲打打的。
У соседей весь день шум, стукотня.
[直义] 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
не купи двора а купи соседа
同…住邻居
жить в соседстве
- 这东西搬不动,还是请邻居帮忙吧。
- 邻居,指不上吧!
- 邻居,指不上吧!
- Мы это не сдвинем. Может, соседа попросить.
- Соседа? Не дождешься (не надейся, жди!)!
- Соседа? Не дождешься (не надейся, жди!)!
邻居的姑娘们
соседние девушки
周围的邻居都被我借遍了。
Я назанимал у всех соседей вокруг.
欢迎来到林歌神殿,。那些搭着帐篷的地方,总有一天会树立起建筑,但如此的雄心大志也需要稳定的资材支持。我不能给工人下令去砍伐林地里的古树,但我们西边的邻居对森林可没什么敬意。
Добро пожаловать в Лесную Песнь, <класс>. Там, где ныне стоят палатки, однажды вырастут дома, но для этого необходимы постоянные поставки строительных материалов. Я не посмею просить никого из наших рабочих рубить древние деревья этой рощи, но наши соседи на западе не столь трепетно относятся к лесу.
向邻居讨万圣节糖果
просить у соседей конфеты на Хэллоуин
挨家挨户向邻居讨万圣节糖果
ходить по домам от двери к двери и просить у соседей конфеты на Хэллоуин
根本没有必要用水晶球来看看我们的新“邻居”在干些什么。如果你所言非虚,这就是焚毁树荫旅店的那支部队,那么我们也没有理由再容忍他们的存在。
От этих новых "соседей" одни неприятности. А если это, как ты говоришь, та самая банда, что сожгла таверну "Последний привал", тогда нужно скорее избавляться от такого "соседства".
你应该去他那看看,我的邻居。并把这个可怜的小家伙还给弗二郎。
Загляни к Франсису, <сосед/соседка>. И приведи ему эту бедную овечку.
让它们明白,新邻居可不是好惹的。顺便带回它们的灰烬……说不定可以拿来做个小试验。
Дай им понять, что мы не беспомощные соседи. И принеси немного пепла, который остается после них... Раз уж такое дело, заодно проведем небольшое исследование.
我们的邻居原本以战士居多,但是越来越多的食人魔开始了魔法研究。我可不愿意跟食人魔法师大军交手。
Большинство этих огров некогда были обычными воинами, но теперь многие из них занимаются магией. А мне не нужны огры-маги прямо под боком.
但我在路另一头的那位邻居就没这么走运了。
А вот моему соседу повезло меньше...
要是我们能送新邻居一份礼物,那就再好不过了!
Может быть, тебе удастся найти что-нибудь, что мы сможем подарить нашей новой соседке!
音乐家们都在我身后的墓穴中,很安全,但他们的乐器都被我们讨厌的官员邻居没收了!
Музыканты на месте, в склепе позади меня, но наши инструменты беспардонно конфисковали местные власти!
关于邻居…
Как у вас обстоят дела с соседями?
是我家邻居的大哥哥,我们在家里都排行第九,所以名字里都有「九」字,是不是很配…呀!这句话可别说给九哥听…
Он мой сосед. Мы оба девятые в наших семьях. Поэтому мы с ним отлично подходим друг другу! Ой... Только ему об этом не говори...
不可能啊,他们都住在清泉镇,都是我的邻居和朋友。
Но этого не может быть! Они все живут в Спрингвейле. Это мои друзья и соседи...
我常九爷只是暂时不得不与他们当邻居,等我重振了家业,他们就连我脚后跟都摸不着了!
Так сложилось, что мы вынуждены проживать рядом. Как только я восстановлю своё законное положение, они меня больше не увидят!
在威伦,没人愿意和她做邻居。
Обычно кладбищенские бабы предпочитают питаться гнилыми останками, которые выкапывают из могил. Однако некоторые прокрадываются в хаты, воруя детей и убивая стариков. Словом, те еще соседи.
由于城市遭毁而出逃的人们又落入了他们多棘邻居的领地。
Те, кто сбежал из рушащегося города, попали во владения его вспыльчивых соседей.
战争改变了佛克瑞斯,连我们的邻居都有可能变成我们的敌人。
Война переменила Фолкрит, даже наши соседи могут оказаться врагами.
各位朋友与邻居。
Дорогие друзья и соседи!
没什么消息。那些胆小的布莱顿人就连一根指头也不会帮他们邻居的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
他每天饱食终日,无所事事,邻居们看他这样,都说:“他以后一定碌碌无为”。
Он каждый день ничего не делает, ведёт праздный образ жизни, соседи про него говорят, что он так ничего и не добьётся.
没什么消息。那些谨小慎微的布莱顿人一根指头也不会帮他们的邻居们的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
我又梦到淑女警告我了。她似乎真的很希望我把铲子还给邻居。
Мне снова снилась Владычица и грозила мне пальцем. Должно быть, она и вправду хочет, чтобы я соседу лопату вернул.
找错邻居了。非人种族应该住到别处去!
Не туда приперся. Нелюди тут не живут!
葡萄酒,我说。布克莱尔白葡萄酒会是最棒的。我祖母的邻居应该有一些。
Я сказала... вино. Белое, боклерское. У соседа моей бабушки наверняка есть такое.
有些生物在深夜吃了我邻居的丈夫,目前还没有人抓到这些怪物…
Какая-то тварь месяц назад съела мужа моей соседки. Что за времена? Чтобы никто чудовищами в этом городе не занимался...
皇家公布了给邻居的紧急命令。
Королевским указом в районе объявлено чрезвычайное положение.
累死了。我的邻居又打他的老婆,干扰我的睡眠。
Опять сосед всю ночь жену колотил. Опять я из-за них не выспалась.
我邻居宣称亚伊文立誓要报仇,因为他的爱人被士兵所杀死。
Сосед мой рассказывал, что лидер скоятаэлей Яевинн поклялся до конца жизни мстить людям за то, что королевские солдаты убили его возлюбленную.
有东西在上个月把我邻居的丈夫给吞吃了!但在这城市里却没人对这怪物採取行动…
Какая-то тварь сожрала мужа моей соседки месяц назад! Что за времена! Никто в городе с чудовищами не борется...
工会里面也有一批好战份子。他们的职责不包括体力劳动,而是维护街坊邻居的安全。保证一切都能井然有序地进行。
У профсоюза есть своя военизированная группа. Люди, в обязанности которых входит не ручной труд, а сохранение порядка в нашем районе. Организация должного течения жизни.
无私是战士法典的基础。一部不朽的法典,它适合穿越戈迪省广阔红色高原的伊尔玛游牧部落,就像适合你邻居的邮差一样。
Самоотверженность — основа кодекса воина. Нестареющего кодекса, который подходит и кочевым племенам Ильдемарата, странствующим по Красному плато провинции Гурди, и почтальону, что живет у тебя по соседству.
他就像只紧张的猫,一直偷瞄着邻居家的窗户。
Словно пугливая кошка, он то и дело украдкой поглядывает на соседние окна.
我们撞了大运!他就是那个会让你∗发财∗的人。永远依靠你友好的骗子邻居。
Бинго! Супербинго! Этот человек тебя ∗озолотит∗. Я уверен. Всегда доверяй местным пронырам, которые умеют расположить к себе.
那就好。你们俱乐部开张的时候就没有邻居抱怨噪音了。
Это хорошо. Значит, соседи не будут жаловаться на шум, когда вы откроете свой ночной клуб.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。在阴沉黯淡的夜空下,邻居的窗户也寂静无声。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. И без того пасмурное небо темнеет. За соседними окнами по-прежнему никого.
对邻居来说不太好吧。
Соседи вряд ли будут в восторге.
工程进行的怎么样了?我看见你的邻居搬进来了,不过我唯一能听到的只有阳极舞曲。
Как продвигается проект? Вижу, соседи заехали, но все, что я слышу — лишь анодная танцевальная музыка.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。灰暗的天空下,雪花堆积在邻居的窗台板上。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. Серое небо продолжает сыпать снег на карнизы соседних окон.
我按响了邻居家的门铃。那时候很晚了,大部分人甚至都没有回应。还有一些回应的以为我是想推销什么东西,在我还没开口解释就挂断了……
Я звонил на домофоны соседей. Было поздно, и большинство даже не ответили. А те, кто ответил, думали, что я что-то продаю, и вешали трубку прежде, чем я успевал объяснить ситуацию.
你的邻居有些抱怨。
На вас поступила жалоба от соседей.
为街坊邻居着想,你们最好回家去,至少现在如此,反正你也进不去。
Было бы лучше — для всего района лучше, — если бы вы отправились по домам. По крайней мере, сейчас, когда вы все равно не можете попасть внутрь.
“是的,差不多一直都在听吧。我的那帮帐篷邻居真是一刻也不想停止派对,不是吗?”她装出一副特别严肃的样子。
«Ага, постоянно только этим и занимаюсь. Мои соседи, что расположились в палатке, похоже, не планируют завязывать со своими вечеринками». Когда она это произносит, выражение ее лица становится злым и язвительным.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。灰暗的天空下,邻居的窗户上布满雨点。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. Серое небо поливает дождем соседние окна.
……这个老妇人的邻居联系了我的人,因为他们相信我和这个装卸工会。她好像是拿着枪在自家门口到处挥舞。
... соседи этой старушки связались с моими людьми, потому что доверяют мне и профсоюзу дебардёров. По всей видимости, она размахивала оружием перед входом в свое жилище.
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。雪花覆盖在破旧的露台椅和枯萎的盆栽上,所有邻居的窗户都是漆黑一片。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Снег ковром укрывает старые садовые стулья и засохшие комнатные растения. Ни в одном из соседних окон свет не горит.
不对,他们∗真正∗应该做的,是关掉扰乱邻居安宁的迪斯科舞曲。
Было бы ∗еще∗ лучше, если бы этих дискотечников прикрыли за нарушение порядка в округе.
它不仅仅是∗地窖里的东西∗,我是为你之前的邻居做的——苏娜·卢凯伦-吉尔德。
Мне не просто ∗что-то понадобилось в подвале∗, это связано с вашей бывшей соседкой по имени Соона Лууканен-Кильде.
“肯定是有人在你睡觉的时候∗偷走∗的。”他笑了。真的很友好。“不管怎么说,这个老妇人的邻居联系了我的人,因为他们相信我和这个装卸工会。她好像是拿着枪在自家门口到处挥舞。”
Вероятно, кто-то украл его, пока вы спали, — улыбается он. Очень дружелюбно. — Ну, как бы там ни было, соседи этой пожилой леди обратились к моим людям, потому что доверяют мне и профсоюзу дебардёров. Судя по всему, она размахивала им перед входом в свое жилище.
为什么?为了不让流浪汉和醉鬼进来,这就是为什么。还有邻居们,他们会把垃圾扔在里面,也不付钱给垃圾处理公司。
Чтоб пьяницы и бомжи не залезали, вот зачем. И соседи. Они скидывают туда мусор, а за вывоз не платят.
让我们爬上那面墙吧,小伙子们!科德温人来了,让我们好好以邻居的礼仪欢迎他们吧。
Лезь на стены, мужики! Каэдвенцы подходят. Встретим их по-соседски.
邻居,你身体好吗?
Как здоровье, сосед? Не жалуесся?
搜索席儿的房间以及和她的邻居谈过之後,带来的问题比答案还多。特莉丝似乎认识和她谈话的女子,但他们对话的只字片语对我们来说依然神秘难解。
После того как мы исследовали комнату Шеалы и поговорили с ее соседкой, у нас появилось больше вопросов, чем ответов. Все указывало на то, что Трисс знала свою собеседницу, но в остальном обрывки разговора нам не слишком-то помогли.
人们对邻居总有一些微词。
У соседа на соседа всегда что-нибудь найдется.
嗯,邻居,又要去工作了吗?
Что, сосед, снова на дело?
这是一名弟子对先知雷比欧达发问的语录。「师父,教导我,我该怎么办?我的邻居想要我最喜欢的狗。如果我把狗交给他,我会因悲伤而心碎。但若我拒绝把狗交给他,我会因为我的拒绝伤害我的邻居而感到不快乐。我该怎么作?」
И сказал однажды пророку Лебеде ученик его: "Научи меня, учитель, как мне поступить? Возжелал мой ближний любимого пса моего. Если отдам я любимца своего, мое сердце разорвется от печали. Если же не отдам, буду я несчастен, ибо причиню вред ближнему своему отказом. Что мне делать?"
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
没错,他们是我们的邻居。
Это ж, почитай, наши соседи.
精灵或非精灵,我们全都是邻居啊。
Эльфы - не эльфы, все мы тута соседи.
为什么你要毒害你的邻居?
Зачем тебе травить своих земляков?
而我们不能容许邻居被杀害!
А сосед соседа в обиду не даст!
搜索席儿的房间以及和她的邻居谈过之後,带来的问题比答案还多。特莉丝似乎认识和她谈话的男子,但他们对话的只字片语对我们来说依然神秘难解。
После того как мы исследовали комнату Шеалы и поговорили с ее соседкой, у нас появилось больше вопросов, чем ответов. Все указывало на то, что Трисс знала своего собеседника, но в остальном обрывки разговора нам не слишком-то помогли.
这里没有怪物。我们有良好的邻居关系。
Никаких у нас чудовищ нет. Все у нас хорошо.
没错,他是…我们的邻居。
И правда, это ведь наш сосед.
「如果你的邻居拿一篮苹果与你交换公羊,说只收半篮就好,如此就会有另外十个邻居跑来找你。」
И если сосед предложит тебе ведро яблок в обмен на барана, возьми половину, ибо еще десятеро придут к тебе"
如果邻居的马车有损害…
И чтобы у соседей в их новой карете сломалась ось, а лучше обе...
左边那个是跟邻里不睦,于是邻居指控他懂巫术。
А который слева - так он с соседом поругался, а тот возьми и обвини его в колдовстве.
哪来的邻居?这里只有死人而已。
Какие еще соседи? Тут же все мертвые.
看看你的邻居!他也可能是个变形怪!
Взгляните на ваших соседей. Каждый из них может оказаться допплером.
这里只有一个家伙会用这么奇怪的话骂人,那就是我的邻居莫可。我离开时把古登交给他照料…我得去找他了,他一定很担心。
Так один человек только сказать может. Сосед мой, Мирко. Я когда уходил, попросил его за Монетой поухаживать. Надо бы к нему заглянуть - он, небось, нервничает.
你跟邻居聊过了吗?她还好吗?
Говорила ты со своей соседкой? Как она себя чувствует?
我们跟邻居一起去吧,或许人多强盗就不敢攻击了。
Надо собрать соседей. Как пойдем гуртом побольше, может, на нас и не нападут.
他们是邻居,想要我把我收留的人和整个收留所搬走。他们不喜欢我帮助乞丐。
Это соседи. Они хотят, чтобы я перенес ночлежку в другое место. Им не нравится, что я помогаю нищим.
邻居看到一个女人死在那儿,就那么躺着,死了…
Моя кума-то видала покойницу. Тихонькая лежала, спокойненькая...
邻居很忌妒我有那匹马,然后…
Так им из-за этого гнедого Савраски все завидовали, покуда однажды...
可以小声一点吗?邻居都在抱怨了。
А можно немножко потише? Соседи жалуются.
漂亮的母马,马鹿首魔…大伙发了疯,突然开始互殴…见人就杀,邻居和小孩子都没放过。
Конь большой, призрачный... Люди с ума посходили, в горло друг дружке вцепились... Сосед ли, дите ли - всех убивали...
住在附近才叫邻居,他偷走了我大半个家,这才不叫邻居。那个奎特夺走了我们的土地…
Сосед - это тот, кто живет рядом с тобой, а не тот, кто занял половину твоего дома. Ан Крайты захватили наши земли...
不,先生。现在都没什么马了。只要没死的都被士兵带走了。我邻居倒有匹好马,但过了两晚上,不见了!
Не-е-ет, господин. Какие у нас тут кони - кто передох, кого солдаты забрали. Но у соседа еще жеребец был, и две ночи назад - шасть!
呃,我们以前也抢劫过我们的邻居。小史凯利格岛、史派克鲁格岛,和…
Ну, мы тоже наших грабили. И на Ан Скеллиг, и на Спикероог...
你有问过你邻居吗?他们之前有发现什么可疑的事情?还是听到什么?
Разговаривал с соседями? Они не заметили ничего подозрительного? Может, что слышали?
我的邻居,他叫做鲁亚德·内克。他在维瓦尔第银行工作,很富有。
Мой сосед зовется Рудьярд Неке. Он работает в банке Вивальди. Он богатый.
伟大的雷比欧达啊!请让我的田地喜获丰收,不受旱涝之灾(但只有我的田地而已,我邻居家运气已经够好了。)
О великий Лебеда! Сделай так, чтобы мои поля приносили обильные плоды, обереги их от засухи и паводков (но только мои, а то моему соседу в последнее время и так слишком везет).
亲爱的邻居,我最近一直梦到可怕的噩梦,我一张开嘴,牙齿就全掉了出来,变成蠕动个不停的小虫,马上钻进土里。这会预示着什么?会遭遇不幸?生病?不孕?如果你知道,拜托请告诉我,我会用莓果和肉汤款待你。
Люди добрые, мне все время снится сон, как будто я открываю рот, и все мои зубы тут же выпадают и превращаются в личинок и зарываются в землю. Что значит этот сон? Он предвещает несчастье? Если знаете, расскажите, а я накормлю вас брусникой и куриным супом.
我可以治疗病者、让人心情愉悦。你在寻找爱情吗?我可以帮你找到爱情。想要爱情的解药?没问题。你暗恋的人不喜欢你?改变心意很容易。还是你的邻居和敌人很难搞?他们赚太多钱让你眼红?解决办法多得很:口臭、疣、发痒,当地草药医生愿意用便宜价格提供你解决办法。
Недужных от всяческих хвороб лечу. Тех, что хотят влюбить, - влюбляю. Тех, что хотят разлюбить, - отлюбляю. Могу устроить так, что ваших врагов обсыпет отвратными гнойными чирьями. И все это за небольшую плату (сколько совесть позволит).
若你正好要取道前往小史凯利格,那请特别留意由里亚拉村和附近的海岸。不久前村落附近突然冒出了一座高塔。你没看错,凭空冒出来的,同时还带来了一场可怕的暴风雨,时至今日仍没有停歇。如果你知道那座塔来自哪里,知道该怎么让它消失,那就让我们借重你的学识智慧吧。由里亚拉的百姓已经受够雷雨连绵的日子和这个傻高个儿的糟糕邻居了。
Если кто из вас на Ард Скеллиг поплывет, пускай у деревни Уриалла за собой и своим добром смотрит особо. Какое-то время назад появилась возле деревни башня, вот именно так: ниоткуда взяла и появилась. А вместе с ней большой шторм налетел и не утихает до сего дня. Ежели кто знает, откуда оно все взялось и как от него избавиться, пусть свое знание во благо использует, а то людям в Уриалле уже сто раз обрыдли и этот дождь, и это новое соседство.
老爸,你会问什么?问我们打算怎么过活?告诉你吧,我们跟其他邻居相处得不怎么样,所以我们决定来个以牙还牙。他们不给我们想要的东西,就会跟你们落得一样的下场。老爸,就跟你和乔福利一样,胸口上插了把刀。
А на что жить будем? Я так скажу. Ничего хорошего мы от людей не видали. Так мы им тем же по заслугам и отплатим. Или сами нам отдадут, что захотим, или кончат жизнь, как батька и Янко. С ножом под ребрами.
华莉亚听邻居说,以前有一个强大的法师住在这栋房子里,说是那个法师会召唤恶魔,还说那法师阴魂不散,仍然没有离开这栋房子。这么离奇的鬼故事居然还有人相信。
Валерия разузнала у соседей, что прежде жил в этом доме могущественный чародей. Все говорят, будто призывал он демонов, а дух его все еще бродит по комнатам. Чего только люди не придумают!
当然,是从你的邻居那里。
У ваших соседей, разумеется.
邻居,最近还好吗?
Как дела, сосед?
邻居,听候你的吩咐。
Чем тебе помочь, сосед?
邻居,你好。
Здравствуй, сосед.
不是,是邻居的儿子。
Нет. Это сын соседей.
向邻居打听汉纳
Спросить соседей о Ганне.
还是哪个倒霉的邻居?
Соседи уступают тебе дорогу?
2001年两国元首签署《中俄睦邻友好合作条约》,为中俄永做好邻居好伙伴好朋友奠定了坚实的政治和法律基础。
В 2001 году главы двух государств подписали Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией, что заложило прочный политический и правовой фундамент в вечное добрососедство, партнерство и дружбу между двумя странами.
作为尼泊尔的好邻居、好朋友、好伙伴,中方衷心希望尼泊尔和平进程继续推进,实现政治稳定,经济发展和民族团结。
Будучи добрым соседом, другом и партнером Непала, Китай от души желает этой стране продолжения мирного процесса и достижения политической стабильности, экономического развития и национального сплочения.
“看来与这案件有关的任何事实,无论是多么的间接,特别是年轻的巴斯克维尔和他的邻居们的关系,或是与查尔兹爵士的暴卒有关的任何新的问题。
— Все, что так или иначе касается этого дела, в особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями, а если узнаете что-нибудь новое о смерти сэра Чарльза, то отметьте и это.
中方高度重视发展对塔关系,愿做塔吉克斯坦最可信赖的好邻居、好伙伴、好朋友。
Китайская сторона уделяет повышенное внимание развитию отношений с Таджикистаном, намерена быть добрым соседом, хорошим партнером и другом Таджикистана.
隔壁邻居们都是和蔼可亲的人。
The next-door neighbors are amiable people.
他母亲因为他对邻居如此粗暴无礼而生他的气。
His mother was annoyed with him for being so rude to their neighbors.
要是没有这家邻居, 我们就过得更愉快了。
We’d be better off without them as neighbours.
你又和我们的邻居吵架了吗?其实我们应该设法和她友好才对。
Have you been exchanging words with our neighbour again? We really should try to be friends with her.
我们的隔壁邻居和他的朋友们常于星期六晚聚会,欢闹一番。
Our next-door neighbour and his friends used to beat it up a little on Saturday evenings.
我叔父给他穷困的邻居做了一张桌子和几只凳子。
My uncle carpentered a table and a few stools for his needy neighbor.
我们的邻居藏有大量好酒。
Our neighbor keeps a good cellar.
邻居们因流言蜚语而产生怀疑,这是最无聊不过的事了。
The neighbors’ suspicions were chaff of the lowest sort based on gossip.
杰克与新搬来的邻居家孩子交了朋友。
Jack chummed with the new neighbor’s children.
我和邻居很少来往。
I have little commerce with my neighbors.
他开始与邻居交谈起来。
He got into conversation with his neighbor.
我家邻居的意见与我父母的意见相反。
Our neighbor’s opinion was counter to that of my parents.
那个讨厌鬼老跟邻居吵架。
That creep always quarrels with his neighbors.
他在家里宴请新搬来的邻居。
He dined his new neighbors at home.
这两个邻居在住房界线问题上剧烈争吵。
The two neighbors disagreed bitterly about their boundary line.
我的邻居是个古怪的年轻人。
My neighbor is an eccentric young man.
他新建的农场房子侵占了邻居的田地。
His new farm buildings encroach on his neighbour’s land.
不要妒忌你的邻居。
Do not be envious of your neighbors.
背后议论她的邻居激起了他们的忿恨。
Gossiping about her neighbors fanned them into resentment.
他是怎样和邻居开始争吵起来的?
How did he start his feud with his neighbor?
他怒冲冲地大骂邻居。
He flung out angrily at his neighbor.
英国最近的邻居是法国。
Britain’s nearest neighbour is France.
我们的邻居为人和蔼可亲。
Our neighbor has a genial personality.
新搬来的这一家人费了一些时候才和邻居们相处得好起来。
It took the new family some time to get in with their neighbors.
我们不在家时,钥匙交给邻居保管。
The keys were given over to our neighbors during our absence.
我们的邻居在搬家前把家用品先卖掉。
Our neighbors sold their household goods before they moved out.
她与邻居闲聊了一会。
She had a gossip with her neighbor.
邻居张奶奶生病时,她去帮忙照料。
She helped out when her neighbour Grandma Zhang became ill.
他已习惯于为邻居跑腿。
He was grooved in running errands for his neighbors.
目前我们与邻居的关系不很融洽。
Relations with our neighbors aren’t very harmonious at the moment.
我们对新邻居毫无敌意。
We had no hostility toward the new neighbor.
他的嘲弄伤害了他邻居的感情。
His jibes hurt his neighbor’s feelings.
他的邻居认为,他摔断大腿是对他不去做礼拜的报应。
The neighbors considered his broken leg a judgment on him for staying away from church.
他正色迷迷地斜着眼看邻居的太太。
He is leering at his neighbor’s wife.
邻居住在一个人附近或紧挨一个人住的人
One who lives near or next to another.
邻居们请他们安静一些, 可他们还是吵吵闹闹。
The neighbors asked them to stop making a noise, but they kept on.
她试图与隔壁邻居讲和。
She was trying to make peace with her next-door neighbors.
我为能买一辆新福特牌车而高兴,不过我邻居更胜我筹,买了一辆梅塞德斯牌车。
I was pleased to be able to buy a new Ford but my neighbour had to go one better and get a Mercedes.
我的一位邻居历史知识十分渊博。
My neighbor is a mine of information about history.
我的邻居在我困难的日子帮了我忙。
My neighbors helped me in my time of need.
把收音机的声音调小些, 不然会把邻居吵醒。
Turn your radio down, or you’ll wake the neighbours.
我的邻居总是装腔作势。
My neighbour is always putting on airs.
我的邻居把落叶从墙头上倒进我的花园里了。
My neighbour has been tipping dead leaves over the wall into my garden.
她的父母想让她和一个有钱的邻居结婚。
Her parents tried to pair her off with a rich neighbour.
邻居从早到晚开着收音机。
The people next door play their radio from morning till night.
她在丈夫出差时跟邻居发生了性关系。
She was having it off with a neighbour while her husband was away on business.
这么多年来我们一直和邻居关系很好。
We have been on good terms with our neighbors for all these years.
她不知道隔壁邻居的女人一直在监视她。
She did not know that she was being overlooked by the woman next door.
我们买了邻居家农场的两片地。
We bought two parcels of our neighbor’s farm.
我们与邻居和睦相处。
We live in peace with our neighbors.
邻居们正式请求市里在学校附近设置红绿灯。She has filed a petition for divorce。
The neighbours submitted a petition asking the town to put up traffic lights near the school.
他常常送些小礼物给邻居的孩子。
He often gave his neighbor’s kids little presents.
我们的邻居是位古怪的老太太。
Our neighbor is a quaint old lady.
我记得他在迁往西雅图前把农场卖给了一位邻居。
It is in my recollection that he sold his farm to a neighbor before moving to Seattle.
我们目前同邻居们的关系十分和谐。
Relations with our neighbors are very harmonious at the moment.
她委托邻居照顾她的孩子。
She resigned her children to the care of a neighbor.
我们的新邻居是十分可敬的人。
Our new neighbors are very respectable people.
他与邻居吵了一架。
He had a row with his neighbor.
我对有关邻居的流言蜚语不感兴趣。
I’m not interested in scandal about the neighbors.
邻居为姑娘举行了一个送礼会。
The neighbors held a shower for the girl.
我们邻居农场里的池塘淤塞了。
The pond on our neighbor’s farm silted up.
他的邻居当着他的面把门砰然关闭。
His neighbor slammed the door in his face.
一个年轻人正在附近逗留, 等待我们邻居的女儿。
A young man is sticking around waiting for the daughter of our neighbor.
邻居无论多好,围篱不可推倒。
Love thy neighbor, but pull not down thy hedge.
我要避免与邻居有任何不快。
I want to avoid any unpleasantness with the neighbours.
邻居们从他们楼上的窗户往外看。
Neighbors watched from their upstairs windows.
我们从未和邻居发生过一次龃龉
у нас никогда прежде не было конфликтов с соседями
我看到他在和邻居闲聊。
I saw him visiting with a neighbor.
不要喊了,否则你会把邻居吵醒的。
Stop shouting or you’ll wake up the neighbors.
我的邻居穿着晨衣去上班。 真不可思议!
My neighbour wears his dressing-gown to work. The mind boggles!
新来的邻居
a newcomer to the neighborhood
我当然能说话!别这么傻乎乎的,舌头对我来说比心脏还重要!该惊讶的应该是我才对,我可还记得你们人类在树枝上荡来荡去,给邻居的皮毛捉寄生虫的情景呢。
Конечно, я умею разговаривать! Не глупи. Во мне же больше языка, чем сердца. На самом деле это мне нужно удивляться - ведь я еще помню дни, когда твой народ качался на ветвях и вычесывал паразитов из меха своих сородичей.
看来一提起布拉克斯·雷克斯的名字就足够让我们友好的巫师邻居吓成受惊吓的小猫咪了。
Похоже, от одного только имени короля Бракка наш приятель - местный чародей - тут же перепугался!
至于邻居们...好吧,那些邪教徒宁可不吃晚饭也要给“女神”上供!
А соседи... Ну, эти культисты скорее пожертвуют свой ужин "богине", чем станут его есть!
~这~就是神的住所?你可能会觉得他们肯定会因为邻居家的更好的某些玩意而跳墙。
И ЭТО - обиталище богов? Странное они выбрали себе место.
当我还是一个孩子的时候,我和我的朋友曾经扮演过秘源猎人。邻居家的狗是秘源法师。真的好玩。
В детстве мы с друзьями играли в искателей Источника. Колдуном был соседский пес. Было весело.
点头,说在他的邻居们永远消失之前,他最好立刻能被痊愈。
Кивнуть и сказать, что лучше бы ему поскорее вылечиться, а не то пропадет район.
这个精灵说的是真的。小伙子,我会放你们余下的人一条生路。不过你得帮我一个忙。你要把今天的事告诉你的朋友、邻居和你遇见的每一个陌生人。
Эльф верно говорит. Я сохраню вам жизнь. Но вы окажете мне услугу. Будете рассказывать своим друзьям, соседям и всем, кого встретите, про этот день.
这个女人说的是真的。小伙子,我会放你们余下的人一条生路。但是你得帮我一个忙,你要把今天的事告诉你的朋友、你的邻居和你遇见的每一个陌生人。
Женщина верно говорит. Я сохраню вам жизнь. Но вы окажете мне услугу. Будете рассказывать своим друзьям, соседям и всем, кого встретите, про этот день.
这个男人说的是真的。小伙子,我会放你们余下的人一条生路。但是你得帮我一个忙。你要把今天的事告诉你的朋友、你的邻居和你遇见的每一个陌生人。
Он верно говорит. Я сохраню вам жизнь. Но вы окажете мне услугу. Будете рассказывать своим друзьям, соседям и всем, кого встретите, про этот день.
把这条消息带上吧,叛徒们。把你们堕落天使的事情全部告诉你们的朋友、邻居,还要告诉他们违抗教团的意志会有什么后果。
Но вы, предатели, должны разнести это послание повсюду. Друзьям скажите. Соседям. Всем расскажите про ваших павших ангелов. Пусть знают, что случается с теми, кто бросает вызов Ордену.
这就是我的回报。我的家被烧了,邻居们都死了——都是净源导师们干的,其中一个净源导师已经被我杀死了。而你却想要我手无寸铁地跑出去送死?
Вот, что я получил. Дом сгорел дотла, соседей убили магистры, одного из которых я прикончил. И ты хочешь, чтобы я шел к ним безоружным?
你是无情的母亲,刻薄的邻居,惯于欺骗和施暴。你总是想不通为何心中充满这愤怒。
Вы были жестокой матерью и жестокой соседкой, не чурались обмана и насилия. Вы так и не поняли, откуда взялась злоба, поглотившая вас без остатка.
不,不是我。是我那些该死的邻居,他们既心软又愚蠢。我做了该做事,让净源导师知道发生了什么...
Я? Да ни в жизни! Это все соседи мои... сердце у них доброе, в мозгах мякина. Я-то правильно все сделала, магистрам сообщила, что происходит.
把你们有关堕落天使的事情全部告诉你们的朋友、邻居,还要告诉他们违抗教团的意志会有什么后果。
Друзьям расскажи. Соседям. Всем расскажи про ваших павших ангелов. Пусть знают, что случается с теми, кто бросает вызов Ордену.
很好,你也是时候弄一个了。你要去把这件事告诉你的朋友、你的邻居和你遇见的每一个陌生人。你将会是一个合格的历史家。
Тебе пора начать ею интересоваться. Потому что теперь ты будешь всем рассказывать об этом – друзьям, соседям и всем, кого встретишь. Настоящим историком станешь.
这就是我的回报。我的家被烧了,邻居们都死了——都是净源导师们干的,其中一个净源导师已经被我杀死了。而你却还想要拿走我的剑?!
Вот, что я получил. Дом сгорел дотла, соседей убили магистры, одного из которых я прикончил. А ты хочешь забрать мой меч?
这个矮人说的是真的。小伙子,我会放你们余下的人一条生路。但是你得帮我一个忙。你要把今天的事告诉你的朋友、你的邻居和你遇见的每一个陌生人。
Гном верно говорит. Я сохраню вам жизнь. Но вы окажете мне услугу. Будете рассказывать своим друзьям, соседям и всем, кого встретите, про этот день.
这个蜥蜴人说的是真的。小伙子,我会放你们余下的人一条生路。但是你得帮我一个忙。你要把今天的事告诉你的朋友、你的邻居和你遇见的每一个陌生人
Ящер верно говорит. Я сохраню вам жизнь. Но вы окажете мне услугу. Будете рассказывать своим друзьям, соседям и всем, кого встретите, про этот день.
“暴雨行动。”对他们这样的人来说,战争就是一场盛会,不是吗?王后上演了一出戏,劳工踩着邻居的尸骨,为她的勇气鼓掌。
Операция "Крах"... Для них война – это театр какой-то. Королева устраивает представление, а народ стоит на костях соседей и аплодирует.
这把铲子是第16任总统亚伯拉罕·林肯的表哥的邻居于1862年挖粪坑所用,总统本人极可能亲手用过!
Этой лопатой выкопал отхожее место двоюродный брат соседа нашего 16-го президента Авраама Линкольна! Возможно, этим отхожим местом пользовался сам президент!
我们友善、神经病的邻居个个都没问题吗?
Как там поживают наши дружелюбные безумные соседи?
显然,说到补给,我们的邻居满吝啬的。所以我们就干脆直接夺过来吧。
Наши соседи, очевидно, не очень любят делиться припасами. Значит, придется забрать их силой.
他们一起搜刮了一批货,但现在却困在不太友善的地区。他们需要有人帮忙处理一下邻居的问题。
Они разжились припасами, но вокруг слишком много голодных глаз. Нужно помочь им отбиться от завистников.
我听说我们几个邻居死在你手上。这点必须停止。你知道计划。
Говорят, что из-за тебя погибло несколько наших соседей. Так дальше продолжаться не может. План ты знаешь.
如果你有那样的邻居,你也会把墙盖得老高。
При таких соседях любой отгородился бы высокой стеной.
是啊,而她也是我大姑婆家邻居的药师。
Ну да, а еще она была фармацевтом соседки моей бабушки.
但我觉得邻居有人知道。
Но у меня есть подозрение, что кое-кто на ферме это знает.
号外、号外!你的邻居真的是人类吗?独家报导!
Особый выпуск! Человек ли ваш сосед на самом деле? Читайте эксклюзив!
他们究竟是打算将势力扩展到当地,或只是想赶走邻居,我也说不上来。
Собираются ли они занять его или просто хотели избавиться от соседей, я не знаю.
不出几天,你就看到大人跟小孩联手,把他们自己的“邻居”从自家拖出来,通通赶到废墟去。
И началось: семьи с детьми готовы вышвыривать своих соседей из домов и загонять в руины.
这首是“好邻居”,由……由,“木兰花”所演唱。这个歌手来、来自芳邻镇。
А это песня "Хороший сосед" от... э-э... Магнолии, которая... м-м... ну, из Добрососедства.
一个邻居手上有《蛮人格罗纳》漫画的第一册,你很想要。用什么方法拿到手最好呢?
У вашего соседа есть 1-й выпуск комикса "Грогнак-варвар". Он вам нужен. Как вы его добудете?
透过无线电的神奇力量,你将可以结交新朋友,让街坊邻居们人人羡慕。
С помощью магии радиоволн вы сможете завести новых друзей, и вам будут завидовать все соседи.
很多以前住在海边的人,都逃到内陆了,也是,谁想跟泥沼怪当邻居啊。
Все жители побережья ушли вглубь континента. Я их понимаю соседство с болотниками мало кого порадует.
这代表不会再有人被绑架、晚上不会再睡不好、不用再担心被自己的邻居伤害。
Больше никаких похищений. Никаких бессонных ночей, можно больше не опасаться того, что сосед против тебя замышляет.
了解了,嘎抓。我们是新来的邻居,或许你等等可以泡杯茶招待我们什么的。
Точно. Кодсворт. Ну, мы твои новые соседи. Может, потом пригласишь нас к себе на чашечку чая или что-нибудь вроде этого.
如果每个人都愿意拿起一把枪,保护自己的邻居,掠夺者就不会这么猖狂了。
Вот если бы каждый взял бы в руки винтовку и защищал бы не только свой дом, но и соседский, у рейдеров шансов бы не было.
蓝天、绿草、干净的街道。漂亮的房子里有一堆奇奇怪怪的电器。友善的邻居。不像现在,完全不像。
Синее небо, зеленая трава, чистые улицы. Уютный дом с кучей ненужной техники. Вежливые соседи. Сейчас все не так. Совсем не так.
我们正在筹备新路线,如果我们的好邻居重炮能够前往以下地点为我方清除危机,我们的旅途就能够顺利许多。
Мы работаем над новым маршрутом. Если бы наш боец мог ликвидировать врагов в следующей точке, это значительно облегчило бы нашу задачу.
他们曾是志愿军队,矢志保护“朋友、家人和邻居”。听起来很鸟,但他们可是风光一时。
Это была армия добровольцев, задачей которых было защищать "родных, друзей и соседей". Звучит не очень угрожающе, но когда-то у них было больше людей и силы.
你每天都会留下他们的巢穴,这使我们距离我们的新邻居和新家园更近。
Каждое сохраненное гнездо сближает нас с нашими новыми соседями и нашим новым домом.
欢迎你的人民来做我的邻居。我只是希望更多的人来。
Я рад, что вы наши соседи. Только хотелось бы, чтобы соседей было больше.
非洲人民联盟欢迎你。我们的家族曾经是最亲密的邻居,所以我希望你也会是。
Африканский Народный Союз приветствует вас. Наши семьи некогда были ближайшими соседями, и я надеюсь, что все так и останется.
我父亲总是说,贸易促进睦邻友好;想要成为好邻居吗?
Мой отец всегда говорил, что торговля создает хороших соседей. Хочешь быть хорошим соседом?
要在这个星球上找个好邻居可真不容易。我提议签订一份合作协议,以改善我们双方人民的关系。不知您意下如何?
На этой планете сложно найти хороших соседей. Мне бы хотелось заключить с вами соглашение о сотрудничестве - это было бы выгодно обоим народам. Что скажете?
我们发现了另一个人类殖民地!单击外交面板了解有关我们新邻居的更多信息。这会让我们获知有关其他领袖的性格以及我们的外交关系和协议的所有基本信息。
Мы обнаружили другую колонию! Откройте панель дипломатии, чтобы больше узнать о ваших соседях. Здесь размещены основные сведения о характере лидеров, отношениях и договорах.
就人性而言,我们的邻居就是我们的兄弟姐妹。你对我的指责令我开始怀疑你对基因的忠诚。
Наши соседи - люди, наши братья и сестры. Ваше осуждение заставляет меня усомниться в том, что вы заботитесь об интересах нашего генотипа.
为什么这么做,朋友?你攻击的那些人是你的邻居,好邻居!
Что вы делаете, сахиб? Вы нападаете на добрых соседей!
邻居,您好。快进来,快进来,先把您的麻烦事抛在一边。
Здравствуйте, сосед. Входите, входите, оставьте свои горести за порогом.
我的好邻居,请重新考虑你的扩张政策。
Мой добрый сосед, прошу по-хорошему - прекратите экспансию.
但愿你作为胜利者要比你作为邻居更宽厚。
Я надеюсь лишь на то, что с побежденными вы обращаетесь лучше, чем с соседями.
我们邻居的心声与我们的一致。改变它的想法不是明智之举。
Голос моего соседа в гармонии с моим. Не пытайтесь изменить его звучание.
我对这个协议不满意,但我又不能拒绝我的邻居。
Мне не нравится это соглашение. Но я не могу отказать соседу.
致以问候;我的人民会善待新朋友和好邻居。
Приветствую вас. Мои люди высоко ценят новых друзей и хороших соседей.
我们来做最好的邻居;我们的大门向那些文雅之人敞开。
Будем добрыми соседями. Наши двери всегда открыты для тех, у кого хороший вкус.
太棒了! 我对你的新合作伙伴很满意。 有这样友好的邻居真是件好事。
Прекрасно! Всегда рад приобрести такого партнера, как вы. Хорошо иметь таких дружелюбных соседей.
啊,我们可怜的邻居来求援了。我们刚好正在谈论你。我能向你保证,只有坏消息。
А вот и наш жалкий сосед. Мы только что о вас говорили. И только плохое, я вас уверяю.
卫星侵犯的可能性不会比地球邻居的确定性高。 我们的火箭发射台将针对此轨道攻击进行校准。
Возможные посягательства на спутники не смогут поколебать уверенность наших соседей. Ракетная батарея будет откалибрована для нанесения суборбитальных ударов.
看到好邻居总是让我很高兴。您今天需要我的帮助吗?
Мы всегда рады встрече с добрым соседом. Что я могу для вас сделать?
啊,邻居您好。您……需要点什么?
А, привет, сосед... Вам что-нибудь нужно?
我知道我们的邻居是心智健全的。就此而言,你的谴责表明了模块化操纵的企图。我预测那不会成功。
Наши соседи - разумные существа. Поэтому я полагаю, что, осуждая их, вы пытаетесь манипулировать мной. Предполагаю, что эта попытка не увенчается успехом.
你不尊重你的邻居,因为你拒绝同他们进行交易。
Отказываясь торговать с соседями, вы показываете им свое неуважение.
邻居之间相隔甚远就最好不过了。现在您就是印度最好的邻居。
Лучшие соседи - это дальние соседи. В настоящее время вы - лучший сосед Индии.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск