表白
biǎobái
1) ясно показать, продемонстрировать
2) выразить, объясниться, высказаться (свои мысли, чувства)
3) театр монолог
biǎobái
оправдываться; приводить доводы в своё оправданиеbiǎobái
对人解释,说明自己的意思:再三表白 | 表白心迹。biǎobái
(1) [profess one's devotion]∶提供证据或为其辩白
犯罪者总是为自己表白
(2) [justify oneself]∶说明。 向人进行解释
表白诚意
(3) [express]∶佛教的唱导
赵员外表白宣疏
biǎo bái
1) 对人说明自己的意见、情感或事情的真象。
初刻拍案惊奇.卷三十:「天理自然果报,人多猜不出来,报的更为直捷,事儿更为奇幻,听小子表白来。」
红楼梦.第五十五回:「生怕人不知道,故意的表白表白。」
2) 念诵。
元.马致远.荐福碑.第二折:「取出我这笔墨来,……写下四句诗。(做写科云)将写就了,我表白一遍咱。」
3) 曲艺上指演员用第三人称以说白方式叙述事物情景和描写人物特色。
biǎo bái
to explain oneself
to express
to reveal one’s thoughts or feelings
declaration
confession
biǎo bái
express; profess; justify oneself; vindicate; explain oneself:
表白诚意 assert one's sincerity
表白心迹 bare one's heart; bare true intentions
自我表白 self-expression
表白忠诚 affirm one's loyalty to
我们看一个人,不是根据他的表白,而是根据他的行动。 We judge a person not by what he says but by what he does.
biǎobái
vindicate/explain oneself1) 表现,显示。
2) 表述,说明。
3) 犹说白。
4) 佛道二教中专主宣唱的人。
5) 旧时行医者等所张挂的布旗。
частотность: #12271
в русских словах:
объяснение в любви
表白爱情
объясняться в любви кому-либо
向...表白爱情
оправдание
3) (объяснение, извинение) 表白的理由 biǎobáide lǐyóu, 令人谅解的理由 lìng rén liàngjiě-de lǐyóu
что вы можете сказать в своё оправдание - 你能说什么来表白自己
оправдываться
3) тк. несов. (объяснять свои поступки) 辩白 biànbái, 表白 biǎobái; 替自己辩护 tì zìjǐ biànhù, 辩解 biànjiě
он долго оправдывался, но не мог оправдаться - 他表白了好久,可是不能表白清楚
самооправдание
〔中〕自我辩护, 自我表白.
синонимы:
примеры:
缦表白里
лицо из гладкого шёлка и белая подкладка
你能说什么来表白自己
что вы можете сказать в своё оправдание
他表白了好久, 可是不能表白清楚
он долго оправдывался, но не мог оправдаться
表白自己的聪明智慧
продемонстрировать (показать) свой интеллект
他向她表白了爱意
он объяснился ей в любви
表白心迹
объясниться
表白诚意
assert one’s sincerity
自我表白
самовыражение
表白忠诚
выражать свою преданность
我们看一个人,不是根据他的表白,而是根据他的行动。
We judge a person not by what he says but by what he does.
他口口声声表白不知道这件事。
He glibly professed his ignorance of the affair.
向表白爱情; 向…表白爱情
объясниться в любви кому
向 表白爱情
Объясниться в любви кому
向…表白爱情
Объясниться в любви кому
上帝可以作证(以表白自己正确)
Бог свидетель
「但是那些笨蛋没想到的是,既然没有规定表白的形式,那我就在这里表白吧。谁也不会知道是我,我真是天才!哈哈,笨蛋!」
«Но эти дураки не сказали, как именно я должен признаться! Никто и не узнает, кто я! Ловко придумано, да? Как вам такое, дурачьё?»
如果不嫌弃的话,还请光顾猫尾,我们能调制让人有勇气当面表白的魔药喔。
А если тебе не хватает храбрости, чтобы признаться в любви лично, то заходи в «Кошкин хвост». У нас есть, чем тебя подбодрить!
「啊啊,真倒霉。因为惩罚游戏输了,所以他们逼我向芙萝拉表白。」
«Чёрт, я проспорил и теперь должен признаться Флоре в любви!»
那帮愣头青趁着节日表白,然后被拒绝后的悲痛模样了
Эти глупцы пользуются праздником, чтобы объясниться в любви.
我一定会在蒲公英做成的船上向芙萝拉小姐表白的…可惜目前连续沉了好几次…
Однажды я признаюсь мисс Флоре в любви на лодке из одуванчиков... Но все лодки, что я сплёл, сразу же тонули. Какая досада...
在我注意到有人给他信号的同时,我差点就要跟他表白了…
Шпики стояли совсем рядом, на границе слышимости. Я уже хотела было сказать ему, куда он может засунуть эту жалость к себе, но тут я заметила, что шпики подают ему сигналы…
现在我们也相互表白过了…来说说你是怎么拆穿我的?
Слушай, коль скоро мы открыли карты... Как ты меня раскусил?
她不相信他的爱情表白是真的。
She did not believe in his professions of love.
兄弟,我无意挑起是非,我代表白银谷圣洁教,来此视察我们的崭新疆土。
Брат, мне проблемы ни к чему. Непорочные Силверглена прислали меня для инспекции новых владений.
一枚简简单单的戒指,没有任何装饰。不过如果仔细打磨一下,可以用来表白。
Простое кольцо без камней, однако капелька заботы может превратить его в украшение со смыслом.
告诉她你明白她这是什么意思,但要是你有兴趣向一团黏球求爱的话,那跟向你的手帕表白没什么区别。
Сказать, что вы видите, к чему она клонит, но если бы вы были заинтересованы в ухаживании за сгустком слизи, то обратили бы внимание на содержимое своего носового платка.
我昨天向她表白了,但是她给我发了一张好人卡
Вчера я рассказал ей о своих чувствах, но она ответила, что я хороший, но мы не можем быть вместе