被抓
bèizhuā
быть пойманным (арестованным, задержанным)
bèizhuā
be arrested; be caughtпримеры:
被抓住的
захваченный
我撒了个小谎,希望不会因此被抓去关
я немного приврала, надеясь, что меня не поймают на лжи
他考试出猫被抓了
Он попался на экзамене со шпаргалкой.
凶手当场被抓获了。
The murderer was caught red-handed.
逃犯在城外被抓获。
The escaped convict was seized outside the city.
他被抓了。
He was arrested.
如果考试的时候被抓到作弊了,就真的拿不到学位证了吗?
Правда, что если на экзамене поймают со шпаргалками, тогда не сможешь получить диплом?
牛因有脚而被抓,人因有舌而遭殃。
Быка ловят за рога, человека - за язык.
他因为贪污罪被抓走了
он арестован по обвинению в коррупции
未被抓住不是贼;扣贼要捉赃
не пойман - не вор
已经是第三次因为酒驾被抓获了
уже в третий раз арестован за езду в пьяном виде
- 哎! 老李因为贪污罪被抓走了!
- 怪不得呢!我一直奇怪, 他买奔驰车的钱是从哪儿来的!
- 怪不得呢!我一直奇怪, 他买奔驰车的钱是从哪儿来的!
- Ой, Лао Ли арестован за растрату (взятку)!
- Неудивительно! А я то думал, где он взял деньги на «мерc»!
- Неудивительно! А я то думал, где он взял деньги на «мерc»!
如果你被抓,它就是你的保护伞。
Если тебя схватят, это будет твоей защитой.
被抓了!
Изменение маршрута!
别被抓到!
Смотри не попадись!
被抓住的炎鹰间谍
Пленный посланник клана Солнечного Ястреба
迪克斯特·瓦德是在把墓地里的尸体卖给摩本特·费尔时被抓住的,这理应是死罪。可是暴风城却认为他们才拥有对他的处决权!
Вард продавал тела с кладбища Морбенту Скверну. Подобное преступление карается смертью. И все же Штормград объявил Варда своим пленником.
<name>,我们整支小分队都被抓住了,除了我之外的所有同伴都被杀了。
Они захватили весь мой взвод, <имя>. И всех, кроме меня, убили.
我在这里游荡的时候(在我被抓住之前),曾在雷矛伐木场里看到很多的蒸汽锯。
До того, как меня поймали, я здесь все разнюхал и обнаружил, что куча паровых пил есть на лесозаготовках Грозовой Вершины.
我差不多就要找到其中的一件了,然而在我尝试解读古老的象形文字时,我被抓住了。你必须把我的灵魂召唤到象形文字那里去,让我读完它们!
Я был близок к тому, чтобы обнаружить первый артефакт, но меня захватили в тот самый момент, когда я расшифровывал важные иероглифы, могущие привести нас к истине. Отправляйся на юго-запад, к жаровне в руинах ДракЗина и воспользуйся моим эликсиром, чтобы я смог закончить работу.
你看到了,这些维库恶棍抓住的不止我一个人。我的整个死亡骑士小队都被抓了。
Видишь ли, я был не единственным пленником этих дьявольских врайкулов. Они захватили весь мой отряд рыцарей смерти.
快跑吧,别像我们一样被抓住了!
Уходи, пока они не схватили и тебя тоже! Увидимся в Своде.
在我被抓之前我已经盯上了巨魔首领,当时还以为那是除掉他的绝佳机会,可他被某种魔法护盾所保护着。必须在莫拉发动进攻前告诉她这件事,但首先,我们得逃出去。
Я видела предводителя троллей прямо перед собой, и у меня был шанс нанести смертельный удар – но он оказался защищен некоей магической броней. Мы должны сообщить об этом Морре, чтобы она учла это во время нападения. Но для начала хорошо бы выбраться отсюда живыми и невредимыми.
酋长决定兑现承诺,帮助我们救出被抓走的人。他说想跟你谈谈。
Верный своему слову, Тралл поведет нас спасать наших. Он хотел поговорить с тобой.
要是咱们走散了,就回来瞧瞧,看我是不是又被抓住了。
Если мы разделимся, вернись, чтобы убедиться, что меня не поймали вторично.
不,不,你没有时间帮助我了!你必须去帮助其他人!他们全都被抓住,囚禁在这个虫巢里……赶快找到并救出他们。
Нет, нет. Сейчас не время вызволять меня! Ты <должен/должна> помочь остальным! Они сейчас находятся в плену по всему улью... Отыщи и освободи их.
在格瑞里的帮助下,有七个人逃了出来。但是她没能成功,又被抓回去了。
Грили помогла семерым нашим бежать, но при этом сама угодила в плен.
这样,我就能在你潜入庄园时监督你的行动,并随时与你沟通了。现在,快潜入那座庄园,找到黑龙蛋,可别被抓住了……
Вот. Теперь я смогу общаться с тобой, ну и наблюдать за твоими перемещениями по поместью. Итак, проникни в здание, найди яйцо – и не попадись...
乌娜曾在陶拉祖营地里待过一段时间。她告诉我说曾有个野猪人被抓到那里去,他的名字叫做碎牙。对野猪人而言,他算是非常聪明的一个。
Уна часто бывала в лагере Таурахо. Она рассказывала мне о пойманном там свинобразе по имени Кривозуб. Для свинобраза он довольно умен.
要是你愿意,可以在农舍的后面找到他们。要是你被抓或是被杀,我不认识你,也从没见过你!
Если интересно, то они на заднем дворе. Но ежели тебя сцапают или прихлопнут – я тебя в первый раз вижу. Сроду не встречал!
不用我说,你都知道这有多糟。王子多半也会被抓,或者更要命!
Мне не нужно объяснять тебе, как это плохо. Флинта схватят точно так же, как и его отца!
我们被抓来当了俘虏,但我们已经算是幸运的了。
Нас захватили в плен – и нам еще повезло.
如果欧文被抓住了的话,他们可能是把他和其他奴隶锁在一起了。
Если Овинн попал в плен, его, наверное, заковали в цепи и бросили к остальным рабам.
前往紫罗兰高地,释放尽可能多的囚犯。你可千万别被抓了。我们不能连你也失去了。
Отправляйся на Аметистовый утес и освободи столько пленников, сколько сможешь. Но только <сам/сама> не попадись в лапы Кирин-Тора. Мы не можем себе позволить потерять еще и тебя.
我们中的一部分人好不容易突围撤回了营地,但大部分都被抓了。魔古族还抓了许多碰巧经过那里的部落人。
Кое-кому из нас удалось отступить в этот лагерь, но многие попали в плен. Еще могу захватили воинов Орды, которым повезло там оказаться.
结果他们被抓住了,正在遭受难以言喻的可怕酷刑。
Их схватили и никто не знает, каким ужасным пыткам подвергают.
圣钟就在城里。我们只想要那个神器,并不打算引发骚乱。我要你设法潜入城中,而且绝不能被抓住。也就是说,你不能用坐骑,也不能飞行,更不能一路杀进去。
Божественный колокол где-то в городе. Мы не хотим устраивать переполох, нам нужен только артефакт. Тебе придется найти способ незаметно проникнуть в город. Это значит – никаких полетов, никаких бешеных скачек и стычек.
祝你好运,<name>,小心别被抓住了。
Удачи, <имя>. Уж постарайся, чтобы тебя не схватили.
我唤醒大地的生物,用以保卫我和我的人民。我在被抓的时候命令它们留在家里,但是它们经常鲁莽行事,所以它们可能会试图跟随我。
Я воспитываю созданий земли, которые защищают меня и моих соплеменников. Когда меня схватили, я велел им оставаться дома, но они часто меня не слушаются. Скорее всего, они пошли за мной, и я боюсь за них.
万一你被抓,我可帮不了你。我不能搞砸任务!
Учти, если тебя поймают, я не смогу помочь — я не могу рисковать выполнением задания.
不幸的是,许多人都被抓住了。我们发现其中有一些人正在矿脉中遭受折磨。你一定要救救他们——他们正在遭受非人的折磨……
К сожалению, многие из них попали в плен, а некоторые, как мы узнали, подвергаются пыткам. Ты <должен/должна> спасти их. Никто не заслуживает таких страданий...
劳·软足又被抓了……这次是在金色阶梯。我不想为他找任何借口,这家伙实在是太差劲了。
Лао Легкая Нога опять попал в плен на Золотой лестнице. Боюсь, я вынужден признать – разведчик из него никакой.
既然你准备与螳螂妖面对面交手,你刚好有机会解救那些不幸被抓住的人。
Раз уж ты собираешься драться с богомолами, думаю, у тебя будет возможность освободить тех, кому не повезло попасть в плен.
你知道他们在对野生翔龙做什么吗?他们强迫被抓的雏龙在牢笼里决斗,而这一切只是为了娱乐消遣。
Знаешь, что они делают с дикими облачными змеями? Они натаскивают пойманных детенышей друг на друга на ринге на потеху публике.
他们那儿有很多村民失踪了。据目击者称,他们被抓到蛛泣洞穴去了,就在沿海岸线向北的地方。
На жителей деревни нападают пауки, которые обитают в Плаче Вдовы – прибрежной пещере, расположенной к северу отсюда.
别瞎想了,我是故意被抓到的。我来这里是为了营救一个挚友,被抓进来是唯一的办法!
Но тут такая фишка – я сам сдался в плен, нарочно. Мне надо спасти одного моего хорошего дружка, так вот я сам им и поддался, чтоб до него добраться!
把这个拿去,你遇到麻烦的时候它会保护好我的兄弟。你自己也小心点,别被抓走了。
И возьми с собой вот это – если вляпаетесь в переделку, это может спасти ему жизнь. Да, и постарайся <сам/сама> не угодить в плен к великанам!
我确信维伦就在附近。如果他被抓了,我们肯定会知道。
Я не сомневаюсь, что Велен где-то рядом. Если бы его схватили, мы бы узнали об этом.
不过,你觉得我是怎么被抓的?
Теперь понимаешь, как меня поймали?
玛拉丝·夜影之前正在前往蔑魔战争营地。她很可能已经被抓住了。
В последний раз Малассу Тень видели, когда она направлялась к сквернскорнскому военному лагерю. Вполне вероятно, что ее схватили.
我们赶来保卫英灵殿……我从天上被抓下来……
Мы прилетели защитить Чертоги Доблести... Но меня схватили...
恶魔说奥蕾莉亚被抓住了,他还告诉了我们该怎么打开一扇通往那个世界的传送门。我们俩可以进去看看恶魔的话到底是真是假。
Демон поведал нам, как открыть портал в мир, где, как он утверждает, удерживают Аллерию. Мы можем выяснить, есть ли в его словах хоть капля правды.
雅丽亚有可能还活着,而且被抓了起来。求求你,你一定要找到她!
Но Ялия, возможно, попала в плен и еще жива. Пожалуйста, найди ее!
他在那个大洞里!他肯定是去那里找圣物了,但现在他被抓了!
Он в большой пещере! Уверен, он пошел туда за реликвиями и попался!
哈顿的人民经历了长久的苦难。他们的数量在不断减少,许多人被抓到了高墙的另一侧,成为不远处的深渊领主们的仆从,遭受无尽的奴役和折磨,直到死亡。
На долю собратьев Хатууна выпали тяжелые испытания. С каждым днем их становится все меньше, ибо те, кого не защитили стены пристанища, неизбежно попадают в плен к аннигилярам, где их ждут пытки, пожизненное рабство и в конечном итоге смерть.
棘背族一直在抓捕俘虏,而被抓走的人就再也不会出现了。
Свинобразы уже похищали людей, и их больше никто никогда не видел.
艾什顿大师被抓进森林里了。他并非唯一的受害者。罗伊斯顿镇长也失踪了。
Мастера Эштона утащили в лес. И не только его. Мэр Ройстон не досчитался нескольких защитников города.
我得离开这里,回到隼林镇!我的丈夫和我在寻找女儿最喜欢的玩具,然后我就被抓走了。拜托你,我得离开这里!我要知道家人的安全。
Мне нужно выбраться отсюда и вернуться в Соколиный Холм! Мы с мужем искали любимую игрушку нашей дочери, когда меня схватили. Пожалуйста, мне нужно выбраться отсюда! Я должна знать, что моя семья в безопасности.
艾什凡女勋爵,艾什凡公司的头领,曾经是库尔提拉斯人最大的敌人之一,但现在她被抓起来了。
Леди Эшвейн, глава корпорации Эшвейнов, была одним из главных врагов Кул-Тираса, пока ее не схватили.
纳迦部队刚抵达时,有好几个出海的本地渔民在场。我们的一个斥候报告说,他们大多数都被抓了起来,目前正关在海滩周围的笼子里。
Когда нагрянули наги, несколько местных жителей рыбачили на лодках. По словам нашего разведчика, большинство из них захватили в плен и теперь держат в клетках по всему побережью.
我们已经造成了足够的破坏,赶紧在被抓住之前离开这里吧。
Здесь мы им уже достаточно насолили. Надо уходить, пока нас не поймали.
先知奥利当时正在举行寻求元素指引的神圣仪式,然后就被抓住了。我侥幸逃脱,但是仪式却没有完成。
Его схватили, когда он проводил священный ритуал, призывая стихии указать ему путь. Мне удалось сбежать, но ритуал так и остался незавершенным.
我的狩猎小队在不远处遭到了伏击。我侥幸逃脱了,但是其他人都被抓入了乌棘林地深处。
Мой отряд охотников попал в засаду недалеко отсюда. Мне самому едва удалось сбежать, но остальных похитители увели далеко в рощу Черных Шипов.
鳍地精会在这里被抓捕和残害。
Кельпинов доставляют сюда, именно здесь их ломают.
你还记得我的财团被抓去野兽密径的探子吗?
Ты помнишь, что брокеров из моего картеля увели в Загоны?
威财团太过愚蠢,居然派了其他探子来到噬渊。他们都被抓到了破灭堡。我得知道原因。
Картель Ве опрометчиво послал в Утробу новых агентов. Их схватили и доставили в цитадель Вечных Мук. Я хочу узнать, зачем.
我们有几名角鹰兽骑士最近与教派的双翼恐魔交了手。尽管有几人得以逃脱,但其他人都被抓住带往了奥尔杜萨。
Крылатые твари культа недавно перехватили наших наездников на гиппогрифах. Нескольким удалось вырваться, но остальных схватили и увели в Алдуртар.
结果在探索怨叶林地时遭到了魔荚人的伏击!在乱战之中,哈德利·里卡德博士被抓走了。
Но когда исследовали Чащу злобнолистов, на нас внезапно напали стручлинги! И во всеобщей суматохе утащили с собой доктора Хэдли.
可他为什么非去不可呢?他们为什么会让他被抓走?!
Зачем он ушел? Почему они его не защитили?
你做什么我管不着,伙计。不过,你要是被抓住了,可千万别提起我。
Делай, что хочешь, – мне все равно. Только если тебя поймают – мы друг друга не видели.
好吧,我来告诉该怎么找康奈利。
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
Ладно, я скажу тебе, где искать Коннелли. Он прикидывается заядлым игроком, профессором Килтом, и большую часть времени проводит в бумзале. Ходят слухи, он охотится за одним из бойцов, который когда-то предал его.
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
喔,你好,朋友。
这里发生的情况已经超乎我们的预料了。
我们的天性是搜寻,发现,然后研究……结果就被抓了。纳迦出现了。我们可没料到会是这样。
这座洞穴里盘踞着一个可怕的家伙,如果你弄到他身上的钥匙,那就帮了我们大忙了。
不用着急,我们会在这儿等你的。
这里发生的情况已经超乎我们的预料了。
我们的天性是搜寻,发现,然后研究……结果就被抓了。纳迦出现了。我们可没料到会是这样。
这座洞穴里盘踞着一个可怕的家伙,如果你弄到他身上的钥匙,那就帮了我们大忙了。
不用着急,我们会在这儿等你的。
Кажется, тут опаснее, чем мы думали.
Мы нашли то, что искали, стали это изучать... и тут нас берут в плен. Оказывается, тут полно наг. Вот такая неприятная неожиданность.
В этой пещере есть один злобный тип. Ты нас очень выручишь, если отберешь у него ключ.
За нас не беспокойся, мы подождем здесь.
Мы нашли то, что искали, стали это изучать... и тут нас берут в плен. Оказывается, тут полно наг. Вот такая неприятная неожиданность.
В этой пещере есть один злобный тип. Ты нас очень выручишь, если отберешь у него ключ.
За нас не беспокойся, мы подождем здесь.
莫伸手,伸手必被抓。
Возьмёшь хоть одну монету, и тебе крышка!
偷东西被抓住了也没什么冤枉吧。
Как можно поручиться за того, кого поймали на краже?
要和可莉一起去炸鱼吗?虽然被抓住就是一整天的禁闭,但鱼很好吃,所以值得!
Пойдёшь со мной глушить рыбу? Меня закроют на весь день, но это того стоит! Ведь рыба такая вкусная!
风会眷顾有勇气的人!给我乖乖在那等着被抓吧!
Ветер заботится о храбрых! Сиди спокойно, не двигайся! Будь хорошим мальчиком!
没想到这回跟盗宝团看上了同一座遗迹,一不小心…就被抓住关起来了,唉!
Не думал я, что эти руины заинтересуют Похитителей сокровищ. Тут они меня и поймали.
外形精巧奢华的长弓,曾属于某位从未被抓获的义贼。
Мастерски исполненный роскошный лук. Принадлежал он благородному вору, которого никто так и не поймал.
我跟德雷克塔尔和霜狼氏族一起,度过了一段平静的日子。后来,我听说有一位强大的兽人战士,一直没有被抓住——他就是格罗玛什·地狱咆哮。
Мы с ДрекТаром вели тихую жизнь в клане Северного Волка. Но я слышал рассказы об орке-воине, который ни разу не попадался врагам — Громмаше Адском Крике.
第二次大战之后,大部分兽人都被抓起来了。不过他们倒是极好的娱乐素材!
После Второй войны почти все орки оказались в лагерях. Зато они отлично развлекают публику!
阿达卡荒野的单调景色令人心不在焉~而迷失的思绪很快就会被抓起来吞掉。
В пустошах Адаркара мысли рассеиваются... а потерянные мысли легко поймать и поглотить.
试图逃离冥界而被抓到者,其接下来实体仍存的时光,都是被埋在惩戒泥沼中度过。
Те, кого заметили за попыткой бегства из Подземного царства, влачат остаток своего существования увязшими в Трясине Наказания.
你是怎么被抓的?
И как же тебя поймали?
维洛是怎么被抓到的?
И как же Вилура поймали?
你们两个被抓了吗?
Вас поймали?
你不担心你会被抓住吗?
Ты не боишься, что тебя схватят?
你是在哪里被抓的?
Где тебя захватили?
你是怎么被抓到的?
И как же тебя поймали?
维洛是如何被抓到的?
И как же Вилура поймали?
你们俩被抓了吗?
Вас поймали?
别做的太夸张,也别被抓到。
Без лишнего шума. И не попадись.
保持警觉。我可不想像那些警戒者一样,在睡觉时被抓住。
Надо быть начеку. А то захватят нас во сне, как было с Дозорными.
谨慎行事。法律可没意识到这危险性,如果被抓到的话,会把你当成犯罪者来处理。
Но осторожнее. Власти не догадываются об опасности. И если тебя поймают, то обвинят в преступлении.
报应来得很快。我被抓捕了,迅速被审讯,并被判为死刑。但对我的刑罚没能实行。
Возмездие было быстрым. Меня схватили, предали скорому суду и приговорили к смерти. Но казни я так и не дождался.
你所需要的都在这里了。一旦你被抓,我们就跟你撇清关系。
Вот все, что тебе нужно. Если тебя поймают, мы с тобой незнакомы.
还有件事。如果你被抓住了,我不会和你联系。在你做任何蠢事之前记住这一点。
Еще кое-что. Если тебя поймают, мы с тобой никогда не встречались. Так что не делай глупостей.
与罪犯有瓜葛会让客户不高兴的……下次请真正地去“偷”,别被抓住。
Клиенты не любят связываться с преступниками... В следующий раз веди себя, как положено вору, и не попадайся.
好吧,不过你要是因此而被抓了就不能怪我。
Ладно, но если попадешься, меня не вини.
我们错了,我们将会被抓到矿场那里,成为希讷矿场那些奴隶的一份子。
Мы обречены. Шахта так и не откроется, а нас обратят в рабство и отправят в Сидну.
我希望听见他们的尖叫。但是千万别说是我指使的!还有,要是你被抓住的话我是不会赎你出狱的。
Надеюсь, я услышу вопли. Но смотри, меня не выдавай! И если тебя поймают, я штраф платить не буду.
我们的女儿弗洛特拉被抓走了。有群拒誓者突然出现……他们什么都没碰,就只是带走了我的女儿。
Нашу дочку, Фьотру, похитили. Вдруг заявились Изгои, и... больше они ничего не тронули. Только забрали нашу дочурку.
别出人命,只是给他们一点痛苦。如果你被抓住了,那可没我的责任。
Не до смерти, но чтоб запомнилось. И если тебя сцапают, мы не знакомы.
我看他们没有被抓。
Не думал я, что тебя возьмут.
真不敢相信我竟然被抓了。
Не могу поверить, что меня поймали.
但你在这里安全吗?我们听说乌瑞弗克被抓捕了……
Но разве тут для тебя не опасно? Говорят, что Ульфрика схватили...
不过我不能再干那种事情了。老爸盯得我很紧,被抓到的话我会很惨。
Но я больше так не развлекаюсь. Отец меня вечно ловит и устраивает взбучку.
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到携带有石林蓝酒,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
在我们被抓前把指环偷偷放回维欧拉那里。
Подбрось это кольцо обратно Виоле, пока нас не поймали.
因为我笨到居然被抓住。
Потому что я попался.
要让他们痛苦。大大地痛苦。但是我不会为谋杀买单。噢,如果你被抓了,那可跟我没关系。
Пусть будет больно. Очень больно. Но за убийство я платить не буду. Да, и если тебя сцапают - не мои проблемы.
教训他。我是说她。随便哪个都行。不过不要杀人。要是你被抓住我可不会给你付赎金。
Сделай ему больно. То есть ей. Без разницы. Но только не убивай. И если тебя поймают, я тебя знать не знаю.
你为什么被抓,新来的?
Тебя за что загребли, свежачок?
不要杀人。我要雇的不是黑暗兄弟会。如果你被抓,那可跟我没关系。
Только не убивай. Я тут не Темное Братство нанимаю. И если тебя поймают, я тут ни при чем.
教训他们一下就行。我不想背上一条人命。如果你被抓了,那可跟我没关系。
Учти, только побои. Убийство на моей совести мне не нужно. И если тебя поймают, я тут ни при чем.
我是个拒誓者。我们有一次打劫行动失败了,我就被抓了。
Я Изгой. Не повезло во время одного налета, и меня повязали.
我不知道他是怎么被抓的,但是……领主非常骄傲于他的宠物。(真是无耻)!
Я не знаю, как его смогли поймать. Но бронйун... ярл... очень гордился своим зверем. Пак!
我被抓住了,这让我的兄弟们觉得很丢脸,因此他把我丢在这里了。
Я обесчестил своих братьев тем, что попался, и они бросили меня здесь.
于是我逃跑了,加入了拒誓者,开始了杀戮生活,后来被抓住,就到了这里。
Я сбежал. Пришел к Изгоям. Начал убивать. Меня поймали. И вот я здесь.
……氏族以为他们比我们优秀……自以为是……哈,等到凡人组织起来后,他们会是第一批被抓去烧的……
...кланы думают, что они лучше нас... важничают... когда смертные соберут армию, кланы первые сгорят...
就是叫你不要把场面弄大。别被抓了。
Без лишнего шума. И не попадись.
放聪明点。想办法别被抓到或是被指控谋杀。
Действуй хитро. Смотри, чтобы тебя не поймали и не обвинили в убийстве.
小心行事。世人并不了解这危机,你要是被抓到的话会被当成普通罪犯作处置。
Но осторожнее. Власти не догадываются об опасности. И если тебя поймают, то обвинят в преступлении.
我就呆呆走进陷阱。被抓的时候还搞不清楚是怎么一回事。
Прыгнул прямиком в ловушку - и даже не понял этого, пока меня не схватили.
说服领主关于这项威胁,成功的话他会让你摧毁那怪物。如果失败的话,就尽你所能别被抓到。
Убеди ярла в серьезности положения, и он позволит уничтожить тварь. А если нет - постарайся не попасться.
还有一件事。如果你被抓了,我不会和你联系。在你做任何蠢事之前记住这一点。
Еще кое-что. Если тебя поймают, мы с тобой никогда не встречались. Так что не делай глупостей.
我们的客户可不喜欢看到你被抓到后丢入监狱。你想拿到报酬就别惹祸上身。
Когда тебя ловят и сажают в тюрьму, клиент начинает нервничать. Если хочешь получать деньги, не попадайся.
好吧,不过你要是因此被抓可不能怪我。
Ладно, но если попадешься, меня не вини.
我非得收买些官员才能避免你被抓去关。要开脱谋杀罪可花费不菲,你明白我意思吗?
Мне пришлось пустить твою долю на взятки, чтобы уберечь тебя от тюрьмы, шеф. Замять убийство - это очень дорого, понимаешь?
我瞄了被抓的那只龙一眼。它……很漂亮。一种很独特的美。
Мне удалось увидеть дракона одним глазком. Он... прекрасен. По-своему.
我们错了,我们将会被抓到矿场那里,成为希讷矿坑那些奴隶的一份子。
Мы обречены. Шахта так и не откроется, а нас обратят в рабство и отправят в Сидну.
我希望听见他们的尖叫。但是千万别说是我指使的!还有,要是你被抓住的话我是不会保你出狱的。
Надеюсь, я услышу вопли. Но смотри, меня не выдавай! И если тебя поймают, я штраф платить не буду.
别出人命,只是给他们一点痛苦。如果你被抓住了,那可不是我的问题。
Не до смерти, но чтоб запомнилось. И если тебя сцапают, мы не знакомы.
没想到你会被抓。
Не думал я, что тебя возьмут.
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到拥有阴郁巴尔莫拉,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
在我们被抓前把戒指偷偷放回维欧拉那里。
Подбрось это кольцо обратно Виоле, пока нас не поймали.
因为我居然笨到被抓住。
Потому что я попался.
教训他。我是说她。随便哪个都行。不过不要杀人。要是你被抓住我可不会保你出狱。
Сделай ему больно. То есть ей. Без разницы. Но только не убивай. И если тебя поймают, я тебя знать не знаю.
你为什么被抓,新人?
Тебя за что загребли, свежачок?
我是个弃誓者。我们有一次打劫行动失败了,我就被抓了。
Я Изгой. Не повезло во время одного налета, и меня повязали.
我被抓住了,这让我的弟兄们蒙羞,因此他们把我丢在这里。
Я обесчестил своих братьев тем, что попался, и они бросили меня здесь.
于是我逃跑了,加入了弃誓者,开始了杀戮生活,后来被抓住,就到了这里。
Я сбежал. Пришел к Изгоям. Начал убивать. Меня поймали. И вот я здесь.
你疯了吗?在你被抓去关之前快走吧!
Не сходи с ума. Убирайся отсюда, пока тебя не арестовали.
好吧,在亚伊文被抓之前,我会快点说完。
Буду говорить кратко, чтобы Яевинн что-то услышал, пока его не арестовали.
你认为我想被杀死吗?我不会为了好玩赌上我的生命和几个星期的酷刑。如果我被抓到,那就是我即将面对的。
Думаешь, я хочу умереть? Я не стал бы ставить на кон свою жизнь и недели пыток для развлечения. А именно это меня ждет, если меня поймают.
你在扒窃时被抓。
Вас поймали на карманной краже
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送毒品,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт крошечку наркотиков, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送各种各样可疑的东西,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт всякие сомнительные вещи, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
“老实说,哈里,我们可能会通过这个港口运送毒品,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, Гарри, мы, может, и пропускаем через порт крошечку наркотиков, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
动静就像摇一串铃铛一样!你在做什么,你会被抓住的!
Как бубенцы на ебаной сбруе! Ты что творишь, тебя поймают!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск