被挑战
_
Брошен вызов
примеры:
这个女人忍耐过,被挑战过,并且证明了她的英勇。
Эта женщина была испытана, бросила вызов и показала свою доблесть.
这个男人忍耐过,被挑战过,并且证明了他的英勇。
Этот муж был испытан, бросил вызов и показал свою доблесть.
3. 被挑战的一方可选择决斗用的武器。挑战者必须接受被挑战方的选择。
3. Сторона, получившая вызов, выбирает оружие для использования во время поединка. Сторона, бросающая вызов, обязана подчиниться желанию вызываемой стороны.
此次挑战中,被杀生潮涌击中。
Получил(-а) удар Волны мести в этом испытании
此次挑战中,被杀生潮涌击中三次。
Получил(-а) удар Волны мести 3 раза в этом испытании
此次挑战中,被杀生潮涌击中两次。
Получил(-а) удар Волны мести 2 раза в этом испытании
它不是被迫的,龙的天性是高傲的,不喜欢拒绝挑战。
Он не обязан прилетать, но драконы от природы горды и не отвергают вызова.
祀徒被迫在挑战场中练习更具破坏性的招式。
Тренируясь в Круге Битв, послушники невольно осваивают самые смертоносные приемы.
它不是被迫的,但龙天生就很高傲,厌恶拒绝挑战。
Он не обязан прилетать, но драконы от природы горды и не отвергают вызова.
一旦闯进去,就会被当成挑战者,和他们来一场大群殴。
Стоит тебе вступить в кольцо, как начнётся состязание.
一开始我只是想试看看能不能不被抓到。这是种挑战,你了解吗?
Поначалу просто хотел узнать, сойдет ли мне это с рук. Своего рода испытание, понимаешь?
随着「奇趣秘园」开放的时间推进,不同的「奇趣挑战」将被解锁。
Когда Увлекательная страна чудес доступна, будут открываться разные Увлекательные испытания.
按照古老的仪式,你大概能被我选中,但你必须在挑战中获胜。
Старый обычай позволяет мне отказаться от решения. Если ты примешь вызов.
在「遗迹之烛」不被破坏的情况下,完成 5 次「试剑之地」挑战
Пройдите испытание «Проба меча» 5 раз, не дав ни одной свече руин погаснуть
重建被战争破坏的社会-讨论重建被战争破坏的社会的挑战和柬埔寨和平进程的社会影响的讲习班报告
Восстановление пасколотых войной обществ - Доклад о семинарах по проблеме расколотых войной обществ и социальным последствиям мирного процесса в Камбодже
队伍中的角色装备与状态将被锁定,在本层挑战的过程中无法更改
На время испытания персонажи заблокированы.
你将会被要求迅速采取行动。去迎接挑战,以及探索你的可能性吧。
Тебе придется действовать быстро. Прими вызов и узнай, на что ты годишься.
从另一个世界被吸引至此的旗帜。授予那些完成时空枢纽挑战的勇士。
Это знамя из другого мира. Его получают те, кто проходит испытание Нексуса.
黑铁矮人们被拉格纳罗斯奴役着,只有打败他们,才能挑战炎魔之王。
Рагнарос поработил дворфов Черного Железа. Чтобы до него добраться, нужно избавиться от них.
与俄国的关系处于伙伴关系和重新敌对关系的中间,但是俄国的确并不被认为是一个战略挑战。
В России видят как возможного партнера, так и нового соперника, но считается, что она не представляет проблему в стратегическом отношении.
它不是被迫而来的,但都瓦都是天生高傲的。很少会拒绝这样的挑战。尤其是来自于你的挑战,都瓦克因。
Он не обязан приходить, но дов горды от природы. Немногие отвергнут такой вызов. Особенно от тебя, Довакин.
你捐献的心能对我们的行动大有帮助。有几名更知名的挑战者已经被这新的心能流吸引而来。
Анима, которую ты нам поставляешь, приходится весьма кстати. Ее поток привлек сюда нескольких новых претендентов.
一定要小心,如果你试图诅咒一座已经被诅咒过的建筑物,那么你就又要面对一个邪灵的挑战!
Берегись – если наложишь проклятье на уже проклятый дом, ты призовешь еще одного проклятого духа!
今天,你将挑战大宝。他的决心就和他的体型一样大,除非被彻底击败,否则他绝不会放弃的。
Сегодня тебе предстоит встретиться на ринге с Большим Бао. Он большой во всех смыслах этого слова. И он не сдастся до последнего.
我知道被抓到的危险多可怕。但是牺牲自己的身分,不敢挑战社会,争取自己的生命权……
Я знаю, как страшна мысль о поимке. Но пожертвовать тем, кто ты есть, отказаться от борьбы за свои права...
但他们会的统共也就这几下子罢了。他们是在一个被他们称为“试炼挑战”的场合下学会这些技巧的。
Но они ничего больше в жизни делать не умеют. У них есть так называемая Мучильня, там и учатся всем этим штучкам.
都是因为你,我刚刚当着整个部落的面被一个魔神授予了一个挑战。我这次可没法坐视不理了。
Из-за тебя мне бросил вызов сам Малакат, да еще и перед всем племенем! Я не могу его отклонить.
他不是被迫而来的,但龙族都是天生高傲的,很少会拒绝这样的挑战。尤其是来自于你的挑战,都瓦克因。
Он не обязан приходить, но дов горды от природы. Немногие отвергнут такой вызов. Особенно от тебя, Довакин.
看来你也是喜欢暴力的家伙?最好不要声张,新人。要是被其他人发现了,他们会认为你是来挑战他们的。
Драться любишь, а? Лучше держи это при себе, салага. Узнают остальные - решат, что ты нарываешься.
你竟然有胆挑战我汤告鲁士?你周围的世界会彻底堕入黑暗,而天堂也会被我的流星击为碎片。
Ты осмеливаешься вызвать Небокрушителя? Мир вокруг тебя обрушится в бездну, и небо разлетится на куски под ударами моих метеоров.
你是被穆尔加击败的挑战者,对吗?别把这事放在心上,陌生人,许多优秀的战士之前都被她击败过...
Это тебя тут Мурга отделала? Не принимай близко к сердцу – она посрамила много хороших бойцов...
你不能拒绝另一名骑士的挑战。这么做有损荣耀,你会被踢出比武大赛!这样的话薇薇恩怎么办?
Ты не можешь отказаться от поединка. Это бесчестный поступок, за это тебя вычеркнут из списка участников турнира. Что тогда будет с Вивиенной?
我的游侠近来发现他返回了哈瓦洛,目的是想要挑战剑圣的领导权。结果却被他们用锁链囚禁了起来。
Недавно мои рангари видели, как он вернулся в Галлвалор, чтобы бросить вызов старшим мастерам. Но его схватили и заковали в цепи.
使“督军的挑战”持续时间提高0.5秒。如果敌方英雄在受到“督军的挑战”影响期间被杀死,其冷却时间缩短45秒。
Увеличивает время действия «Вызова вождя» на 0.5 сек. Сокращает время восстановления «Вызова вождя» на 45 сек., если спровоцированный герой умирает во время его действия.
пословный:
被 | 挑战 | ||
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
1) вызов, проблема
2) бросать вызов, вызывать (на бой, соревнование)
3) устар. провоцировать войну
|