被缠身
_
Неупокоенный
примеры:
被缠身
Вас преследуют...
领主不会被宫廷的日常事务缠身的。你有事直接找我就可以了。
Ярла не стоит беспокоить насущными придворными делами. Эти заботы он поручил мне.
一边担心身后的追兵,一边应付海上的风浪…木筏沉了,盘缠被海浪卷走了,
С одной стороны - преследующие меня солдаты, с другой - волны и ветер... Плот утонул, а с ним и деньги на дорогу.
那都是他还没被诅咒缠身之前的事了…不知道他现在人在哪里。
До того, как его поразило проклятие... Интересно, где он сейчас.
我以前还相信这话,但看现在的情形…我觉得他是被鬼魂缠身了。他弟弟的鬼魂。
Раньше я в это верила, но теперь, когда присмотрелась... я думаю, что его преследует его умерший брат.
不过自从他接任冒险家协会的蒙德分会长之后,就被各种琐事缠身,我们也很久没有一起冒险了。
А с тех пор как он давным-давно возглавил Гильдию искателей приключений Мондштадта и погряз в рутине, мне приходится путешествовать одной.
拜托,杰洛特,你觉得他发生了什么事?我认为他在庞塔尔河底,浑身被自己的曼陀林琴弦牢牢缠住。
Ну, Геральт, что с ним может быть? Лежит, должно быть, на дне Понтара вместе с этой своей мандолиной.
无赖!异端!自从我开始在艾萨拉的研究后,加基斯宾家就没少扯后腿、搞破坏。而现在一帮子二流工匠居然也被撺掇着来助拳。我有要事缠身:务必要让那些侏儒完蛋大吉。
Негодяи! Нечестивцы! С самого начала моей операции в Азшаре семейка Прибамбасов мешает моей работе и срывает мои исследования. А теперь еще и толпа второсортных механиков примчалась к ним на помощь. Так что у меня есть важное дело: принять меры, чтобы с этими гномами было покончено навсегда.
祝贺你升到了100级!有一件事情对你来说十分重要:在你被其它事务缠身之前,你应该专注于塔纳安丛林并在那里建立起一个立足点。
酋长正在你的议政厅中等候你。你最好别让他等得太久……
酋长正在你的议政厅中等候你。你最好别让他等得太久……
Поздравляю с достижением 100-го уровня!
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Вождь уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Вождь уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
祝贺你升到了100级!有一件事情对你来说十分重要:在你被其它事务缠身之前,你应该专注于塔纳安丛林并在那里建立起一个立足点。
国王和他的全体随从们正在你的城镇大厅中等候你。你最好别让他等得太久……
国王和他的全体随从们正在你的城镇大厅中等候你。你最好别让他等得太久……
Поздравляю с достижением 100-го уровня!
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Король со своей свитой уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Король со своей свитой уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
这名老妇看似跟威伦许多其他的寡妇们别无二致,但她的眼神似乎流露出比常人更多的苦难。或许是因为她被多年前战死的丈夫鬼魂缠身。鬼魂要求她将结婚戒指带到他的坟墓。但对于一名老人而言,前往墓园的旅程太远。于是他请求杰洛特代劳。心生怜悯的杰洛特决定为她完成这个不同寻常的任务。
Как-то Геральт встретил старушку, которая мало чем отличалась от других престарелых вдов Велена, однако глаза ее, казалось, повидали куда больше горя. Возможно, именно поэтому к ней стал приходить призрак ее мужа, погибшего на войне много лет назад. Дух якобы просил, чтобы старушка принесла ему на могилу обручальное кольцо. Кладбище было слишком далеко, чтобы престарелая женщина могла добраться туда сама, и она попросила об одолжении Геральта. Ведьмак сжалился и принял странный заказ.
пословный:
被 | 缠身 | ||
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |