补衣服
bǔyīfú
латать одежду, чинить одежду
чинить платье; латать одежду
bǔ yīfu
patch/mend a garment/dress/etc.в русских словах:
ремонтировать
ремонтировать одежду - 修补衣服
чинить
чинить одежду - 补衣服
примеры:
缝补衣服
чинить одежду
修补衣服
чинить одежду
她在补被撕破的衣服。
She's piecing the torn dress.
这套衣服有几处修补过的地方。
This suit has several repairs.
你衣服上修补的地方几乎看不出来。
Заштопанные места на твоей одежде едва заметны.
他衣服破旧,好几处都打了补钉。
His clothes were torn and patched in a good many places.
一件干净粗糙的衣服,经历了多次缝缝补补。
Чисто выстиранная, но грубая одежда с многочисленными следами умелой починки.
她在家里替人洗衣服以贴补养老金之不足。
She supplements her pension by taking in washing.
这件衣服,由皮革和野生羊毛缝缝补补而成,看起来已经穿烂又补好很多次了。
Эта одежда из кожи и меха, должно быть, была штопана-перештопана множество раз.
你衣服上补过的地方几乎看不出来。The coat has a mend on the elbow。
The mend in your dress scarcely shows.
他衣服上的那些三角补丁——你感觉它们∗意味∗着什么。跟你夹克上的卤素灯矩形有点类似。
Эти треугольные нашивки у него на жилете... у тебя такое чувство, что они что-то ∗означают∗. Что они похожи на галогеновый прямоугольник на твоей собственной куртке.
“穿衣服这个概念对我来说∗的确∗很熟悉,不过rcm警官穿那种夹克很不合适。除非他是∗隐藏很深∗的卧底,”他补充了一句。
Концепция одежды мне знакома, но сотруднику ргм носить такую куртку было бы совершенно неуместно, — говорит он и добавляет: — Если только он не под масштабным прикрытием.
“穿衣服这个概念对我来说∗的确∗很熟悉。甚至比对你更熟悉,”他瞥了一眼你的装扮,补充了一句,“不过rcm警官穿那种夹克很不合适。”
Концепция одежды мне знакома. Возможно, знакома лучше, чем вам, — добавляет он, окинув взглядом твой наряд. — Но сотруднику ргм носить такую куртку было бы совершенно неуместно.
在我们的村子里,我们会对旧布料进行回收和再利用,用来给衣服打补丁,或是制作轻型护甲。可惜我的大部分补给品都在不久前的战乱中被抢走或是毁掉了。
Мы у себя в деревне храним каждый лоскуток ткани, чтобы латать одежду и легкие доспехи. Правда, из-за недавних нападений почти весь мой запас пропал.
пословный:
补衣 | 衣服 | ||
1) латаная одежда, одежда в заплатах
2) чинить одежду
|