被烈焰吞噬
пословный перевод
被 | 烈焰 | 吞噬 | |
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
1) проглатывать, поглощать, пожирать
2) мед. фагоцитоз
|
в примерах:
净化过程的确异常痛苦,但是我能感受到体内的堕落气息被烈焰吞噬了。可惜亡灵的瘟疫似乎很难彻底清除。
Как я и ожидал, было очень больно, но я буквально почувствовал, как порча уходит из моего тела. Но чуму так легко не изгонишь.
烈焰将你吞噬!
Пламя поглотит тебя!
让埃辛诺斯的烈焰吞噬你们!
Узри пламя Аззинота!
说「百合还没有被火焰吞噬」这句暗语。
Скажи ему Лилии еще не охватило пламя. Проблем не должно возникнуть.
再回到这里试试,你将会被无尽的火焰吞噬!
Лишь осмелься подойти, и сгоришь!
我看到了。你也是,走在一条被火焰吞噬的路上。
Я вижу... Ты тоже идешь по дороге, охваченной огнем.
至于你,我看到了。你也是,走在一条被火焰吞噬的路上。
Ты. Я вижу... Ты тоже идешь по дороге, охваченной огнем.
正直过活的人就能在火焰中找到温暖!邪恶之人会被火焰吞噬!
Те, кто жил добродетельно, от огня согреются! Те же, кто жил во грехе, сгорят!
非人种族会在火蜥蝪的火焰中被吞噬。你会跟他们一起被烧成灰烬吗?快回头吧!
Нелюди сгорят в пламени Саламандры. Ты хочешь сгореть вместе с ними? Еще не поздно выбрать другой путь.
手帕和骨骸要一起被火焰吞噬。记得,你要笃定,心中不可有一丝杂念。记住了吗?
Пусть его останки и платок поглотит огонь. И помни: твои намерения должны быть чисты. Ты понял?
确实,你是这样∗认为∗的,可在∗潜意识∗里,你所渴望的是目睹那些品牌被烈火吞噬。
Само собой, ты так думаешь, но ∗подсознательно∗ жаждешь увидеть охваченные пожаром бренды.
我欠我们的随军牧师,克雷斯特牧师一命。他领着我逃离激战,然後又回去带其他人。他有个能保护他不受烈焰伤害的徽章。他带着所有人逃出来,这甚至包含亚甸人在内,但他最後还是被大火所吞噬。
Я обязан жизнью жрецу Кресту, нашему капеллану. Он вывел меня из битвы и вернулся за остальными. У него был медальон, который хранил от огня. Крест этот всех выводил, и наших, и чужих. Но в конце концов и его пламя достало.
冲进城堡,使用紧急灭火阀保护自己不被火焰吞噬。你是那些幸存者唯一的希望……
Поспеши внутрь. Воспользуйся аварийными пожарными клапанами – они защитят тебя от огня. Ты – наша единственная надежда...
任务:如果暗影烈焰击中一个受到古的吞噬耀光影响的敌方英雄,其冷却时间则会缩短0.5秒。奖励:击中20个英雄后,暗影烈焰的冷却时间永久缩短0.5秒。
Задача: при попадании «Пламени Тьмы» по подожженным «Всепоглощающим жаром» Чо героям время восстановления «Пламени Тьмы» сокращается на 0.5 сек.Награда: после 20 попаданий по героям время восстановления «Пламени Тьмы» вместо этого уменьшится на 0.5 сек. до конца матча.
「安塔卡领地的入侵者只有两个选择:被火焰吞噬,或者被巨嘴吞噬。」 ~安塔卡族祭师乌勒诺克
«У незваных гостей во владении Атарки есть выбор: попасть в огонь или в пасть дракона». — Улнок, атаркский шаман
一个黑环女巫的灵魂被幽灵般的火焰吞噬,在地上不停地挣扎翻滚。一股看不见的力量把她往后拉,似乎要把她带到安全的地方...
Дух ведьмы Черного Круга корчится и извивается на полу, охваченный призрачным огнем. Незримая сила тянет ее назад, словно пытаясь спасти.
∗哦∗,是啊。印花描绘着一个肌肉发达的男人,正大步朝你走来。他的每只手上都握着一把巨剑,周身被燃烧的火焰包围着。他身后是一排被火焰吞噬的小屋。下面是一行字:“燃烧的赫姆达尔。”
∗О∗ да. На изображении в обрамлении пылающего огня идет на вас мускулистый качок, сжимая в каждой руке по громадному мечу. За его спиной — деревенские лачуги, охваченные пламенем. Под фигурой слова: хельмдалльский огонь.