补充道
bǔchōngdào
добавить к сказанному
примеры:
“是的,”警督补充道。“不过,我们应该从艾弗拉特口中的‘马列拉’那里拿到钥匙。这样才能大幅增加我们的可信度。”
Ну да, — отвечает лейтенант, — однако нам действительно понадобится взять ключ у этого Зови-меня-Маньяны, про которого говорил Эврар. Это сделает нашу историю намного правдоподобнее.
“是啊,”她说,然后又补充道:“我希望如此。”
Да, — говорит она и добавляет: — Надеюсь, у тебя получится.
“正是如此。他们不得不为目击者——也就是左邻右舍,上演一出戏。”他补充道:“当然,也是为我们而演戏。”
Именно. Ее сыграли для широкой публики. Для всей округи. И для нас тоже.
“警官,”警督补充道,“你得严肃对待这些敏感的信息。”
Офицер, — добавляет лейтенант. — Речь идет о секретной информации. Отнеситесь к этому серьезно.
“没关系,”她叹了口气。“现在我记起来了,我还困在大堵車的队伍里,困在∗五十年代∗。”她轻蔑地补充道。
«Неважно, — вздыхает она. — Теперь я вспомнила. Я все еще торчу в этой пробке. ∗В пятидесятых∗», — добавляет она с отвращением.
“当这种情况发生时,我建议你接受他的建议。”他苦涩地补充道。
«Когда это случится, рекомендую последовать совету», — горько добавляет он.
“我觉得挺火辣的……”他停了下来,意识到这也是一种赞美。“至少没有什么坏事发生。”他叹了口气补充道。
«Огонь... — Он запинается, понимая, что это одновременно и комплимент. — По крайней мере, ничего по-настоящему дурного не случилось», — прибавляет он со вздохом.
“嗯。你觉得不在场的人是哪个?”他马上补充道:“我认为是留下怪鞋底足迹的人。”
«М-м. Кого, думаете, не хватало? Я думаю — Странной подошвы», — быстро добавляет он.
“或者是个∗鬼魂∗。”警督补充道。“从来都不是鬼魂——别担心,我们有比鬼更好的。”他看着你。
«И не ∗призрак∗, — прибавляет лейтенант. — Еще убийца никогда не призрак — не волнуйтесь, у нас есть варианты получше». Он смотрит на тебя.
补充道,你听说过恶魔附身在她体内——但你并不觉得邪恶完全占据了她。
Заметить, что вы слышали о вселившемся в нее демоне – но не чувствуете исходящего от нее зла.
пословный:
补充 | 道 | ||
пополнять; комплектовать; доукомплектовать; дополнять; дополнительный; дополнение; пополнение
|
1) путь; дорога; тракт
2) прям., перен. русло
3) средство; метод; способ
4) мораль; этика
5) истина; правда
6) доктрина; учение 7) даосизм; даосский
8) линия; царапина
9) вымолвить; сказать
10) сч. сл. для рек, стен и т.п.
11) сч. сл. раз
|