被绑
bèibǎng
1) похищенный; быть похищенным
2) связанный; быть связанным
beì bǎng
kidnap victim
kidnapped (person)
в русских словах:
примеры:
赎回被绑架的人
ransom a kidnapped person
说不定他被绑票了。
он, возможно, был похищен.
1991年,在黎巴嫩一高速公路边发现一具被绑架者撕票的美国人质威廉希金斯的尸体
В 1991 году, в Ливане у скоростного шоссе было найдено тело полковника Уильяма Хиггинса, американского заложника убитого его похитителями.
少爷被绑架,家里的赎金还差不少,大小姐摘下首饰直接凑足。
Молодого барина похитили, а для выкупа семье не хватало большой суммы, тогда старшая дочь сняла с себя украшения, и сумма сразу набралась.
被绑架的断齿长者!
Похищен старейшина Сломанный Клык!
出大事啦!驯鹿梅森被绑架了!
БЕДА! Похищен Метцен – северный олень!
和他谈谈,想办法找到这个干柴,再打听一下有没有关于使节被绑架的消息。我们现在得弄清楚他被带到了什么地方去,或者至少弄清楚他是谁。这份摘要里没有提到绑架行动完成以后的事。
Поговорите с ним, найдите этого Проныру и попробуйте разузнать еще что-нибудь насчет похищенного дипломата. Мы должны узнать, где его держат или хотя бы имя похищенного. Увы, в декларации ничего не говорится о том, что похитители собираются сделать с пленником после захвата.
我被绑在这个祭坛上,被那些野兽用酷刑折磨。不到一个小时,我就被活活折磨致死。那个野兽摘下了我的结婚鼻环,把它戴在了自己的手上。我从来没有见过如此无耻残暴的行为!
Меня приковали к этому алтарю и жестоко пытали. Через час мучений мое физическое тело умерло. Тогда эта тварь вырвала у меня из носа обручальное кольцо и напялила на свой палец. В жизни не встречала подобного варварства!
不幸的是,他被绑架到了北边的龙颅村。我们找到这位工程师时,他已经奄奄一息了,那本手册也不见了。临死前他告诉我们,那本手册就在龙颅村西北角的乌特加德墓穴中。替我取回它!
К несчастью, его похитили и отвезли к северу отсюда, в Деревню Драконьего Черепа. Когда мы нашли его, едва живого, руководства при нем не оказалось. Из последних сил он поведал, что потерял свои записи в Катакомбах Утгард, находящихся к северо-западу от Деревни Драконьего Черепа. Ты <должен/должна> вернуть это руководство!
请原谅我的唐突,但是局势危急,我不得不寻求帮助。艾泽拉斯世界的许多法师都被绑架了,我奉命招募人手来协助调查这件事的内幕。
Извини, я сразу к делу. У нас крупные проблемы. По всему Азероту начали исчезать маги, и мне поручено привлекать любого, кто способен помочь разгадать эту тайну.
字里行间透露出难以抑制的恐慌,你不禁猜测他说不定是被绑架的船员之一。
Чувствуется, что он пребывает в страхе за свою жизнь, и вы гадаете, не один ли это из ваших недавно плененных товарищей по плаванию.
这些黑铁苦工正在为暮光之锤征服海加尔山的行动准备武器,我不关心他们是自愿来干活的,还是被洗脑或者被绑架的……他们是我们敬爱的古代狼神的敌人,所以他们要为此付出血的代价。
Эти работники из клана Черного Железа доделывают и упаковывают оружие, которым Сумеречный Молот намеревается воспользоваться для завоевания Хиджала. Мне все равно, делают ли они это по своей воле, промыли ли им мозги или их похитили и заставили работать на культ. Они враги древнего духа волка и должны быть уничтожены.
你能看见他们吗,$p?果农们都被绑起来了,并受到了严密监视。他们用锁链将果农们拉走。
Видишь их, <имя>? Местные фермеры. Связаны и под охраной.
有位被俘的德莱尼人正在受到某种……优待,这要看你怎么定义了。别人都被绑着受刑,可他却被绑在桩子上烧,捉拿他的人显然对此很得意。
К одному из пленных дренеев у них... особое отношение, если можно так выразиться. В то время как остальных пленников держат в кандалах и истязают, этого привязали к столбу и собираются сжечь на потеху оркам.
找回了我的财产后,我们又出现了一条崭新的道路。我跋山涉水来到这里,并不只是为了挫败恶魔的入侵,不!我来这里是为了寻找我亲爱的、挚爱的多罗莉亚。在屠龙的间隙,我也需要休息。就在休息时,我做了一个梦,不,是个预兆。它告诉我,多罗莉亚被绑架到了一座飘浮在空中的城市!
Теперь, когда мое имущество вернулось ко мне, пред нами открываются новые горизонты. Знай же, что я отправился сюда не только и не столько затем, чтобы отбить вторжение демонов, о нет! Я прибыл сюда в поисках моей дамы сердца, прекраснейшей Долории. Как-то раз я отдыхал после очередной охоты на драконов, и во сне мне было видение. Голос нашептал мне, что мою Долорию похитили и уволокли в город, парящий в небесах!
虽然听起来很奇怪,<class>,但我的一些工人变成了猪!幸好我出门办事了,不然我也会被变成猪!现在我的人都被绑了起来,等待……加工。
Понимаю, <класс>, это может показаться странным – но некоторые мои работники превратились в свиней! Мне еще повезло, что я отлучился по делам, не то бы и я попался! А теперь мои люди связаны в ожидании... переработки.
你的手被绑起来了。
Ваши руки связаны.
一个白漫的公民被绑架了。
В Вайтране совершено похищение.
一个冬驻的公民被绑架了。
В Винтерхолде совершено похищение.
一个东陲的公民被绑架了。
В Истмарке совершено похищение.
一个边峪的公民被绑架了。
В Пределе совершено похищение.
一个裂痕的公民被绑架了。
В Рифте совершено похищение.
一个天霜的公民被绑架了。
В Скайриме совершено похищение.
一个佛克瑞斯的公民被绑架了。
В Фолкрите совершено похищение.
一个海芬加的公民被绑架了。
В Хаафингаре совершено похищение.
一个雅尔陲领的公民被绑架了。
В Хьялмарке совершено похищение.
一个苍原的公民被绑架了。
На Белом Берегу совершено похищение.
那边那个。你是来杀我的吗?来杀强大的罗格洛夫——在他被绑着无法抵抗的时候?
Эй ты. Тебе велели меня убить? Заколоть могучего Логрольфа, пока он связан, как баран?
你的朋友被绑架了!
Твой друг похищен!
你的丈夫被绑架了!
Твой муж похищен!
你的妻子被绑架了!
Твоя жена похищена!
一个白漫城的居民被绑架了。
В Вайтране совершено похищение.
一个冬堡的公民被绑架了。
В Винтерхолде совершено похищение.
一个河湾地的公民被绑架了。
В Пределе совершено похищение.
一个裂痕领的公民被绑架了。
В Рифте совершено похищение.
一个天际的公民被绑架了。
В Скайриме совершено похищение.
一个希雅陲领的公民被绑架了。
В Хьялмарке совершено похищение.
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定不去干涉阴暗的城郊内部事务。在我离开之后,那女巫就被绑在火柱烧死了。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил не вмешиваться в запутанные внутренние дела в Предместьях. Ведьму сожгли на костре, как только я ушел.
我的手被绑住了,我很乐意告诉你原因…不过我不行。
Да, но у меня связаны руки. Я бы рассказал тебе, почему я не могу начать войну с Саламандрами... но не могу.
“200?”他考虑了片刻。“有没有可能是两个人的体重之和,一个扛着被绑起来的另一个?比如说,一个身强力壮的工人扛着一个体格接近,奄奄一息的男人?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «А возможно ли такое, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого обреченного на смерть человека?»
“200?”他思索了一会儿。“会不会是∗两个人∗的重量呢,一个人把另一个扛起来了?比如说:一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,被绑起来的即将死去的男人?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес ∗двух∗ людей: один нес другого? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого связанного человека, обреченного на смерть?»
“嗯。”他为你指出死者脖颈上被绑带紧紧勒住的位置。“请尽量∗精准地∗切开这里。”
Хм... — Он показывает на шее мертвеца точку, где ремень врезался в плоть. — Прошу вас, режьте как можно ∗аккуратнее∗.
死者的整个脖颈都被绑带紧紧缠绕,绑带边缘的腐肉就像发酵的白面包一样肿胀着。
Ремень очень плотно прилегает к коже по всей окружности шеи. Распухшая плоть выпирает из-под него будто поднявшееся тесто.
他的儿子被绑架之后,他就离开了生养他的赫姆达尔村庄,踏上了精彩万分的冒险旅途,用手中的宝剑斩杀了很多敌人,不过中途他失去了自己的家人。真的挺惨烈的。
Он покинул свою родную деревню Хельмдалль, когда похитили его сына. Побывав во множестве захватывающих приключений, он истребил своими мечами бесчисленное множество врагов, но попутно лишился родных. Это весьма трагическая история.
“该死的,真刺激……”他思索了片刻。“有人要到那个破烂的地下室去了,对吧?马克杯男要被绑在散热器上了。”他赞许地点头。
«Ух, сурово... — Он на минуту задумывается. — Кого-то отмудохают в подвале, а? Хера с кружкой прикуют к батарее». Он одобрительно кивает.
为什么他的双手没被绑起来?像这样的大块头——换成是我把他送上绞刑架的话,肯定得把他的双手绑上吧?
Почему у него не были связаны руки? Такой здоровяк. Я бы связал его, прежде чем вести на виселицу.
显然我错了。不过我需要你的帮助。阿奈丝被绑架了,鲍尔西似乎已经身亡 - 我需要知道这一切是怎么发生的。我需要知道细节。
Да, я ошибся. Но мне еще нужна твоя помощь. Анаис похищена. Бусси, скорее всего, мертв, но я не знаю обстоятельств его смерти. Я должен знать, как все это произошло.
你不用这么做。纳塔利斯藉着金柏特男爵之助逮捕了伯爵。马拉维尔会被绑在维吉玛示众。
Уже не попадет. Наталис с помощью барона Кимбольта арестовал графа. Маравеля будут судить в Вызиме.
她可不是要被绑在木桩上烧死的乡村女巫!
Она не какая-нибудь деревенская знахарка, каких крестьяне жгут на кострах!
谁预想得到事情会便的如此糟糕?特莉丝被绑架,杰洛特树立了新敌人,而他的盟友也趁机订下了对自己有利的协议。狩魔猎人只想找到他的爱人,并逮到杀害弗尔泰斯特的凶手,为此他不得不将原则摆到一旁。我们的英雄同意杀害罗列多,而做出这样的决定一点都不困难。按照计画,入夜後杰洛特将前往指挥官宅邸後的巷道与罗契的手下会面。
Кто же мог предполагать, что события будут развиваться так скверно? Трисс была похищена, Геральт нажил себе массу врагов, а друзья ставили ему довольно жесткие условия. Больше всего ведьмак хотел найти свою подругу и отыскать убийцу Фольтеста, а для этого ему пришлось бы поступиться своими принципами. Наш герой согласился убить Лоредо, и это решение далось ему удивительно легко. Согласно уговору, после захода солнца он ждал на задворках владений коменданта.
纳塔利斯逮捕了男爵。金柏特会被绑在维吉玛示众。
Кимбольт арестован. Его будут судить в Вызиме.
在弑王者断气後,杰洛特经历了一段旅程的幻觉。在幻象中,他跑遍整个世界追击狂猎,而狂猎依然无法触及。狩魔猎人感到受挫与失望的苦痛,但同时感觉到无法撼动的决心。他现在才明白自己花费多大的苦心找寻从阿瓦拉克岛被绑走的女人。
Когда Геральт договорил с умирающим убийцей королей, его посетило видение о странствиях. В этом видении он прошел весь мир, преследуя Дикую Охоту, однако Охота оставалась для него неуловимой. К ведьмаку вернулись горечь поражения и разочарование, но вместе с ними - и неослабевающая решимость. Геральт вновь осознал, как важны для него были поиски женщины, похищенной из Страны Яблонь.
手指也想被绑起来吗?
А если я отрублю тебе руку?
请留意有关杰洛特与国王刺客故事的尾声。在他找寻被绑架的特莉丝‧梅利葛德和叛徒席儿‧坦沙维耶的同时,杰洛特抵达洛穆涅这个精灵曾经居住的古老城市。狩魔猎人在伊欧菲斯陪同下前来,事实上,杰洛特带着被拴住的飞狮怪或许还比较不会引人注目。
В поисках похищенной Трисс Меригольд и изменницы Шеалы де Тансервилль Геральт прибыл в Лок Муинне, древний город, в котором некогда жили эльфы. Ведьмака сопровождал Иорвет. Надо сказать, если бы Геральт вел на веревочке мантикору, он и то привлекал бы к себе меньше внимания.
狩魔猎人跟弗农聊起了谋反案。结果罗契在亨赛特营地很不受欢迎,他的一举一动都被密切监视着,如此一来,他的双手等於是被绑着的。
Ведьмак попытался поговорить о заговоре с Верноном, однако Роше оказался не самым желанным гостем в лагере Хенсельта, и за каждым его шагом внимательно наблюдали. В этом деле, как и во всяком другом, у него были связаны руки.
并非所有的女术士都应该被绑上木桩。
Не все чародейки заслуживают смерти.
与雷索的会面点亮了杰洛特心中的明灯。狩魔猎人看到绞刑吏之树与狂猎之王、他手下的妖灵以及旁边那些被绑架的人。在他们之中他看到了他正在找寻的女子-女术士叶奈法。杰洛特并非只身前来-雷索、伊根与瑟瑞特与他同行。他们一同对抗狂猎,当战斗最後陷入僵局而结束时,狩魔猎人与妖灵之王做了约定-他以自己交换叶奈法和雷索的性命。他加入狂猎,但他所爱的人获得了自由。杰洛特隶属狂猎多年,上天遁地担任着战争与其它灾难的先锋。当时他丧失了记忆,并从生者的世界消失。直到再次出现在凯尔‧莫罕的城壁之前。
Встреча с Лето открыла в сознании Геральта новые двери. Ведьмак увидел Дерево Висельников, около него - короля Дикой Охоты и его всадников, а также захваченных ими людей. Среди них была женщина, которую он искал - чародейка Йеннифэр. Геральт прибыл туда не один. Ему помогали Лето, Эган и Зеррит. Вместе они сражались с Дикой Охотой. Когда ни одна из сторон не смогла взять верх, ведьмак заключил договор с королем призраков. Он отдал себя в обмен на жизни Йеннифэр и Лето. Геральт присоединился к Дикой Охоте, но его любимая была свободна. Годами Геральт оставался всадником Дикой Охоты и носился по небу вестником войны и прочих несчастий. Тогда он потерял память. Он вернулся в мир живых, только появившись под стенами Каэр Морхена.
在结束与希拉德的交谈後,杰洛特经历了一段旅程的幻觉。在幻象中,他跑遍整个世界追击狂猎,而狂猎依然无法触及。狩魔猎人感到受挫与失望的苦痛,但同时感觉到无法撼动的决心。他现在才明白自己花费多大的苦心找寻从阿瓦拉克岛被绑走的女人。
Когда Геральт поговорил с Шилярдом, его посетило видение о странствиях. В этом видении он прошел весь мир, преследуя Дикую Охоту, однако Охота оставалась для него неуловимой. К ведьмаку вернулись горечь поражения и разочарование, но вместе с ними - и неослабевающая решимость. Геральт вновь осознал, как важны для него были поиски женщины, похищенной из Страны Яблонь.
然而她的地位无法保护她免於国王的愤怒,一旦她让亨赛特失望,这女术士的下场就是被绑上木桩,她在那里结束了一生。
Однако эти позиции не уберегли ее от королевского гнева. Стоило чародейке допустить слишком серьезную оплошность, как она сей же час угодила на костер, где и закончила свою жизнь.
在上亚甸寻找记忆玫瑰是徒劳无功的,不过被绑架的特莉丝有一朵。菲丽芭.艾哈特在她爱人的物品中找到这朵花并交给了狩魔猎人。
Розы памяти не росли в Верхнем Аэдирне, но у похищенной Трисс был с собой один цветок. Именно его нашла у своей любовницы Филиппа Эйльхарт и отдала ведьмаку.
她被绑在木柱顶的车轮上,她承受了常人所无法想像的痛苦。
Прибитая к колесу, приговоренная, она испытала такую боль от огня, которую обычный человек никак вообразить не сумеет.
我只关心泰莫利亚。我很乐见亨赛特的部队被绑在这里。那是好事。
Меня беспокоит только Темерия. И для нее было бы хорошо, чтобы Хенсельт истощил свои силы здесь.
但是特莉丝‧梅利葛德在被绑架之前还来不及将这神奇的花液取出,杰洛特并未恢复记忆。在他追缉弑王者的过程中,只好继续被混乱的回忆所干扰。
Однако Трисс была похищена прежде, чем успела приготовить зелье из чудесного цветка. Память не вернулась к Геральту полностью, но приходила к нему постепенно, в виде обрывочных видений.
萨宾娜被绑在一个车轮上。她怎么取得足够的鲜血?
Откуда же Сабрина взяла столько крови, если она была прибита к колесу от телеги?
弗尔泰斯特的顾问?我听说她抵达了弗坚,我还希望见见她呢,但如果她被绑架了…
Чародейку, советницу Фольтеста? Я слышал, что она в Вергене. Я надеялся, что нам удастся встретиться, но если ее похитили...
席朗说还有更多精灵被绑在火刑柱上…
Киаран говорил, что они хотят чего-то большего...
完全没有。有一天,她突然就消失了,连她的东西也跟着不见了,一点儿都不像被绑架。就我的愚见,她是自己离开的,也许是被狄拉夫生气时显露的怪物本性吓跑的。
Никаких следов не было. Вместе с ней исчезли все ее вещи, что опровергает тезис о том, что она была похищена. По моему скромному разумению, в один прекрасный день Детлафф взбесился, она увидела иное его обличье, которое ее потрясло, и тогда она ушла.
呃,先生,请注意,如若你成功瓦解过一个帮会、救出过身陷危险的骑士弟兄,或是从强盗手中解救过被绑架的商人,那就来找我——你会拿到奖赏的。
И если вам, сударь, удастся разбить какую-нибудь ганзу, спасти рыцаря или же освободить какого купца из рук головорезов, возвращайтесь ко мне и получите заслуженную награду.
并没有被绑在这木桩上…
Не сам же он привязался...
就算那次真是蕾娜威德弃他而去,这次看来,她真的是被绑架了。
Даже если тогда Ренаведд от него ушла, то в этот раз ее и правда кто-то похитил.
他们被绑起来,拖进谷仓里…然后…我说不下去了…
Связали их, в сарай загнали... Нету сил об этом говорить...
进攻唐泰恩期间,杰洛特发现自己多了两位意外的盟友,正是雷吉斯与狄拉夫。在两名高等吸血鬼协助之下,猎魔人如同横扫辛特拉的尼弗迦德军队一般势如破竹地攻入城堡。最终,他们如愿以偿在城堡中找到了席安娜。然而,席安娜早已不是那个多年前被驱逐出宫的年轻女士。她就是蕾娜,也正是狄拉夫被绑架的挚爱。猎魔人和他的同伴得知,正是她控制辛特拉人,命令他盗窃桑格烈葡萄酒与公国珠宝。也正是她给狄拉夫送去受害者名单。遭到蒙蔽的吸血鬼费尽全部气力才按奈住将她当场撕碎的怒火。心灰意冷的吸血鬼订下会面的时间和地点,要求席安娜在三天后前往迪
Во время боя за замок Дун Тынне к ведьмаку присоединились нежданные союзники: Регис и Детлафф. Как нетрудно догадаться, ведьмак и два высших вампира прошли по замку, как пожар по Цинтре. В конце концов они достигли комнаты в башне, где ведьмак рассчитывал встретить Сианну... Так и произошло. В тот же момент открылось, что Сианна - это не только изгнанная много лет назад княжна, но также Рена, пропавшая возлюбленная Детлаффа. Получалось, что именно она заказала Цинтрийцу похитить вино и драгоценность, а также посылала заказы на очередных жертв. Детлафф с трудом удержался, чтобы не разорвать ее на куски, и назначил новое место встречи. У девушки было три дня, чтобы явиться в Тесхам Мутна и все объяснить. Ведьмак же оказался между молотом и наковальней: с одной стороны, его ждал объятый яростью вампир, с другой же - княгиня Анна-Генриетта, которая пожелала для себя голову Детлаффа на серебряном подносе.
我们发现他被绑了起来,关在一辆马车中。他人虽然没事,但我们再也不能在镇上表演了。
Мы его нашли связанным в фургончике. Ему-то ничего не было, но с той поры в Хагге мы не выступали.
我也是这么想,没有人能静静坐着承受这种痛苦,除非是被绑住。
Как и следовало ожидать. Никто не выдержит таких пыток, не будучи связанным.
也许她们被绑架了。你有仇人吗?
Возможно, их похитили. У тебя есть враги?
看他的手,这些伤痕…是由绳子造成的吧?他当时被绑着。
Осмотрим ладони. Борозды... Это следы от веревки, так? Его связали.
不幸的是,雨果·霍夫的状况无法加入杰洛特的团伙。这名半身人肯定触怒了某个大人物,被绑上石头带到岸边散步,然后被推进庞塔尔河中。
Увы, Гуго Хофф был не в подходящей кондиции, чтобы присоединиться к команде Геральта. Похоже, низушек наступил на чью-то любимую мозоль, и этот кто-то нацепил на него тяжелый камень, прогулялся с ним вдоль реки и отправил в пучины Понтара.
我比他更了解人类。人类有不忠诚、不老实的坏习惯。我也知道,她把她的东西都带走了,这不像被绑架或非自愿离开的样子。
Я разбираюсь в людях несколько лучше. Умею распознавать цинизм и фальшь. Я знаю, что она забрала свои вещи, а похищенные или пропавшие без вести этого, как правило, не делают.
也许会被抓,但至少我们试图反抗,有尊严地奋战而死…而不是被绑在木桩上受火刑,然后乞求怜悯。
Возможно. Но тогда, по крайней мере, мы умрем достойно, с оружием в руках... А не на костре, моля о пощаде.
诺维格瑞在杀女巫。光是你了解药草这理由…就足够让你被绑上柴堆了。
В Новиграде охотятся на колдуний. Разбираться в травках достаточно, чтобы угодить на костер.
我很清楚自己在干嘛。他的爱人被绑架了,他遭到胁迫。
Я знаю, что делаю. Его возлюбленную похитили. Его шантажируют.
她们趁夜逃走,但在骑马穿过森林时遭到老巫妪手下的怪兽攻击,安娜被绑走了。
Они бежали ночью. У леса на них напало чудовище, которое служит ведьмам, и похитило Анну.
如果他们是被绑架了,然后被关在森林某个破烂木屋里呢?
Может, их похитил кто и держит в чаще, в заброшенной избушке?
除非我头上套个袋子,双手还被绑在背后。但说真的,就算那样,输的也会是你。
Будь у меня мешок на голове и руки связаны... Хотя нет. Тогда тоже нет.
你将会被绑在岩石上,饥饿口渴致死,海鸥将会把你的尸体啄成碎片。
Ты будешь прикована к скале. Умрешь от голода и жажды, а твои останки расклюют чайки.
有人被绑住过。绳索被迅速割断,用的是把钝刀。
Кто-то был связан... Но веревки наспех перерезали тупым ножом.
没有,就在村里被绑架的。那小鼻涕虫不敢自己跑到这里来,而且那天晚上我听到了抽抽嗒嗒的哭声…
Не, из деревни. Кайтусь, маленький совсем, сам бы он сюда не пришел. А я под вечер слышал, будто скулит кто-то...
跟被绑在赌场里的半身人交谈
Поговорить с низушком, которого удерживают в казино.
我…我醒来的时候,就已经被绑住了,而他正在用火加热火钳。
Когда... когда я пришла в себя, он уже меня связал. И раскалил кочергу на огне. ∗плачет∗
我要把一个流浪骑士送过去你那里。这王八羔子在狐狸谷附近攻击了我们的弟兄,把六个人和一条狗送上西天去了。我原本打算当场把他给杀了,但我突然想到:不应该给这家伙痛快!所以我用了你有名的剪刀,把他身上凸出来的地方给剪掉了,然后把他的内脏挖出来打结。记得你动手之前要把他给绑好。那王八手都被绑起来了,但还是用身体猛撞包拉夫,把他的牙齿都给撞倒掉满地。
Посылаю к вам одного странствующего. Этот bloede skrekk напал на ребят у Лисьих Ям и в одиночку положил в землю шестерых наших. И пса. Хотел я его выпотрошить на месте, но подумал: заслужил, ублюдок, чтоб его выпотрошили как следует! Так что примени эти свои знаменитые ножницы, отрежь ему все, что торчит и висит, а потом выпустите ему кишки и сделайте из них макраме. Только хорошенько его свяжите перед работой. Этот вшивый пес даже со связанными руками так взбрыкнул, что у Бёлафа зубы посыпались, как кроны из полного кошелька.
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
猎魔人寇格林姆被控绑架维提,维提为家住白果园村的养蜂人保罗之子。嫌疑犯已被捕,押候法庭审讯。嫌疑犯在被捕时受到搜身,在其身上发现一张钢剑的锻造图纸。怀疑该武器即为嫌疑犯所用,威胁并可能杀死被绑架之孩童。同时怀疑,嫌疑犯拥有其他致命武器之铸造图纸,但目前尚未寻获。伊格纳修爵士已要求针对该嫌疑犯进行初步审讯,并动用刑讯技巧。待具备刑讯资格的审讯者到位后,将遵照伊格纳修爵士的要求执行。
Ведьмак Кольгрим обвиняется в похищении Витька, сына Павла, бортника из деревни Белый Сад. К нему применена мера предварительного ареста. В ходе обыска у него найден чертеж стального меча. Предполагается, что он мог использовать сей меч для устрашения, а возможно - и убийства похищенного мальчика. Допускается, что обвиняемый может располагать и иными подобного типа чертежами, необходимыми для создания смертоносных предметов, однако же таковых при нем до сих пор не найдено. По пожеланию баронета Верье, ведьмак будет подвергнут допросу с пристрастием. Допрос с применением пыток будет проведен тотчас же после прибытия опытного палача.
特莉丝‧梅莉葛德被绑架了。
Трисс Меригольд похитили.
我被绑架了!
Это похищение!
但在途中,这女孩被绑架了。
В дороге девочку похитили.
有个无辜女性被绑架了。
Похитили невинную девушку.
你为什么会被绑在这里?
Почему тебя приковали?
中国政府对我4名被绑人员不幸遇难表示沉痛哀悼,对其家属表示深切慰问。
Китайское правительство испытывает глубокую скорбь в связи с гибелью 4 граждан страны и выражает искреннее сочувствие их родственникам.
他被绑在一把椅子上, 就那样待着。
He was bound to a chair and left.
他们不得不赎回被绑架的外交官。
They had to ransom the kidnapped diplomat.
他失踪了这么久十之八九是被绑架了。
Having disappeared for long, he has been kidnapped in all probability.
那马的脚被绑住了,所以它无法逃走。
The horse has been hobbled so that he can't run away.
他躺在那里呻吟,就像一个囚犯被绑在肢刑架上。
He lay there groaning like a prisoner stretched out on the rack.
他们用一万元赎回了被绑架的孩子。
They ransomed the kidnapped child with 10,000 dollars.
我们找到了威廉·许愿井,被绑架的许愿井,但他告诉我们,我们要找到另一条进入仙境海伯海姆的路才能救出他。
Мы встретили похищенный колодец желаний по имени Уильям. Он сказал, что мы не сможем его спасти, пока не найдем другой путь в Хиберхайм, который находится в королевстве фей.
我们偶遇了一口许愿井,它说它被绑架了,也因此和它的兄弟走散了。
Мы познакомились с похищенным колодцем желаний, потерявшим своего брата.
他被绑架了,而所有研究资料也不翼而飞。唯一的线索是我在垃圾堆中找到的一封信。虽然字迹难以辨认,但我还是看出几个类似威胁的词:“死亡”、“你等着”以及一个署名...“阿滕贝拉”。
Его похитили, и его записи забрали вместе с ним. Среди обрывков мне удалось найти одну записку. Весь текст я не разобрала, но слова там были характерные: "смерть", "идет за тобой" и подпись "Аттенбера".
一般都是我的兄弟威廉(他真的是一口迷人的井!)与我一同实现人们的愿望,可是自从他被绑到某个荒凉又冰冷的地方以后... 可怜的小沃就只能孤零零地一个人无助地哭泣了,小沃还长了苔。
Раньше мой брат Уильям (один из самых красивых колодцев на свете) выполнял желания вместе со мной. Но его умыкнули в какую-то дикую зимнюю страну! А мне, бедному Уолли, осталось лишь прозябать тут в одиночестве.
我们见到了沃尔特·许愿井,他的兄弟被绑架到了另一个维度。
Мы встретили Уолтера Веллингтона Маквишингвела. Это волшебный колодец, брат которого был похищен и унесен в другой мир.
~嘿~你...你是秘源猎人,对吧?噢,七神保佑!你要帮帮我,我被绑架了!
~пст!~ Эй... ты ведь искатель Источника, да? О, хвала Семерым! Помоги мне! Меня похитили!
我宁愿面对一个杀人犯,也好过面对一个半死不活被绑在椅子上的家伙!
Я с большей охотой буду иметь дело с кровожадным ублюдком, чем с полудохлым калекой, привязанным к стулу!
现在再看看!洞穴里到处都是杀人犯,伊卡拉被绑架了,天知道莉安德拉有什么打算!
А теперь - только глянь! Грот кишит УБИЙЦАМИ, Икару ПОХИТИЛИ, и только боги знают, что еще замыслила Леандра!
你必须赶紧行动。我只是被绑住了,我还没有战败。还没有...
Поторопись. Я скован, но не побежден. Пока еще...
你醒了,仍然被绑着。你昏昏沉沉地转过头去,看见医生把你身上另一块肉放进一罐液体里。你还会失去多少,还能活多久...?
Вы проснулись, вы по-прежнему связаны. Вы с трудом поворачиваете голову и видите, как доктор опускает еще один кусок вашего тела в сосуд с жидкостью. Сколько еще плоти вы можете потерять, не умерев?..
她把注意力转向被绑着的人。
Она оборачивается к связанному пленнику.
我遇到一个巫妖,他被囚禁了,秘源也被吸干。我似乎发现了某些事情的苗头。他还被绑在桌上。
Мне повстречался лич, плененный и с насухо выпитым Истоком. Похоже, у меня появились последователи... Лич так и остался в своей темнице, привязанный к столу.
角色被绑住。
Персонаж связан.
你看见一个亡灵身躯被绑在刑架上,骨头发出病态的绿光,好像是从体内发出的一样。它抬起头看看你,然后又低下了头,累得精疲力尽。
Вы видите существо-нежить, цепями прикованное к дыбе. Его кости словно светятся изнутри ядовито-зеленым светом. Существо поднимает голову, чтобы взглянуть на вас, и вновь бессильно опускает ее.
净源导师...他们在阿克斯城逮捕了我。我记得被绑在桌子上。他们...他们把某种东西放到了我脑袋里...某种活的东西。
Магистры... арестовали меня в Арксе. Помню, как меня привязали к столу. Они... они что-то поместили мне в голову. Что-то живое.
净源女祭司的灵魂跪在地上,她的双手被绑在背后。附近传来受尽折磨的可怕尖叫声,传到你和她的耳朵里,她退缩着。
Призрачная жрица-магистр стоит на коленях, ее руки связаны за спиной. Она вздрагивает, когда до вас и до нее доносится отголосок призрачных криков людей, подвергаемых пыткам.
他把注意力转向被绑着的人。
Он оборачивается к связанному пленнику.
你被绑起来,遮住双眼,在黑暗里被拖着走。周围的臭味让你知道这是在下水道。捉住你的那些矮人都很安静。但是...突然传来撞击声,就像刀刃打在石头上。俘获你的人停下来,有些迟疑。
Связанного, с повязкой на глазах, вас тащат во тьме. Вонь подсказывает вам, что вы в канализации. Ваши похитители-гномы молчат. И вдруг... легкий шум, будто лезвия стучат по камням. Ваши похитители замирают.
指向森林。告诉他们你看见了一只猫。它瞎了,还被绑着。如果它们跑过去,就会抓住它的。你会看护着宝石直到他们回来。
Указать в сторону леса. Сказать, что вы видели кошку. Слепую. И связанную. Если они побегут быстро, то успеют ее поймать. А вы пока посторожите самоцвет.
我们发现希瓦导师在被挂在浮木镇外的绞刑架上,双手被绑。我们要去把她救出来。
Мы нашли мейстра Сиву, подвешенную за руки на виселице на окраине Дрифтвуда. Нужно ее освободить.
告诉我:你是否曾被绑住双手,身体像铃铛一样摇摆,骨头被铸铁棒敲得四分五裂?
Скажи-ка: тебя когда-нибудь подвешивали на дыбе? Так, чтобы руки выворачивало из суставов, в то время, как тебе ломают ребра железными прутами?
就让他被绑着吧。
Оставить его связанным.
当时几个月下来天天都这样,全身被绑住,动弹不得,被当成实验品。
Так происходило каждый день в течение нескольких месяцев. Я был без одежды. Не мог двигаться. Меня оперировали.
她一定是被绑架了。佳澄是个聪明的女孩,但她不知道……人性有多可怕,不像我和礼。
Я точно знаю, что ее похитили. Касуми умная девочка, но она не представляет себе, какими... какими страшными бывают люди. Она думает, все такие же, как я и Рэй.
我找到狩猎冒险服务中心终端机,里面说海因博士被绑架,并带到了一个叫大怒蟒的地方。我必须找到他,拿到通行密码进入复制机构。
В Центре приема посетителей зоны "Сафари" мне удалось найти терминал, в котором обнаружилась информация о докторе Хейне. Его похитили и отвели в какую-то "Злую анаконду". Мне нужно найти его и забрать пароль от отдела клонирования.
看来海因博士被绑架了,被带到一个叫大怒蟒的地方。
Судя по всему, доктора Хейна похитили и увели в какое-то место под названием "Злая анаконда".
跟我说话的定居者告诉我,可以在哪里找到被绑架的受害者,我得到那里去救出她。
Мне рассказали, где следует искать похищенную женщину. Нужно отправиться туда и спасти ее.
原来圣约村一直在进行合成人测试,可怜的亚美里雅·史塔顿就是因此被绑架凌虐。我跟忠实老丹做了那些事之后,圣约村应该不会欢迎我了吧。
Как выяснилось, в Альянсе разрабатывают тест на обнаружение синтов. Бедную Амелию Стоктон из-за этого похитили и пытали. После того, что мы с Честным Дэном натворили, едва ли мне в Альянсе окажут теплый прием.
有人被绑架了,是瓦迪姆。
Вадима похитили.
被绑架了?
Похитили, говоришь?
你知道她被绑架到哪里了吗?
Вы знаете, куда ее отвели?
被绑架的就是你吗?
Это тебя, значит, похитили?
你知道他被绑架到哪里了吗?
Вы знаете, куда его отвели?
他被绑架了。但我一定会找到他。
Его похитили. Но я его найду.
求求你帮忙!我母亲被绑架了!
Помоги мне! Мою маму похитили!
一个男婴,他被绑架了。
Маленький мальчик. Его похитили.
求求你帮忙!我父亲被绑架了!
Помоги мне! Моего отца похитили!
求求你帮忙!我姊妹被绑架了!
Помоги мне! Мою сестру похитили!
求求你帮忙!我兄弟被绑架了!
Помоги мне! Моего брата похитили!
我儿子被绑架了,他叫尚恩。
Моего сына похитили. Его зовут Шон.
我太太被杀死,我儿子被绑架了。
Мою жену убили, а моего сына похитили.
也许是其他被绑架的孩子。
Может, это еще один похищенный ребенок.
我先生被杀死,我儿子被绑架了。
Моего мужа убили, а моего сына похитили.
我在找个小男婴,他被绑架了。
Я ищу маленького мальчика. Его похитили.
我希望你可以把我们被绑架的商人救回来。
Я надеюсь, ты освободишь нашего торговца.
我的儿子尚恩被绑架了。他还不到一岁。
Моего сына Шона похитили. Ему и года еще нет.
算你走运,我最擅长拯救被绑架的肉票。
Тебе повезло. Спасать людей моя специальность.
我的小孩尚恩被绑架了。他还不到一岁。
Моего малыша Шона похитили. Ему и года еще нет.
我儿子尚恩被绑架了,他连一岁都不到。
Моего сына Шона похитили. А ему еще и годика нет.
尚恩被绑架了,但我会找到他。我一定会把我儿子救回来。
Шона похитили. Но я его найду. Я верну своего сына.
我儿子被绑架了。这里有人可以帮我吗?
Моего сына похитили. Кто-нибудь тут может мне помочь?
离我远一点。我发誓,如果我没被绑住……
Отойди от меня. Клянусь, если бы я не была связана...
尚恩被绑架了,但我会找到他。我一定会把我的宝贝救回来。
Шона похитили. Но я его найду. Я верну своего ребенка.
我的孩子被绑架了,这里有人可以帮我吗?
Моего малыша похитили. Кто-нибудь тут может мне помочь?
我的儿子尚恩被绑架了,我需要人帮忙找他。
У меня похитили сына, Шона. Мне нужна помощь в его поисках.
我儿子尚恩被绑架了,他还只是个婴儿。
У меня похитили сына, его зовут Шон. Он еще совсем младенец.
报纸上全都写得清清楚楚!最好乖乖读完,以免你也被绑架走。
В газете все написано! Почитайте, пока они и вас не похитили!
有座聚落在向我们求救,看来是有人被绑架了。
Поселение прислало просьбу о помощи. Одного из жителей похитили.
我最近失去了我的儿子。他被绑架了。只要能再看到他,我什么的愿意。
Недавно у меня похитили сына. Я сделаю все, чтобы снова увидеть его.
我最近失去了我的宝贝。他被绑架了。只要能再看到他,我什么的愿意。
Недавно у меня похитили малыша. Я сделаю все, чтобы снова увидеть его.
不用再担心被绑架、不用再害怕、更不用畏惧学院的各种科技……这全都是你的功劳。
Похищения, страх перед технологиями... Благодаря тебе все это исчезло.
所以盖瑞的太太才会……被绑架。卢卡斯·米勒说的那座聚落也被……夷平了。
Жену Гэри похитили. Поселение, о котором говорил Лукас Миллер, уничтожили.
只有我儿子。他在我动弹不得的时候被绑架了,我醒来之后一直在找他。
Мой сын. Кто-то похитил его, а потом меня опять заморозили. Теперь я его ищу.
我儿子尚恩失踪了。他被绑架了,但我不知道绑架的是谁,也不知道他们去了哪里。
Мой сын Шон пропал. Его похитили, но я не знаю, кто. И где его теперь искать.
我拯救了那个被绑架的人质。现在又有一座聚落跟我们站在同一边了。
Мне удалось спасти похищенного жителя. Еще одно поселение перешло на нашу сторону.
那么,我知道你在寻找你的儿子,尚恩。你觉得他被绑架一事,学院有关联吗?
Я уже знаю, что ты ищешь своего сына Шона. Ты думаешь, что его мог похитить Институт?
我的宝宝失踪了。他的名字是尚恩。他被绑架了,但我不知道绑架的是谁,也不知道他们去了哪里。
Моего ребенка похитили. Его зовут Шон. Я не знаю, кто это сделал и где их теперь искать.
我们接到新消息。商队的商人被绑架了,可以帮忙的义勇兵请回答。
Срочное сообщение. Похитили караванщика. Если поблизости есть минитмены, ответьте на вызов.
我知道对你来说,我是从避难所被绑架。但是其实,学院救了我。
Я знаю, что ты думаешь, что тогда, в Убежище, меня похитили. Но на самом деле Институт спас меня.
你有看到瓦迪姆吗?他在板凳旅店被绑架了,叶菲姆说你可能知道公牛把他带去了哪。
Ты не видел Вадима? Его похитили из "Скамьи". Ефим думает, что тебе известно, куда Бык его повел.
现在我们可以好好睡觉了。你知道的,因为、呃,我们不会被绑架,或是被换成机器人。
И теперь мы все можем спать спокойно. Ну, потому что... э-э... нас не похитят и не заменят на роботов.
天啊,我很遗憾。不过……我没碰过什么被绑架的小孩。我会多加注意的。
Черт, мне очень жаль. Нет, я ничего про похищенных детей не слышал. Но если что, я тебе сразу дам знать.
我懂你的感觉。我亲眼看见老婆被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Мою жену убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смог сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
我懂你的感觉。我亲眼看见老公被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Моего мужа убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смогла сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
这代表不会再有人被绑架、晚上不会再睡不好、不用再担心被自己的邻居伤害。
Больше никаких похищений. Никаких бессонных ночей, можно больше не опасаться того, что сосед против тебя замышляет.
只有我儿子。他在我动弹不得的时候被绑架了。你碰过有人带着个男婴的吗?
Только мой сын. Кто-то похитил его, а потом меня опять заморозили. Ты не видел никого с маленьким ребенком на руках?
听着,我……我只希望大家能安全,懂吗?我不希望看到更多人死亡、或者被绑架之类的。
Слушайте, я... я просто забочусь о безопасности людей. Я не хочу, чтобы кого-то еще убили, или похитили, или что похуже.
唉,我的丈夫被绑架了,懂吗?学院干的。警卫不肯调查,我大闹了一番,现在被列入黑名单了。
Моего мужа похитили, понимаешь? Институт. Служба безопасности не захотела этим заниматься, я подняла шумиху и попала в черный список.
你如果在联邦里长大,迟早会有人被绑架。可能不是你认识的人,但总是会有人。
Если ты живешь в Содружестве, то рано или поздно узнаешь, что кого-то похитили. Может, тебя это и не коснется, но какого-нибудь знакомого точно.
我们必须快点行动,不然不只会让他们逃跑,还会让一名联邦居民被绑架。我可不希望看到这种情形。
Нужно действовать без промедления, иначе они могут не только сбежать, но и прихватить с собой одного из наших. Я бы такой участи никому не пожелал.
麦多那,听到了吗?钻石城警卫打算怎么帮助这位先生?这可不是这里首次碰到失踪人口案,现在甚至还有婴儿被绑架了!
О, слышишь, Макдонах? И что же служба безопасности Даймонд-сити сделает? Это у нас далеко не первое заявление о пропаже, да при этом похищен ребенок!
我已经被关在这里好几个礼拜了。原来我想找的逃家女儿根本不是被绑架。她其实是瘦皮马龙的新欢,而且个性凶巴巴。
Я тут уже несколько недель торчу. Оказалось, что пропавшую девчонку, которую мне поручили найти, никто не похищал. Она новая пассия Доходяги Мэлоуна, и она зла как черт.
我很遗憾你的孩子被绑架了。晚点来我的办公室吧?我好像找到下一个题材了。给我点时间安顿一下,你顺便利用这时间去熟悉这城市吧,说不定有人看过你的孩子?
Послушай... Мне очень жаль, что с твоим сыном так вышло. Почему бы тебе не зайти ко мне в офис как-нибудь и не дать интервью? Получится отличная публикация. А пока что можешь тут немного осмотреться вдруг кто-то да видел твоего малыша?
又一个被绑架的孩子?
Еще один похищенный ребенок?
已拯救被绑架的定居者
Удалось спасти похищенного поселенца
您现在被绑缚在了命运轮回之上。我会一直祈祷,希望您尽快脱困,重归繁荣。
Вы заключены в оковы сансары. Я неустанно молюсь о вашем скорейшем освобождении, притом мирным путем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск