被困
bèi kùn
быть запертым, быть загнанным в тупик, оказаться в затруднении, столкнуться с трудностями
被困井下 попасть в яму
被困电梯 застрять в лифте
Не двигается
в русских словах:
сиделец
2) 〈旧〉被困(在城堡中)的人; 囚犯, 囚徒
синонимы:
примеры:
被困难吓倒
испугаться трудностей
我们必须顶住,不能被困难吓倒。
We must hold out. We mustn’t be frightened by the difficulties.
被困于倒塌大楼里的人们的哭喊声令人心碎。
The cries of those imprisoned in the fallen buildings were heart-rending.
一些基层干部长期被困在“文山会海”的泥潭里,腾不出时间搞调研、办实事。
Некоторые низовые кадры уже давно погрязли в бюрократической трясине, бесконечно тратя время на документы и совещания, не имея возможности уделять время исследованиям и практической работе.
火患发生时,他被困在舱底下窒息而死。
During the fire, he was trapped under the cabin and was suffocated to death.
不被困难吓住
не остановиться перед трудностями
被困在家里
быть запертым дома
被困升降机
застрять в лифте
被困的愤怒卫士入侵者:永久装死 / 在冰冻建筑中敬礼
Обездвиженный Страж гнева – завоеватель: Постоянная ложная смерть (с салютом в замороженной рамке)
我被困在笼子里了……
Я застряла в проклятой клетке... но ненадолго!
被困住了!
В ловушке!
被困的暮冬城平民
Пойманный житель Крепости Стражей Зимы
被困的白银之手骑士
Пленный рыцарь ордена Серебряной Длани
事实上,因为它们非常突然地发起了攻击,所以我担心我们有些人被困在了挖掘场里面。
Честно говоря, их нападение было настолько внезапным, что многие наши люди могли не успеть вырваться из осады. Боюсь, они по сей день остаются в ловушке в тылу врага.
一定是因为他们的那些先驱者……我早就在警告大家,他们正在对我们进行侦察,但就是没有人听我的。现在看看我的情形——就好象一群被困在这里的小鸡!
А все эти их гонцы... Сколько раз я предупреждал, что они за нами шпионят, никто не прислушался. И вот результат – попались, как крысы под метлу.
“在我被困在这里之前,这个包裹一定得送……送出去!”
"Доставьте посылку... Доставьте ее, пока я не очутилась в ловушке!"
我被困在了这里,而且不敢轻易出去。如果我走出这里的话,肯定会迷路的,但是如果使用飞行器,我就可以轻松地回到加基森去。
И вот, застрял здесь и не могу выбраться! С удовольствием тормознул бы грифона или ветрокрыла, чтобы подбросили меня до Прибамбасска, да только ужасно боюсь этих тварей!
我现在仍然被困在这里,那么你可以帮我完成一项我在塔纳利斯接受的任务吗?很简单……嗯,对于你来说是这样的。
Не хочешь закончить за меня одну работенку, за которую я взялся в Танарисе? Это пара пустяков...
我把所有东西都写在我的日记里了,就在这个台子上。我的队伍现在被困在这里……所以呢,<name>,你必须为我们找到卡兹穆尔大厅!
Я записал все в своем дневнике, здесь на столе. Моя группа и я заперты здесь... Так что ты, <имя>, <должен/должна> найти для нас чертог Хаз-Мула!
<class>,你必须穿越洼地,解救被困在村落和洞穴中的蝌蚪。
<класс>, ты <должен/должна> переплыть эти воды и спасти малышей Зимних Плавников в деревне и в пещерах.
探险者协会着手挖掘这座城市时,我派勘查员奥尔隆德前去测试索尔莫丹地下隧道的稳定性。战争打响后,我们就撤离了那里,可奥尔隆德却音讯全无,恐怕他还被困在索尔莫丹呢。
Когда мы начали раскопки города, я послал геодезиста Орлонда проверить устойчивость туннелей в Тор Модане. Признаться, я не видел его в числе эвакуировавшихся после начала сражения, и я опасаюсь, что он может все еще оставаться в городе.
它们的哀鸣已经快让我发疯了,<name>。你也听听看,听啊,这风中传来的哀鸣。那些被困在猎人们罪恶陷阱中的小猛犸象正在呼唤我们的帮助。
А этот плач просто сводит меня с ума, <имя>. Эти звуки приносит ветер: к нам взывают малыши-мамонтенки, попавшие в жестокие ловушки охотников.
幸运的是,我们的一些士兵还活着,只是被困在蛛魔的茧子里,情况还不算很糟糕。
Если нам повезет, то вполне может статься, что некоторые наши солдаты еще живы и относительно здоровы внутри нерубских коконов.
只要有他存在,我们的船货和运输队就永远也不会安全。那样,我们就会被困死在这里,只能寄希望于巫妖王的“仁慈”了。
Пока он правит шайкой бандитов, наши корабли и транспортные суда находятся в постоянной опасности. А если мы окажемся отрезанными от остального мира, нам останется только сдаться на милость Королю-личу.
敌人攻打了战歌伐木营地,把它从我们的部队手里割离了出来。一名重要的血精灵外交官被困在了那里,她本是要前往奥格瑞玛的。
Враги напали на лесозаготовки клана Песни Войны и отрезали этот стратегически важный пункт от наших основных сил. В эту ловушку попал очень важный дипломат, эльфийка крови, направлявшаяся в Оргриммар.
那群狼被困在飞行器的残骸中好些天,恐怕它们已经饿得头昏眼花,将我们辛辛苦苦拍摄下来的微缩胶片都吞进肚里啦。
Волки рыщут здесь с самого крушения, и я боюсь, что они могли сожрать микропленку, на которую мы снимали весь процесс.
我的妹妹应该被困在这个村子里,但囚禁她的那个混蛋不愿意跟我谈判。
Моя сестра где-то неподалеку, а этот мерзавец не хочет признаваться, где они ее прячут.
唯一值得庆幸的是,他们的情况和我们差不多。我需要更多的部队,但我们的大部队被困在风险湾,所以我们现在多半只能靠自己了。
Только одно утешает меня – наши враги пострадали не меньше. Я запросил подкрепление, но большая часть наших отрядов застряла в Бухте Торговцев. Похоже, пока что нам придется рассчитывать только на себя.
我们猜测有位伙伴被困在这里面,但是想要不伤害里面的人就打开它几乎是不可能的。
Мы думаем, что внутри может быть заключен один из наших сородичей, однако мы не знаем, как вскрыть шар, не причинив вреда тому, кто находится в нем.
在与阿克努斯初次交战的过程中,我和阿拉克塞失散了。眼下我身负重伤,被困在这里动弹不得。但任务绝不能就这样失败!
Во время последовавшей перестрелки мы с Араксесом потеряли друг друга из вида. И вот я застрял здесь, тяжело раненный. Наша миссия в опасности!
去把那些被困在战场上的北伐军士兵救回来,<class>!
Освободи наших рыцарей, которых держат на поле за базой, <класс>!
按照其他人的说法,我的兄弟西弗仍然被困在那里。她们似乎是在强迫囚犯去什么矿洞里面干活。请你去那里看看能否发现什么线索。
Мой брат Зив не вернулся. Похоже, у них там какой-то рудник есть, где они держат пленников и заставляют их работать. Иди туда и попытайся что-нибудь разузнать.
在广场周围的建筑里还有许多被困的平民,我们必须把他们救出来!我决定将这个任务拜托给你,<name>,而且,也没有其他士兵可供你调配了,你得独立完成这个使命。快去解救我们的人民吧,立刻沿这条路前往广场,进入周边的建筑物内解救他们。路上如果有任何亡灵胆敢阻挡你的话,就消灭它!完成任务之后回来向我复命。
А в зданиях, окружающих площадь, заперты деревенские жители. Их надо спасти! Понимаю, <имя>, я прошу очень многого, но ты – единственный солдат, без которого я могу обойтись. Освободи наших людей. Ступай на площадь, войди в эти дома. Убивай всех, кто попытается тебе помешать! Если выживешь, возвращайся ко мне.
我的岗位在这座塔里,<name>,我不能擅离职守。得有人去帮助那些仍被困在洪水中的人。
Мой пост здесь, на башне, <имя>, и я не могу покинуть его. Но мне нужен кто-то, способный помочь тем, кто оказался в зоне наводнения.
<name>,我现在就需要你的援助!我乃扎尔塔,塞纳留斯之子,我历经磨难,被困在了这里!你必须先帮助我清除在玛拉顿横行肆虐的污染,才能将我救出来。
<имя>, мне срочно нужна твоя помощь! Я Зейтар, сын Кенария. Вследствие череды событий, я оказался заточен этом подземелье! Однако прежде чем выручать меня, нужно избавить Мародон от скверны, поразившей это место.
把我被困住的弟兄们解救出来,杀掉那些劫持者,让野猪人知道教训。
Спаси моих братьев и сестер, заключенных в их лагерях, и убей тех, кто схватил их – свинобразы должны быть наказаны.
我被困在这些平台上,他们迟早会找到我。除非……
Я застрял на этих платформах, и рано или поздно они меня все равно найдут. Если только...
还有许多其他的灵魂被困在这些腐烂的尸体里……
Много духов все еще находится в западне в этих гниющих телах...
你有没有看见?北边的铁木践踏者遭受着恶魔的病痛,长满了恶心的霉菌。可怜的灵魂被困在那里面。
Ты видишь? К северу отсюда, топотуны Железнолесья. Они больны демонической порчей и все липкие от покрывающей их плесени. Бедные духи, находящиеся внутри них, не могут вырваться наружу.
帮帮我们,<class>!森林被大火吞噬,小动物们都被困住了。光靠细细小小的牙齿和毛茸茸软乎乎的爪子,它们是没法儿逃出来的!它们那么软绵绵,那么好玩。
Помоги нам, <класс>! Лес охвачен огнем, и дикие звери оказались в ловушке. Они не способны защитить себя при помощи маленьких зубок и мягких лапок. Они такие милые и пушистые!
首先,我们需要确认你钻进坦克之后,还能钻出来。在战场上,如果你觉得自己的坦克要爆炸了,那就得赶快出来!我见到过许多侏儒被困在爆炸的坦克里……
Сначала надо убедиться в том, что из них можно выбраться. Знаешь ли, это очень важно, особенно если в бою твой танк подбили, и он вот-вот взорвется. Я знал много отважных гномов, которые оставались в машине до последнего – и погибали вместе с танком.
你或许应该带他逃出这里,返回安全的地方。你也可以不管他,但是他被困在矿洞里都是你的错。
Возможно, стоит освободить его и проводить в безопасное место. Ну или оставить его здесь, ведь не вы же виноваты, что он застрял в этом руднике.
他在这个码头不远的小岛加尼罗哨站上嘲笑着我。就是因为他,我才会被困在这儿,过着丢人的旱鸭子生活。
Он сейчас на маленьком острове Жанейро неподалеку от пристани, сидит и насмехается надо мной. Из-за него я не могу убраться отсюда и вынужден влачить жалкое существование на суше.
不可能!我……我曾被困在这样一头野兽的肚子里一个月之久。没错,真的是被困在它的胃里。如果不是我的防护服和全功能头盔,我早就被烧成灰了!看看吧,这玩意居然有一窝小崽子!
Не может быть! Я... Я застрял в одной из этих тварей почти на месяц. Да, именно застрял в чреве чудовища. Если бы не спецкостюм и универсальный шлем, то я бы просто сгорел дотла! И посмотри-ка сюда, у чудовища тут целый выводок!
艾泽拉斯有那么多地方好去,我偏偏被困在了格罗姆高。劫掠成性的猛兽,抢劫车队的事件,不断来袭的巨魔……我居然还活着,真是了不起。
Из всех мест Азерота я застрял именно в Громголе. Здесь полно диких зверей, грабителей караванов, всегда могут напасть тролли – удивляюсь, как я вообще еще жив!
他被困在村子里,只怕他的情况比我想象的更糟。
Его сейчас держат в деревне, и я очень боюсь за него.
当混乱发生时,德莱尼矿工们并没有全部安全逃离,<name>。他们当中有很多人受了伤,至今仍被困在矿场里。
<имя>, когда начался хаос, не все дренейские шахтеры выбрались наружу. Многие были ранены и до сих пор находятся в шахте.
好消息,指挥官!有了我们在德拉诺采集到的材料,就能制造出一个足够结实的陷阱,哪怕最强大的野兽一旦被困住也动弹不得!
Отличные новости, командир! При помощи собранных здесь материалов нам удалось сконструировать ловушку, из которой не вырвется даже самая сильная зверюга!
当煞魔的力量侵袭时,他们都被困在了营地外面。现在,他们已经开始自相残杀了!
Они оказались в ловушке снаружи лагеря, когда проявила себя сила ша, и теперь обратились друг против друга!
要是他们被困在沼泽里,可就有大麻烦了。
Если их застали врасплох на болоте, им точно нужна помощь.
我们在这里已被困好多天了,它正在汲取我们的力量来壮大自己。
Мы здесь уже несколько дней, и она медленно высасывает нашу энергию.
这下我感觉到了。就在东边的建筑废墟里。他们中的某个笨蛋肯定是被困在了魔网深处。
Теперь мне все ясно. Это в разрушенном здании к востоку отсюда. Кто-то из этих болванов, похоже, крепко присосался к силовой линии.
我相信驾驶员一定还活着,肯定被困在营地的废墟间了。
Полагаю, пилот еще жив и сейчас находится где-то среди развалин лагеря.
如你所见,法杖上的附魔效果使我们难以得到它。有位名叫蒂玛的准学徒试着用奥鲁凯的一枚指环去打破附魔,结果自己也因失败而被困住了。
Как видишь, наложенные на посох чары мешают его забрать. Ученица Диима взяла одно из колец Орукая, чтобы развеять чары, но потерпела неудачу и тоже застряла в ловушке.
索拉丁是人类历史上第一位国王,他的英勇壮举不胜枚举。然而在他执政末期的一次因私出巡时,他偶然发现了我兄弟提尔的墓穴……杀死提尔的怪物也被困在里面。他无意间唤醒了那头怪兽,为了阻止它逃脱,索拉丁牺牲了。
Торадин, первый король людей, являл собой пример доблести и героизма. Как-то раз в походе он проезжал место, где окончил свой путь мой брат Тир. Там все еще ждало своего часа чудовище, в бою с которым Тир и погиб. Король, сам того не желая, пробудил это существо, но ценой собственной жизни не дал ему вырваться на свободу.
维伦带着法瑞娅队长和她的部队进入阿尔诺花园,去寻找知识桂冠。据我所知,他们现在都被困在敌人的兵线后方。
Велен вместе с капитаном Фарией и ее отрядом отправился в cады Аринора на поиски Венца Познания. Как я понимаю, сейчас они находятся в тылу врага.
我好像被困在部落和联盟的战斗之中,一般来说,这不是什么大事,只不过每当我想飞走,那台大炮似乎就瞄准我不放。
Кажется, меня угораздило оказаться в самой гуще сражения войск Орды и Альнса, что само по себе не такая большая проблема, но меня все время держат на мушке того огромного орудия. Улететь никак не получается.
尽管洛拉姆斯被困在拉瑟莱克体内……而且恶魔有时还会占据主导,不过他的回归为我们带来了一大优势。
Нам повезло, что Лорам вернулся, хотя он и заперт в теле Разелиха... над которым демон иногда снова обретает контроль.
风王子死于卑鄙凡人之手时,他的灵魂被困在了神圣之刃雷霆之怒里。
Когда принц Громораан пал от руки смертных изменников, его душу заключили в священный клинок – Громовую Ярость.
我的斥候回报,你们的暗影猎手洛坎从纳兹米尔回来了。他被困在关口外面很远的地方。
Разведчики сообщили, что темный охотник из племени Черного Копья, Рокхан, вернулся из Назмира. Его окружили по ту сторону врат.
维克雷斯勋爵和夫人被困在了维克雷斯庄园里。但营救他们之前,我们必须先穿越克莱因镇……那里正被毒心女巫会牢牢掌控着。
Лорд и леди Уэйкрест попали в ловушку в собственной усадьбе. Но чтобы до них добраться, нам сначала нужно миновать Корлейн, где бесчинствует ковен Мертвых Сердец.
我们可以让它恢复平衡,但这需要荒野魔法的力量。而荒野魔法被困在另一个位面。
Мы можем восстановить равновесие, но для этого потребуется дикая магия. Магия, оставшаяся в другом мире.
我鄙视那个海巨人!要不是因为我被困在这个气泡里,我肯定要用自己的双手掐死他。
Ненавижу этого морского великана лютой ненавистью! Если бы я не сидел в этом пузыре, придушил бы его голыми руками.
请四处找一找,释放那些被困的月翼精灵龙。
Прошу тебя, освободи как можно больше пойманных лунокрылов.
如果你们能在保持传送门开启的情况下扫清那里的敌人,海姆达尔就可以使用你们收集到的符文石对它进行定向,让它通往霍迪尔被困的世界。
Как только твои войска захватят действующий портал, Химдалль с помощью рунических камней перенаправит его в мир, где томится Ходир.
我们被困在了这里,缺少食物和补给。
Мы застряли здесь без еды, а возможности пополнить припасы нет...
邪能领主贾沃克斯镇守着西边的深渊。波鲁斯也被困在那里了。
Повелитель Скверны Джарвокс охраняет яму к западу отсюда, и Бороса держат именно в ней.
在你的帮助下,我一直抵抗至今,但那个邪恶的女巫将勇敢的布丽奇特从她的安眠中唤醒了。她现在就被困在这些恐怖的构造体中。那个女巫打算让布丽奇特为这片她曾发誓保护的土地带来死亡!
Благодаря тебе я спасен, но злая ведьма вырвала храбрую Бриджит из честно заслуженного сна! И теперь ее дух заключен в одном из этих чудовищных големов. Ведьма хочет, чтобы Бриджит сеяла смерть в краях, которые поклялась защищать!
我的朋友,你现在被困在了托尔达戈的牢房里。在被艾什凡贸易公司买下之前,这个牢房还是一座正经的监狱。如今它是普里西拉的私人堡垒,不管牢房里关的还是外面的人,全都是些渣滓。
Тебя, мой друг, бросили в Тол Дагор. Раньше это была нормальная тюряга... Пока ее не выкупила корпорация Эшвейнов. Теперь это личная крепость Присциллы, где сидит куча моральных уродов – по обе стороны решетки.
我被困在祭坛的时候,看到萨特掠夺者把圣物带走了。他们的踪迹还很清楚。
Я попала в ловушку – но, к счастью, видела, как сатиры уносят реликвию прочь. Они не могли далеко уйти.
在你滞留这片山里的时候,你能帮我留意一下莱克斯的下落吗?它可能也被困在蜂蜜里了。
Как будешь в холмах, не поищешь заодно и Рекса? А вдруг он тоже увяз в меду?
直到最近的一次攻击之前,我们对纳迦的抵抗一直非常有效。现在还有一些士兵被困在那里。
Мы сдерживали наг вплоть до последней вылазки. И некоторые из наших остались на поле боя.
看看现在的我们……成了一群不死的怪物,被困在这里,像奴隶一样服侍着我们永生不死的船长。
А теперь посмотри на нас... мы – чудовища, нежить, вечные рабы нашего бессмертного капитана.
他们肯定被困在墙后了。
Должно быть, они не могут войти в город.
如果吉安娜确实被困在枯败之界,那么我们就必须抓紧时间!我们需要想办法进入其中……
Если Джайна действительно в Бесплотном мире, возможно, еще не все потеряно! Нам нужно только найти путь туда...
托亚塔纳因为贪婪而被困在一个洞穴之中,再也无法离开。那个王冠就在那里等待着我们。
И в конце концов жадность привела его в пещеру, которую он больше не может покинуть. Наша корона там.
垢锁那个混球把我们送到了这座矿场,蜘蛛出现的时候他却跑得最快,把我们都丢下了!现在我被困在这里,周围是数不清的蜘蛛腿和眼睛。
Этот урод Мореключикс отправил нас в рудники, а когда появились пауки, собрал вещички и смылся. Бросил нас здесь! И вот теперь я осталась одна в компании полчищ этих тварей – повсюду жуткий шорох лап, а их глаза – так и чувствую, как они на меня пялятся...
<村民被困在一个束缚法阵里。摧毁法阵应该能救出村民。>
<Этого горожанина удерживает руна связывания. Если ее уничтожить, пленник освободится.>
我不是唯一一个被困在矿场里的人。垢锁把所有矿工都丢给了蜘蛛。
В этой ловушке оказалась не только я. Мореключикс бросил всех шахтеров на съедение паукам.
许多注定来到炽蓝仙野的灵魂都被困在那个阴暗的国度里了。他们需要我们的帮助……我们也需要他们的帮助!没有他们,我们就无法孕育森林之心的魔法。
Столько душ, которым суждено было попасть в Арденвельд, заперты в царстве тьмы. Им нужна наша помощь... и наоборот. Без них мы не сможем поддерживать магию в Сердце леса.
许多原本能来的晋升堡垒的灵魂现在被困在了噬渊。如果你能想办法解救他们,他们就能帮助我们恢复极乐堡的力量。
Многие души, которые могли бы отправиться в Бастион, заперты в Утробе. Если найдешь способ освободить их, они помогут нам вернуть Элизийской цитадели былое могущество.
虽然一些法夜撤离了,但还有很多人被困在了下边。
Кому-то удалось вовремя сбежать, но многие оказались в ловушке.
虽然大地之环的萨满实力强大,但这种情况就连他们也难以应对!从声音来判断,他们仍有一些人被困在下面。
Шаманы Служителей Земли обладают большой силой, но с этим не справятся даже они! Похоже, несколько шаманов попало там внизу в ловушку.
<你独自一人深入一座陌生的城市,明知艾泽拉斯的领袖们被困在噬渊中。
<Вы оказываетесь в одиночестве на окраине странного города, зная, что предводители Азерота заточены в Утробе.
要是我帮你打架,我和艾泽拉斯之间的联系就会断掉,那我也会被困在这。
Если начну помогать тебе в бою, то узы, связывающие меня с Азеротом, могут разорваться. И тогда я тоже застряну здесь.
拿着这个粉末,扔向外面被困的信徒。它能驱散影响他们的黑暗魔法。
Держи этот порошок. Посыпь им оставшихся снаружи почитателей. Он снимет с них влияние темных чар.
无数的灵魂被困在那个可怕的地方。有些还安然无恙,但更多的灵魂早已分崩离析,破败不堪。
В этом ужасном месте содержится бессчетное множество пленных душ. Часть из них еще цела, но большинство разбиты и сломлены.
你听见了吗?还有更多的小孔雀被困在永茂林地里!要是你不去救它们的话……啊,你也听到了它刚才是怎么说的!
Ты <слышал/слышала>? В Вечном Цветении остались другие павлинчики! И если ты их не спасешь... Ты <сам слышал/сама слышала>, что с ними сделают!
听着,朋友,普雷蒙还有件事需要你帮忙,我那个没用的表兄被困在了祖阿曼里。不过他还活着——就在昨晚,我还看到了他的信号弹!
他给我带来了这么多麻烦,我真应该就这么让他在里面烂掉。不过话说回来,他还欠我一大笔钱。
尽量帮他一把,把他欠我的钱给我拿回来!
他给我带来了这么多麻烦,我真应该就这么让他在里面烂掉。不过话说回来,他还欠我一大笔钱。
尽量帮他一把,把他欠我的钱给我拿回来!
Послушай, <парень/подруга>, старине Пригмону нужно, чтобы ты <сделал/сделала> еще кое-что.
Мой никчемный кузен Зунгам не может выбраться из ЗулАмана. Но тем не менее он жив – прошлой ночью я видел в небе его сигнальную ракету!
Стоило бы конечно, бросить его там, чтобы не втягивал меня в свои дела, но он мне должен нехилую сумму денег.
Так что сделай, что можешь, спаси его шкуру и принеси мне должок!
Мой никчемный кузен Зунгам не может выбраться из ЗулАмана. Но тем не менее он жив – прошлой ночью я видел в небе его сигнальную ракету!
Стоило бы конечно, бросить его там, чтобы не втягивал меня в свои дела, но он мне должен нехилую сумму денег.
Так что сделай, что можешь, спаси его шкуру и принеси мне должок!
哈特利肯定把所有的军械都堆在海滩上。咱们来把他的牙给拔了,<name>!
沿岸留意他的军需堆,把它们都点着,这样等强力号修好了,他也会手无寸铁,被困在岸上。
我们回头在棘齿城见。
沿岸留意他的军需堆,把它们都点着,这样等强力号修好了,他也会手无寸铁,被困在岸上。
我们回头在棘齿城见。
Должно быть, Хартли выгрузил всю свою артиллерию на берегу. Давай-ка заставим его показать зубы, <имя>!
Пробегись по берегу и найди его боеприпасы. Подожги их. Он останется безоружным и застрянет на берегу, пока чинят "Непобедимый". А я буду ждать тебя в Кабестане.
Пробегись по берегу и найди его боеприпасы. Подожги их. Он останется безоружным и застрянет на берегу, пока чинят "Непобедимый". А я буду ждать тебя в Кабестане.
我们需要你!我们被困在某种噩梦中。其他很多萨满也是一样。
这已经不重要了……我们的计划正在破产。我们的一些萨满正在释放保护光环,可以对抗消化液,让你活下去,但我们需要你去把其他萨满从触须手里救出来。没有他们,我们是无法打败厄索拉斯的!
站在它的胃里时别离其他萨满太远,不然你就会被活活消化在它的肚子里。
这已经不重要了……我们的计划正在破产。我们的一些萨满正在释放保护光环,可以对抗消化液,让你活下去,但我们需要你去把其他萨满从触须手里救出来。没有他们,我们是无法打败厄索拉斯的!
站在它的胃里时别离其他萨满太远,不然你就会被活活消化在它的肚子里。
Вернись, нам нужна твоя помощь! Похоже, тебя, как и многих других шаманов, поглотил какой-то кошмар.
Наш план рушится. Некоторые наши шаманы создают защитные ауры, чтобы защитить тебя от пищеварительного сока и спасти твою жизнь. Однако нужно высвободить из щупалец остальных шаманов. Мы не сможем побороть Изората без их помощи! Не оставайся в чреве чудовища слишком долго, если рядом нет другого шамана, иначе ты будешь <переварен/переварена> заживо!
Наш план рушится. Некоторые наши шаманы создают защитные ауры, чтобы защитить тебя от пищеварительного сока и спасти твою жизнь. Однако нужно высвободить из щупалец остальных шаманов. Мы не сможем побороть Изората без их помощи! Не оставайся в чреве чудовища слишком долго, если рядом нет другого шамана, иначе ты будешь <переварен/переварена> заживо!
我派人去向影踪禅院求援,但一直杳无音信。现在我们的城镇已经失守。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
Я послал за подкреплением из монастыря, но ответа пока нет. Мы уже потеряли город... Может, несколько жителей осталось, но мы здесь в безвыходном положении.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
救命,求求你!我被困在这个箱子里了,我没法独力逃出去!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
Пожалуйста, помоги! Никак не могу выбраться отсюда!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
被困荒岛的时候,雨水就是宝贵的淡水来源。嗯…虽然现在是用不上啦。
Когда застрял на необитаемом острове, дождь - прекрасный источник пресной воды. Впрочем, сейчас в ней нет необходимости...
一路走到了千风神殿,然后呢?被困在机关里了吗?
И ты добрался до храма Тысячи ветров. А потом? Попался в ловушку?
这家伙是我在一处遗迹里找到的,那时候它被困住了,我折腾了好一阵,才把它弄出来。
Я нашёл её в руинах. Она оказалась в ловушке, и мне пришлось немало повозиться, чтобы вызволить её.
我被困在这里的时候,是那群小家伙一直陪着我,如果有机会的话,我真想带着乔尔再来看看它们…
Всё это время, что я провёл в каменном мешке, они были рядом. Если получится, я очень хотел бы прийти к ним вместе с Джоэлем...
忙完实验赶来找你们,却在路上遇到被困在雪地里的冒险家,为了救他又花了不少时间…
Я поспешила к вам сразу же, как только закончила эксперименты, но по пути наткнулась на застрявшего в снегах искателя приключений. Пришлось потратить столько времени, чтобы ему помочь...
终于过来了,我还以为我们被困在了诡异的空间里面呢。
Наконец-то! Паймон уже думала, что мы там останемся на веки вечные.
被困车底
застрять под днищем автомобиля, застрять под машиной
伊莉斯!我夺回了银行——但雷诺还被困在紫罗兰监狱!
Элиза! Банк отбит, но Рено все еще томится в Аметистовой крепости!
「先确保被困废墟族人的安全,之后有足够的时间灭火。」
«Пожар мы затушим, когда те, кто остался в развалинах, будут спасены».
「有一整连的部队被困在敌后。我们得迅猛出击、快速行动把他们救出来,否则伤亡不堪设想。派狮鹫过去。」 ~塔疾克
«Пехотная рота оказалась отрезана от своих во вражеском тылу. Нам надо ударить решительно и мощно, чтобы вызволить их, иначе потери будут ужасны. Высылайте грифонов». — Тажик
鹏洛客安戈斯被困在依夏兰,是唯一扬帆四海的牛头人。但无论他掳获多少船只,都无法逃脱此处。
Застрявший на Иксалане Анграт — единственный в этом мире минотавр-мореход. Но сколько бы он ни захватил кораблей, он не может вырваться на свободу.
遭袭被困绝非好事,但合适的咒语就能让你脱困。
Попадать в засаду всегда неприятно, но с подходящими заклинаниями можно хотя бы выбраться из нее.
欲渡暴啸海而被吹往北方的船只,都被困在经年不融的冰山间。
Корабли, которых относит на север во время перехода через море Гибельных Бурь, оказываются скованы никогда не тающими льдами.
于是你就被困住了。
Ты попала в ловушку.
你还被困着呢。
Ты так и торчишь в паутине.
我被困在这里了!
Я не могу выбраться!
你的灵魂被困住了。
Он захватил твою душу.
然后你就被困住了。
Ты попала в ловушку.
一个女人?被困在那里?那没理由啊。她是谁呢?更重要的是,现在她人在哪里?
Женщину? Запертую? Что за чушь. Кто она такая? И, главное, где она?
无论他们用来做什么,都已经收割了数千年。不知有多少灵魂被困在这里。
Что бы они ни делали с душами, собирают они их не одно тысячелетие. Кто знает, сколько душ томится здесь?
我们现在被困在这里要日以继夜地听着。
И теперь нам придется торчать тут и слушать это день и ночь.
芙丽看到树之石被困在密拉克的新神殿之中。除非他的力量被消灭了,否则你无法解放树之石。
Фрея видела, что Камень Дерева теперь заключен в пределах нового Храма Мирака. Я сомневаюсь, что ты сумеешь освободить Камень, пока Мирак силен.
你也被困在乌石镇了吗?可怕的地方,对吧?
Что, тоже Воронья Скала не отпускает? Ужасно, правда?
可怜的西塞罗被困住了。你看不见吗?我正在送我亲爱的母亲。嗯,不是她,是她的尸体!她死了。
Бедный Цицерон застрял. Видишь? Я вез мою бедную любимую маму. Ну, не ее. Ее труп! Она совсем мертвая.
啊,要不是被困在这里,我们可以洗劫任何看上的船。不论大小。
Ну, до того, как обвал запер наши корабли здесь, мы спокойно грабили все суда, даже самые большие.
麦柯的灵魂曾经被困限过。不是很愉快。你有时候该考虑一下那种情况。
Однажды душу МАйка захватили. Неприятное ощущение. Думай об этом иногда.
救命!有人听见吗?我被困在这里了。
Помогите! Кто-нибудь меня слышит? Я тут застрял.
你,就是你!帮帮我,我被困住了。
Ты! Эй, ты! Помоги мне, я в ловушке.
什么?哥哥,这是谁?也在找食物的无毛者?但这个人没和我们一起被困住……
Что? Кто это, брат? Еще один бесхвостый в поисках еды? Но этот не попал в ловушку вместе с нами...
也许她原本计划要回来,但是被困在这里了。我们要找到她才知道。
А может, она планировала вернуться, но не смогла. Мы не узнаем этого, пока не найдем ее.
当有东西被困在灵魂石中,而里面的能量又被拿来充能附魔,剩余的就会被送来这里。
Когда происходит захват души в камень, и затем энергия используется для наложения зачарования, то, что осталось после, отправляется сюда.
不论它们拿来做什么,它们采收灵魂已经超过数千年了。不知道有多少灵魂被困在这里。
Что бы они ни делали с душами, собирают они их не одно тысячелетие. Кто знает, сколько душ томится здесь?
芙丽看到树石被困在密拉克的新神殿之中。除非他的力量被消灭了,否则你无法解放树石。
Фрея видела, что Камень Дерева теперь заключен в пределах нового Храма Мирака. Я сомневаюсь, что ты сумеешь освободить Камень, пока Мирак силен.
你也被困在鸦石了吗?可怕的地方,对吧?
Что, тоже Воронья Скала не отпускает? Ужасно, правда?
如果你向东行,避开浅山之墓。那里有被困在古老地穴的亡灵栖息。
Если направляешься на восток, обойди гробницу Хилгрунда стороной. Одна беда с этими старыми склепами - вечно покойники не хотят лежать смирно.
他们的灵魂还被困在湮灭里呢,而我在这里。
Их души все равно заперты в Обливионе, а я остаюсь здесь.
吾神阿尔凯也曾像我们一样,被困在生与死的循环中。
Когда-то бог Аркей был таким же, как мы, был связан смертной долей.
穆艾奎曾有一次被困住了灵魂。不是很愉快。你有时候应该考虑一下那种情况。
Однажды душу МАйка захватили. Неприятное ощущение. Думай об этом иногда.
听着,密探!你被困在这里了,我们抓到你的同谋了。
Слушай, ты, шпион! Ты в ловушке, и мы взяли твоего сообщника.
什么?兄弟,这是谁?又是个没毛的人在找食物?但这个人没和我们一起被困住……
Что? Кто это, брат? Еще один бесхвостый в поисках еды? Но этот не попал в ловушку вместе с нами...
我才满足于摆脱掉了它,虽然这意味着我被困在这可悲的祭坛里,在这鸟不生蛋的……地方。
Я так рад, что от него избавился. Даже если это значит, что я застрял в этом жалком храме у... кого-то там на куличках.
我想去把戒指还给他,以求得他的原谅。但是我被困在此处,而那头野兽却可以四处游荡。
Я хочу молить его о прощении. Отдать ему кольцо. Но пока я здесь, зверь бродит в лесах.
乱葬坟墓的持续时间缩短1秒,但敌人将会被困住并沉默,并且每1秒受到50~~0.04~~点伤害。
«Погребение» действует на 1 сек. меньше, но поражает погребенных противников эффектом немоты и наносит им 50~~0.04~~ ед. урона раз в 1 сек.
将目标敌方英雄包裹在虫茧内,使其无法行动或被选中为目标,持续7秒。被困英雄的盟友可以攻击虫茧让受害者提前脱离。
Оплетает выбранного героя паутиной, не позволяя ему действовать или быть целью в течение 7 сек. Союзники пораженного героя могут атаковать кокон, чтобы освободить его раньше.
选择方向在0.75秒延迟后,制造一堵无法穿越的墙体,使命中的敌方英雄被困住,持续2.5秒。当墙体消失时,被困住的英雄会被减速75%,效果在3秒内衰减。
Векторное действиеПосле паузы в 0.75 сек. создает непроходимую стену, заключая в ней пораженных героев на 2.5 сек. Когда стена исчезает, пораженные герои замедляются на 75%. Эффект постепенно спадает в течение 3 сек.
吞噬一个敌对英雄使其无法移动,持续4秒。当暴食结束后,敌对英雄受到274~~0.04~~点伤害。被困的英雄无法移动或受到其他伤害。
Стежок проглатывает выбранного героя, на 4 сек. заточая его внутри себя. После окончания действия эффекта герой получает 274~~0.04~~ ед. урона. Пойманный таким образом герой не может передвигаться или действовать и не получает урона от других источников.
重力喷涌的持续时间延长1秒,并使被困住的英雄沉默。
Увеличивает время действия «Гравитонного импульса» на 1 сек. и поражает эффектом немоты героев в области действия.
该死的疾病!我已经在这镇上被困了一星期了。
Долбаная чума! Я в этом городе уже неделю торчу.
她被困于国王、她的女术士朋友、和她的个人生活之间…
Она разрывается между королем, подругами-чародейками и личной жизнью...
真是个可鄙的地方。我跟我的货物一同被困在这里,而我的老婆小孩还在城里等著我回家呢。
Что за жалкое место. Я застрял здесь вместе с товаром, а в городе меня ждут жена и дети.
说得真是好又真实,不过我们被困在这里,怪物堵住了出口…
Хорошо сказано. Но мы застряли здесь из-за монстров...
我没更多期望了。抱歉,没时间庆祝了,我们因为那些怪物而被困在这里…
Большего я и не ожидал. Извини, на празднование нет времени. Мы застряли здесь из-за этих монстров...
我们的任务是找到可以让维瓦尔第取回银行的文件。我们发现自己被困住了,齐齐摩堵住了出口。我们打算经由下水道脱离。
Кикиморы. Из-за них мы не можем сбежать. Мы планировали прорываться через канализацию. Мы хотели получить документы, которые позволят Вивальди вернуть его банк.
这是一个标准的24面角色扮演骰子,可以用于获得几次掷骰子的结果。它是由短吻鳄的下颚骨制成的,镶铸有丙烯酸树脂,以冰霜主题为装饰。看起来就像有一场极小的暴风雪被困在了里面。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Стандартная игральная кость для ролевых игр, 24 грани, выдает результаты сразу для нескольких костей. Вырезана из челюсти аллигатора, покрыта акриловой смолой. Украшена морозными узорами. Внутри будто бушует маленькая метель. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
你觉得,我们距离被困苦击垮还有多久呢?
Как думаете, сколько мы еще продержимся под давлением этих ухудшений?
等等,你是说一段录音被困在电路里了?
Что? Зацикленная в схемах запись?
“同时呢,我们全都被困在这个无尽的地狱里,一天接着一天……”他瞥了一眼南边的道路。“又一天。”
Ну а мы застряли тут, в этом лимбе для дальнобойщиков. И это длится, длится... — он глядит на дорогу на юге, — и длится.
运河的水闸坏了,所以你的丈夫可能被困在了海岸对面。
Шлюз на канале сломан. Ваш муж, наверное, просто застрял на другом берегу.
“那我让你从中解脱出来不就是对的吗?”他露出一丝微笑。“不管怎么说,灰域呢,其实并不比水可怕。或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,永生永世……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«Получается, не зря я вас от нее оберегал, м? — Он слегка усмехается. — Но на самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
她被困在这里了。她已经身陷囹圄——看看这周围!她只是想帮你……
Она застряла тут надолго. Ее тюрьма — здесь. Посмотри вокруг! Не арестовывай ту, что лишь пытается помочь...
轮胎破了之后,他一直被困在这座岛上……
Он застрял на этом острове, когда проколол шину...
现在,你已经出轨了,宝贝。你被困坐在铁道旁边,欣赏着周围的断壁颓垣。你根本控制不住:看看你自己,看看你所有∗成就∗的总和……
Да только поезд сошел с рельсов, детка, и застрял ты тут, у путей, и смотришь на обломки катастрофы. Тебе себя не пересилить — ты все тянешься смотреть на себя, на свои ∗достижения∗...
是啊,他崩溃了。我们要带他去看医生。好消息是——这就解决了船和猪头过河的问题。他哪里都不会去。他被困在这里了……
М-да, он поломался. Доктора надо. Зато наша лодочная задачка решена. Он теперь никуда не денется. Застрял тут...
“哦,甜心……”她担忧地看着你。“请不要被困在梦境里了。相信我和莫雷尔的话吧。”
Ох, зайка... — Она тревожно смотрит на тебя. — Пожалуйста, не застревай в иллюзии. Поверь нам с Мореллом.
“已经有充足的理由可以展开正式调查了——等我们这里完事之后。我们可∗不想∗被困在那里……”他停下来想了一会儿。
«Оснований для официального расследования более чем достаточно. Займемся этим позже, когда закончим здесь. Очень ∗не хотелось∗ бы увязнуть в этом деле...» Он задумывается.
你被困在这里了。在这个灵界。可以试着看看其他人。∗真正的∗看着。但你为什么要这么做呢?
Ты застрял здесь. В этом полумирье. Мог бы присмотреться к другим людям — ∗по-настоящему∗ присмотреться. Но ведь не станешь, верно?
“通往海岸对面的水闸坏了。他们可能被困在那边。”(继续。)
«Шлюз, по которому можно перейти на другой берег, сломан. Они, наверное, просто застряли с той стороны». (Продолжить.)
“∗全都∗看起来不太真实,警探。事实上,怎么说呢,灰域并不比水更不真实,或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,自己的双耳之间,说话……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«∗Всё∗ будто ненастоящее, детектив. На самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
我的朋友巴里被困在另一边了。
Мой друг Барри застрял на той стороне.
嗯……我没在附近见过什么∗神秘动物学家∗,不过当然了——如果他们在对岸,一定是被困住了。就像我的朋友巴里一样。
Хм-м... Я тут не видел никаких ∗криптологов∗, но если он на той стороне, то все верно, он застрял. Вот как мой друг Барри.
现在她被困在这里了,在笼子里——就跟你一样。
Теперь она заперта в этой клетке... Как и ты.
我的朋友屠夫巴里就被困在水闸的另一边。我在陪他——吃他的萨拉米香肠。
На другой стороне шлюза застрял мой друг, мясник Барри. Я составляю ему компанию — и ем его салями.
“我好累,哈里。这一切都让我觉得好累……”她叹了口气,“你看不出来吗?我∗已经∗和你困在琥珀中了?我们被困在这里了。我不能再这样下去了。飞机场才是未来。那里有欢乐和轻松……我必须走。”
Я так устала, Гарри. Так от всего этого устала... — Она вздыхает. — Разве ты не видишь? Я ∗уже∗ с тобой в янтаре. Мы застряли и не движемся. Я так больше не могу. Аэродром — это будущее. Там смех, там легко... мне пора.
我跟他说过话了。目前他的灵魂还被困在自己的尸体里。
Я говорил с ним. Пока что его душа привязана к телу.
原来是水闸坏了,所以你的丈夫可能被困在了海岸另一边。不过现在水闸已经修好了,他应该快回来了。
Оказывается, шлюз был сломан — вероятно, ваш муж просто застрял на том берегу. Но теперь, когда все починили, он должен вернуться.
很好!我也不想被困在这里。
Отлично! Не хотелось бы здесь застрять.
货車还被困在环岛——如果警察讯问,某个司机也许会承认。
Грузовики все еще стоят на перекрестке и не могут проехать. Если полиция начнет расспрашивать, кто-нибудь из водителей может сознаться.
我被困在了马丁内斯。就像所有人一样。我在这里已经待了……我也不知道多久?我喜欢把这个叫做是我的∗屋顶封隔设施∗。
Я застряла в Мартинезе, как и все мы. Я здесь уже... Не знаю, как долго. Я называю это своим ∗заточением на крыше∗.
没什么。我被陷入困境了。我被困在自己的房间里——在楼下。我穿上衣服,爬起来,拉上了百叶窗。血从他的嘴里流了出来——不是很多。只有一点。
Ничего. Я была в ловушке. Я не могла выйти из своей комнаты внизу. Натянула на себя какую-то одежду, заползла обратно, задернула шторы. У него изо рта текла кровь. Не сильно, совсем чуть-чуть.
他们就像搁浅的鲸鱼一样被困在环岛,还真是便利的不得了呢。
Как удобно: они уязвимы на этом перекрестке, словно выбросившиеся на берег киты.
“也许你刚才已经注意到了,有一堆货車被困在了拥堵的环岛?走访一下那些还在四处晃悠的司机。也许其中有人在等待一批∗重要∗货物。”她朝你会意地看了一眼。
«Возможно, вы обратили внимание, что сейчас на круговом перекрестке образовалась большая пробка из грузовиков? Опросите водителей, которые там ошиваются. Возможно, кто-то из них ждет ∗очень важный∗ груз». Она многозначительно смотрит на тебя.
她们族人?她也是其中之一?然而她又很讨厌他们。那人人都是∗女水妖∗,她被困住了?看……
Ну это ее народ? Она — нэкк? Но она их ненавидит. И когда ее припирают к стенке, все становятся нэкками? Короче...
“我只是……”他吐出一口气。“很高兴没在里面找到被困住的可怜小猫。”
Я просто... — выдыхает он. — Рад, что ни в одну из них не угодил какой-нибудь кот.
他们是在讽刺吗?你感觉自己被困在了某种精巧的玩笑迷宫里面,看不到出路。
Это сарказм? Ты чувствуешь, что заблудился в лабиринте какой-то заумной шутки, из которого нет выхода.
她们被困在了倾盆大雨中。她们的动作很迅速。伊娃收拾鱼竿,乌拉转过身去拿钓具盒……
Начался ливень. Женщины действовали быстро. Ева сматывала удочки, а Улла обернулась, чтобы поднять коробку из-под снасти...
一头野兽被困在床单之中……
Дикого зверя, запутавшегося в ткани...
看来我们被困住了。
Отсюда так просто не выбраться.
我们在一场突击的险峻情势中受了伤...你知道骑士被困在狭窄通道中会是怎么样的景况。无处可逃-後面的人拚命往前挤,前面的人则动弹不得,戟从上方不断刺下...如果没有盔甲保护,我早就碎屍万段了。
Во время штурма попали мы в котел... Ты знаешь, если рыцаря в тесных проходах прижмут, двинуться вовсе некуда. Сзади напирают, спереди стоят, сверху алебардами рубят... Меня бы раздавили, если б не доспехи.
.她在五年前那场可怕的战争中为亚甸而战。当烈焰从天空落下时我和长枪兵在左翼。农奴军团被困在战场中央,大部分的人被活活烧死。
Она сражалась за Аэдирн в той страшной битве три года назад. Я был с копейщиками на левом крыле, когда с неба полился огонь. Мужики завязли посреди поля и горели живьем.
老婆一个人在家,我又被困在此地。
Жена осталась одна в особняке, а я торчу тут.
我想请问…你把路易斯带到哪里去了?的确,他这辈子除了打昆特牌什么都不会,但我可不希望他永远被困在水沟或厕所里头。
А что ты сделал с Луи? Воистину, он света не видел за гвинтом, но я бы не хотела, чтобы он очутился в канаве или выгребной яме.
很好。想象你被困在那里,不只一小时,不只一晚,而是永远。
Замечательно... А теперь представь, что ты вынужден там торчать не час, не один вечер - целую вечность.
我不知道你是谁,但拜托你帮帮我!我不想永远被困在这野蛮人旁边!拜托你马上把他赶出我的墓室!
Не знаю, кто ты, но ты обязан мне помочь! Не желаю целую вечность лежать рядом с этим безбожником! Убери его из моего склепа!
有土元素被困在地窖里。它只是想出来而已,可挣扎的时候差点把房子给拆了。
В подземельях был заперт элементаль земли. Он пытался выбраться и чуть было не разрушил дом.
它是因为受到诅咒而被困在花园里吗…?没办法开门放狗。
К тому же проклятие привязало его к роще... А он все в лес смотрит.
听着,你被困在里面的时候,我们发现这场争吵…根本毫无意义,太蠢了。你可能受到重伤,如果真是这样的话我们永远无法原谅自己…
Послушай... Когда ты остался там, до нас дошло, что все эти ссоры не имеют смысла. Если б с тобой что-то случилось, мы бы себе этого не простили...
这是诅咒吗?你们被困在挂毯里?
Проклятье держит вас в этом гобелене?
预言是真的。我见过许多被困在冰里的世界,我知道这个世界终将遭遇的命运。
Предания говорят правду. Я видела миры, скованные льдом... Я видела, что вас ждет.
好玩?呼,根本就糟透透透了…呼呼,糟糕的不是我被困住,呼…是那股饥饿感,呼。
Это не самое ду-р-рное... И не то, что я не могу выйти из р-р-рощи... Только голод.
虽然途中困难重重,他还是找到了席安娜。猎魔人与女公爵的姐妹现在有了共同的目标,两人现在都被困在这座魔法天地之中,因此必须联手找到出路。席安娜知道童话国度的出口就隐藏在天边的云朵之中。他们的首要任务就是找出能帮助他们登天的魔豆。
Несмотря на все трудности, ему удалось отыскать Сианну. У ведьмака и сестры княгини теперь была общая цель: бежать из сказочной страны. Поэтому они решили объединить усилия. Их первой задачей было найти волшебные бобы, которые помогли бы им добраться до выхода, скрытого в облаках.
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
她的女儿们眼看着自己身边的一切几近毁灭,决定自行拯救这片土地。当春天再次来临,在献祭当晚,她们杀死了自己的母亲,并把她埋在沼泽里。她的血灌溉了阿尔德·瑟尔宾上的橡木,自此那颗树上结满了饱满又丰盛的果实供人食用。而夫人那不朽的灵魂拒绝离开她挚爱的土地,于是姊妹们将其囚禁起来。至今,她的灵魂还被困在呢喃山丘底下,无能为力地大声宣泄愤怒。
Дочери видели, что край умирает, и взяли на себя роль его спасительниц. Весной, в ночь жертвоприношения они убили Мать и похоронили ее в трясине. Кровь же ее, растекшуюся по всей земле, впитали корни дуба, что стоит на вершине Ард Кербин, и с тех пор это дерево приносит людям свои полезные и благотворные плоды. Но бессмертная душа Матери отказалась покинуть свой любимый край, и сестры заточили ее. До сего дня она томится под Шепчущим холмом и мечется там в бессильной ярости.
被困在琥珀中的千足虫的脸……
Морда многоножки в янтаре...
她被困在这里了。
Она в ловушке.
我们被困住了。
Мы в ловушке.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: