被困住
_
В ловушке
примеры:
被困住了!
В ловушке!
把我被困住的弟兄们解救出来,杀掉那些劫持者,让野猪人知道教训。
Спаси моих братьев и сестер, заключенных в их лагерях, и убей тех, кто схватил их – свинобразы должны быть наказаны.
帮帮我们,<class>!森林被大火吞噬,小动物们都被困住了。光靠细细小小的牙齿和毛茸茸软乎乎的爪子,它们是没法儿逃出来的!它们那么软绵绵,那么好玩。
Помоги нам, <класс>! Лес охвачен огнем, и дикие звери оказались в ловушке. Они не способны защитить себя при помощи маленьких зубок и мягких лапок. Они такие милые и пушистые!
好消息,指挥官!有了我们在德拉诺采集到的材料,就能制造出一个足够结实的陷阱,哪怕最强大的野兽一旦被困住也动弹不得!
Отличные новости, командир! При помощи собранных здесь материалов нам удалось сконструировать ловушку, из которой не вырвется даже самая сильная зверюга!
如你所见,法杖上的附魔效果使我们难以得到它。有位名叫蒂玛的准学徒试着用奥鲁凯的一枚指环去打破附魔,结果自己也因失败而被困住了。
Как видишь, наложенные на посох чары мешают его забрать. Ученица Диима взяла одно из колец Орукая, чтобы развеять чары, но потерпела неудачу и тоже застряла в ловушке.
这家伙是我在一处遗迹里找到的,那时候它被困住了,我折腾了好一阵,才把它弄出来。
Я нашёл её в руинах. Она оказалась в ловушке, и мне пришлось немало повозиться, чтобы вызволить её.
于是你就被困住了。
Ты попала в ловушку.
你的灵魂被困住了。
Он захватил твою душу.
然后你就被困住了。
Ты попала в ловушку.
可怜的西塞罗被困住了。你看不见吗?我正在送我亲爱的母亲。嗯,不是她,是她的尸体!她死了。
Бедный Цицерон застрял. Видишь? Я вез мою бедную любимую маму. Ну, не ее. Ее труп! Она совсем мертвая.
你,就是你!帮帮我,我被困住了。
Ты! Эй, ты! Помоги мне, я в ловушке.
什么?哥哥,这是谁?也在找食物的无毛者?但这个人没和我们一起被困住……
Что? Кто это, брат? Еще один бесхвостый в поисках еды? Но этот не попал в ловушку вместе с нами...
穆艾奎曾有一次被困住了灵魂。不是很愉快。你有时候应该考虑一下那种情况。
Однажды душу МАйка захватили. Неприятное ощущение. Думай об этом иногда.
什么?兄弟,这是谁?又是个没毛的人在找食物?但这个人没和我们一起被困住……
Что? Кто это, брат? Еще один бесхвостый в поисках еды? Но этот не попал в ловушку вместе с нами...
乱葬坟墓的持续时间缩短1秒,但敌人将会被困住并沉默,并且每1秒受到50~~0.04~~点伤害。
«Погребение» действует на 1 сек. меньше, но поражает погребенных противников эффектом немоты и наносит им 50~~0.04~~ ед. урона раз в 1 сек.
选择方向在0.75秒延迟后,制造一堵无法穿越的墙体,使命中的敌方英雄被困住,持续2.5秒。当墙体消失时,被困住的英雄会被减速75%,效果在3秒内衰减。
Векторное действиеПосле паузы в 0.75 сек. создает непроходимую стену, заключая в ней пораженных героев на 2.5 сек. Когда стена исчезает, пораженные герои замедляются на 75%. Эффект постепенно спадает в течение 3 сек.
重力喷涌的持续时间延长1秒,并使被困住的英雄沉默。
Увеличивает время действия «Гравитонного импульса» на 1 сек. и поражает эффектом немоты героев в области действия.
我们的任务是找到可以让维瓦尔第取回银行的文件。我们发现自己被困住了,齐齐摩堵住了出口。我们打算经由下水道脱离。
Кикиморы. Из-за них мы не можем сбежать. Мы планировали прорываться через канализацию. Мы хотели получить документы, которые позволят Вивальди вернуть его банк.
嗯……我没在附近见过什么∗神秘动物学家∗,不过当然了——如果他们在对岸,一定是被困住了。就像我的朋友巴里一样。
Хм-м... Я тут не видел никаких ∗криптологов∗, но если он на той стороне, то все верно, он застрял. Вот как мой друг Барри.
她们族人?她也是其中之一?然而她又很讨厌他们。那人人都是∗女水妖∗,她被困住了?看……
Ну это ее народ? Она — нэкк? Но она их ненавидит. И когда ее припирают к стенке, все становятся нэкками? Короче...
“我只是……”他吐出一口气。“很高兴没在里面找到被困住的可怜小猫。”
Я просто... — выдыхает он. — Рад, что ни в одну из них не угодил какой-нибудь кот.
看来我们被困住了。
Отсюда так просто не выбраться.
好玩?呼,根本就糟透透透了…呼呼,糟糕的不是我被困住,呼…是那股饥饿感,呼。
Это не самое ду-р-рное... И не то, что я не могу выйти из р-р-рощи... Только голод.
我们被困住了。
Мы в ловушке.
是陷阱!我们被困住了!
Это ловушка! Мы попались!
被困住了!快试试能不能滑出去...
Ловушка! Ну попробуй улизнуть...
被困住的人都会遭遇自己心底最深处的恐惧,循环往复,永不休止。大部分人意识不到自己是在梦境之中,要想凝聚力量打破枷锁就更不可能了。
Те, кто заточен в этом ужасном состоянии, обречены вечно переживать свои худшие кошмары. Большинство не понимает, что спит, и почти никто не может собраться силами, чтобы избавиться от мучений.
感觉被困住了?
Ты в ловушке!
该死!我被困住了...
Проклятье! Я не могу и двинуться...
我被困住了!命运女神如此冰冷无情...
Не могу пошевелиться! Да, у судьбы ледяное сердце...
每个出口都有亡灵,港口还有兽人...我们被困住了!
У всех ворот нежить, в гавани - орки... Мы в ловушке!
你被困住了!我们来看看你怎么奋力挣脱!
Это ловушка! Посмотрим, как ты будешь освобождаться!
我可是拿薪水的,并没有被困住。别碰那些东西,否则别怪我喷你了。
Мне за это платят. И я нигде не застрял. Держись подальше от товара, иначе мы с тобой не так говорить будем.
你的手穿过了这灵魂。你的秘源毫无反应,你看不到任何记忆,感受不到任何情绪。它的脸色显得更加痛苦。它被困住了。你不知道它是被什么或被谁困住了。
Ваша рука проходит сквозь него. Ваш Исток безмолвствует; вы не находите воспоминаний, не ощущаете эмоций. Лицо призрака еще сильнее кривится от боли. Он в западне. Чьих это рук дело – вы не знаете.
是一位女秘源术士,就是这样。一位传送门大师,也是个蜥蜴人。她好像被困住了,感谢神谕者,但我们没法足够靠近去击败她。
На самом деле колдунья. Мастер порталов, да еще и рептилия. Сбежать она, слава Божественному, не может, но и мы не можем подобраться достаточно близко, чтобы ее прикончить.
灵魂点了点头,脸色显得更加痛苦。它被困住了。你不知道它是被什么或被谁困住了。
Призрак кивает, и лицо его еще сильнее кривится от боли. Он в западне. Чьих это рук дело – вы не знаете.
她当然受够了被困住这个洞穴中!她想要去掉布拉克斯的诅咒,这样她就能找到她的白马王子了!
Естественно, она сыта по горло пребыванием в этой пещере! Она желает избавиться от проклятия Бракка и найти принца, достойного ее руки и сердца!
说你没有被困住:你在潜行,你在狩猎。
Сказать, что вы и не застряли. У вас есть дело. Вы на охоте.
好吧,这样不行。哪怕我被困住...也能轻易脱身。
Так не пойдет. Если вышло застрять... значит, смогу и выстрять.
虚空异兽!它们被困住了。让我们一起解决它们!
Исчадия Пустоты! Их загнали в угол. Поможем их прикончить.
什么鬼,我们被困住了!
Пустота задери... мы в западне!
什么都没发生。灵魂看了看四周,因为没有成功回家更加痛苦了。它被困住了。这是莱克尔搞的鬼吗?
Ничего не происходит. Глаза призрака бегают, во взгляде читается боль от невозможности вернуться домой. Он в западне. Это дело рук Райкера?
你的手穿过了这灵魂。你的秘源毫无反应,你看不到任何记忆,感受不到任何情绪。它的脸色显得更加痛苦。它被困住了。这这是莱克尔搞的鬼吗?
Ваша рука проходит сквозь него. Ваш Исток безмолвствует; вы не находите воспоминаний, не ощущаете эмоций. Лицо призрака еще сильнее кривится от боли. Он в западне. Это дело рук Райкера?
什么都没发生。灵魂看了看四周,因为没有成功回家而更痛苦了。它被困住了。你不知道它是被什么或被谁困住了。
Ничего не происходит. Его глаза бегают, во взгляде читается боль от невозможности вернуться домой. Он в западне. Чьих это рук дело – вы не знаете.
灵魂点了点头,脸色显得更加痛苦。它被困住了。这是莱克尔搞的鬼吗?
Призрак кивает, и лицо его еще сильнее кривится от боли. Он в западне. Это дело рук Райкера?
是一位女秘源术士,就是这样。她是一位传送门大师,也是个蜥蜴人。一点都没错。那披着蛇鳞的秘源术士好像被困住了,但我们没法足够靠近去击败她。
На самом деле колдунья. Мастер порталов, да еще и рептилия. И у нас сейчас тупиковая ситуация: сбежать наша чешуйчатая колдунья не может, но и мы не можем подобраться достаточно близко, чтобы ее прикончить.
小心不要被困住了!
Смотрите, чтобы вас не окружили!
我被困住我朋友普雷斯敦的掠夺者射成重伤。
Рейдеры, которые загнали моего друга Престона в угол, всадили в меня много пуль.
пословный:
被困 | 困住 | ||
быть запертым, быть загнанным в тупик, оказаться в затруднении, столкнуться с трудностями
|
1) поставить в тяжёлое положение; стеснить
2) заснуть
|