缠身
chánshēn
эпист. быть связанным (чем-л.), быть впутанным (во что-л.); не иметь свободы действий
chánshēn
缠扰身心:杂事缠身 | 长年重病缠身。chán shēn
缠绕于身,有束缚、包裹之意。
三国演义.第十九回:「次夜二更时分,吕布将女以绵缠身,用甲包裹,负于背上,提戟上马。」
chán shēn
(of an illness, debt etc) to plague sb
to preoccupy sb
difficult to get rid of
chán shēn
be delayed; be held up by or burdened with sth.:
病魔缠身 be held up by illness
chánshēn
1) preoccupy; entangle
2) delayed
纠缠住身子。形容不能解脱。
частотность: #23139
в русских словах:
текучка
текучка заела - 日常琐事缠身
примеры:
日常琐事缠身
текучка заела
魔鬼缠身
be possessed by the devil
公务缠身
быть связанным служебными делами
他债务缠身,一筹莫展。
He was at wits’ end because he became entangled in debt.
被缠身
Вас преследуют...
回忆缠身
То, что преследует нас
我们的人营养不良,伤病缠身,筋疲力尽,但他们是部落。每个人都会战斗到死。作为新盟友,当时机到来时,我们会站在你们一边。但如果能有几把武器,我们就会更加强大。
Мои люди недоедают, они ранены и истощены, но они – из Орды. Каждый из них будет драться до последнего вздоха. Вы наши новые союзники, и, когда пробьет час, мы встанем с вами спина к спине. Но мы будем значительно сильнее, если у нас будет оружие.
我知道你要务缠身,但能不能在你到林子里去的时候,顺便帮我找找呢?
У тебя, конечно, полно дел, но раз уж ты все равно собираешься бродить по джунглям, может, заодно и страничку поищешь?
你有没有听说过“希望你不会往事缠身”这句话?
Тебе не доводилось слышать о "призраках прошлого"?
祝贺你升到了100级!有一件事情对你来说十分重要:在你被其它事务缠身之前,你应该专注于塔纳安丛林并在那里建立起一个立足点。
酋长正在你的议政厅中等候你。你最好别让他等得太久……
酋长正在你的议政厅中等候你。你最好别让他等得太久……
Поздравляю с достижением 100-го уровня!
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Вождь уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Вождь уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
祝贺你升到了100级!有一件事情对你来说十分重要:在你被其它事务缠身之前,你应该专注于塔纳安丛林并在那里建立起一个立足点。
国王和他的全体随从们正在你的城镇大厅中等候你。你最好别让他等得太久……
国王和他的全体随从们正在你的城镇大厅中等候你。你最好别让他等得太久……
Поздравляю с достижением 100-го уровня!
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Король со своей свитой уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Король со своей свитой уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
大家都晓得:若在节庆当日行使暴力,将招致无尽厄运缠身,所以一整年至少有一天该要放下武器、举杯欢庆。
Всем известно, что стычки во время фестиваля приносят большие несчастья, так что по крайней мере один день в году люди сменяют оружие на полные кубки.
缠身(当此牌从场上置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当掘坟索尔兽进场或它所缠身的生物置入坟墓场时,将目标生物牌从你的坟墓场移回你手上。
Преследование (Когда эта карта попадает из игры на кладбище, выведите ее из игры. Она преследует целевое существо.) Когда Трулл-эксгуматор вступает в игру, либо когда преследуемое им существо попадает на кладбище, верните целевую карту существа со своего кладбища в свою руку.
缠身(当此牌从场上置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当欧佐夫安乐艺师进场或它所缠身的生物置入坟墓场时,消灭目标在本回合受过伤害的生物。
Преследование (Когда эта карта попадает из игры на кладбище, выведите ее из игры. Она преследует целевое существо.) Когда Умерщвитель дома Орзов вступает в игру или преследуемое им существо попадает на кладбище, уничтожьте целевое существо, которому были нанесены повреждения в этот ход.
飞行缠身(当此牌从场上置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当钟楼精怪进场或它所缠身的生物置入坟墓场时,将两个1/1黑色,具飞行异能的蝙蝠衍生物放置进场。
Полет Преследование (Когда эта карта попадает из игры на кладбище, выведите ее из игры. Она преследует целевое существо.) Когда Дух с колокольни вступает в игру или преследуемое им существо попадает на кладбище, введите в игру две фишки черного существа Летучая мышь 1/1 со способностью полета.
缠身(当此牌从场上置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当赦罪索尔兽进场或它所缠身的生物置入坟墓场时,消灭目标结界。
Преследование (Когда эта карта попадает из игры на кладбище, выведите ее из игры. Она преследует целевое существо.) Когда Прощающий трулл вступает в игру, либо когда преследуемое им существо попадает на кладбище, уничтожьте целевые чары.
目标牌手弃一张牌。缠身(当此咒语牌结算后、置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当悔罪哭喊所缠身的生物置入坟墓场时,目标牌手弃一张牌。
Целевой игрок сбрасывает карту. Преследование (Когда эта карта попадает на кладбище после срабатывания, выведите ее из игры. Она преследует целевое существо.) Когда существо, преследуемое Плачем раскаяния, попадает на кладбище, целевой игрок сбрасывает карту.
每有一位牌手,你便获得1点生命。缠身(当此咒语牌结算后、置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当月下祈福所缠身的生物置入坟墓场时,每有一位牌手,你就获得1点生命。
Вы получаете 1 жизнь за каждого игрока. Преследование (Когда эта карта попадает на кладбище после срабатывания, выведите ее из игры. Она преследует целевое существо.) Когда существо, преследуемое Благословением лун, попадает на кладбище, вы получаете 1 жизнь за каждого игрока.
消灭目标非白色且非黑色的生物。 将一个1/1白色,具有飞行异能的精怪衍生物放置进场。缠身当紧握灵魂所缠身的生物置入坟墓场时,消灭目标非白色且非黑色的生物。 将一个1/1白色,具有飞行异能的精怪衍生物放置进场。
Уничтожьте целевое не белое, не черное существо. Введите в игру фишку белого существа Дух 1/1 со способностью полета. Преследование Когда существо, преследуемое заклинанием Овладение душой, попадает на кладбище, уничтожьте целевое не белое, не черное существо. Введите в игру фишку белого существа Дух 1/1 со способностью полета.
飞行缠身(当此牌从场上置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当铭身支配者进场或它所缠身的生物置入坟墓场时,所有其它生物成为1/1直到回合结束。
Полет Преследование (Когда эта карта попадает из игры на кладбище, выведите ее из игры. Она преследует целевое существо.) Когда Резной доминатор вступает в игру, либо когда преследуемое им существо попадает на кладбище, все другие существа становятся существами 1/1 до конца хода.
缠身(当此牌从场上置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当欧佐夫主教进场或它所缠身的生物置入坟墓场时,选择一项~由你操控的生物得+1/+1直到回合结束;或不由你操控的生物得-1/-1直到回合结束。
Преследование (Когда эта карта попадает из игры на кладбище, выведите ее из игры. Она преследует целевое существо.) Когда Понтифик дома Орзов вступает в игру или преследуемое им существо попадает на кладбище, выберите одно — существа, которых вы контролируете, получают +1/+1 до конца хода, либо существа, которых вы не контролируете, получают -1/-1 до конца хода.
飞行缠身(当此牌从场上置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当盲猎手进场或它所缠身的生物置入坟墓场时,目标牌手失去2点生命且你获得2点生命。
Полет Преследование (Когда эта карта попадает из игры на кладбище, выведите ее из игры и преследуйте целевое существо.) Когда Слепой охотник вступает в игру или преследуемое им существо попадает на кладбище, целевой игрок теряет 2 жизни, а вы получаете 2 жизни.
我们的酋长,亚马兹,曾经是个强壮骄傲的战士。现在他疾病缠身,备受折磨。
Наш вождь, Йамарз, был когда-то сильным и гордым воином. Теперь он проклят.
但在这里,不仅大量的工作缠身,她还要面对她还没有能力应付的危险。
Но здесь у нас огромная куча работы - и это не говоря об опасностях, к которым она совершенно не подготовлена.
你要找加维。他掌管着贫民窟的钥匙。这个病魔缠身的土人也只能够干这事了。
Тебе нужен Гарви. Он занимается ключами от комнат в Муравейнике. Единственное, на что еще годится этот больной дикарь.
松瓦,你觉得这样做明智吗?乌弗瑞克陛下公事缠身,天霜的很多地方都需要他的保护。
Тонгвор, ты и вправду думаешь, что это мудро? Ведь король Ульфрик - занятой человек, и он должен защищать все земли Скайрима.
没有梭默和他们的政治迫害,我们都已经都麻烦缠身了。
У нас полно бед и без талморцев и их охоты на ведьм.
领主不会被宫廷的日常事务缠身的。你有事直接找我就可以了。
Ярла не стоит беспокоить насущными придворными делами. Эти заботы он поручил мне.
我们的酋长,亚马兹,曾经是个强壮骄傲的战士。现在他疾病缠身,遭到诅咒。
Наш вождь, Йамарз, был когда-то сильным и гордым воином. Теперь он проклят.
你要找加维。他掌管着窝棚的钥匙。这个病魔缠身的土人也只能够干这事了。
Тебе нужен Гарви. Он занимается ключами от комнат в Муравейнике. Единственное, на что еще годится этот больной дикарь.
松瓦,你觉得这样做明智吗?乌弗瑞克陛下公事缠身,天际的很多地方都需要他的保护。
Тонгвор, ты и вправду думаешь, что это мудро? Ведь король Ульфрик - занятой человек, и он должен защищать все земли Скайрима.
大家都觉得康米主义不过是些疯言疯语,且在40年前就落得了该有的下场,这股震动了全世界的狂热早已一去不返。他们倒是没说错,直到∗他∗今天醒来为止——那是一具精神体的尸身,仅会对海军准将红、站街女还有卡拉斯・马佐夫有反应。对于他来说,康米主义仍是∗事业∗,他仅凭一己之力就能把亡魂与海草缠身的02年公社从它长眠着的海底整个抬起!他就是大康米主义的缔造者,来吧,亲眼见证他在51年重建康米主义的壮举!
Люди считают коммунизм какой-то безумной идеей, которая 40 лет назад понесла заслуженное наказание. Лихорадкой, которая потрясла мир, чтобы никогда больше не возвращаться. Они были правы — до сегодняшнего дня, когда проснулся ∗он∗. Духовный труп, отвечающий лишь на призыв «Красного командора», проституток и Краса Мазова. Для него коммунизм до сих пор жив. Он в одиночку поднимет коммунизм образца второго года из океанской впадины, где тот покоится, зарастает илом и охраняется призраками. Он — Великий строитель коммунизма. Приходите и узрите его попытку коммунистического реванша в 51-м году.
我觉得我们该停下来聊聊天,可我麻烦缠身!嘿嘿。
Я б сказала, что пора завязывать с болтовней, но я нынче в трясине дел, хехе!
我听说他重病缠身,不过他今晚的表现倒挺正常的。
Я слышала, он очень болен. Сегодня он еще хорошо держался.
霉运缠身
Не везет, так не везет
我以前还相信这话,但看现在的情形…我觉得他是被鬼魂缠身了。他弟弟的鬼魂。
Раньше я в это верила, но теперь, когда присмотрелась... я думаю, что его преследует его умерший брат.
那都是他还没被诅咒缠身之前的事了…不知道他现在人在哪里。
До того, как его поразило проклятие... Интересно, где он сейчас.
那些该死的混蛋绑架了我,我敢肯定是为了赎金。但是黎恩先生现在麻烦缠身,绝对不可能有钱给他们。
Эти мерзавцы меня похитили - наверное, выкуп хотели за меня взять. Но у мастера Лиама столько неприятностей, он бы не сумел за меня заплатить.
恶疾缠身
страдать тяжёлым заболеванием
看来她总是家务缠身。
It seemed that she was always caught up in the household.
他心事重重、 疾病缠身, 落得个未老先衰。
Worry and illness had made him prematurely old.
而~呃哼~我知道我们麻烦缠身,不过我本人有个不情之请。关于我从前一直傻傻追寻的...叫作博加蒙之杖的武器。
И ~кхм~ раз уж мы заговорили о неприятностях, то мне бы хотелось обсудить с тобой одно частное дело. Оно связано с магической реликвией, которую я по глупости захотел приобрести... об оружии под названием Посох Пергама.
你就是想要麻烦缠身,对吗?来吧。牢房在等你。
Ты так и лезешь в неприятности, да? Идем. Тюрьма заждалась.
天啊,别告诉我,我不想知道,我们已经麻烦缠身了。
Боги, только ничего не рассказывай. Я не хочу этого знать. У каждого свои проблемы.
我得知的最重要的事情之一是,因为这个伤疤,我忘记了过去的大部分记忆。萨希拉让我想起我是一名精灵后裔,而且是后裔之首,也就是精灵母树的继承者。我还了解到主人利用我去杀死其他后裔,作为一名后裔,我确实是非常有效的利用手段。最后,我还了解到精灵母树召唤了我。她现在疾病缠身,需要一个后嗣来继承她的位置。但是我拿不定主意,我因为她的专横霸道而离她远去。我感觉自己就像是她的奴隶。
Я и представить себе не могла, сколько же всего я забыла из-за своего шрама. Сахейла напомнила мне, что я эльфийский Отпрыск, Первый Отпрыск, то есть наследница Матери-древа. Также я узнала, что Хозяин использовал меня, чтобы убить остальных Отпрысков. А поскольку я сама Отпрыск, это мне удавалось хорошо. И наконец, я узнала, что Мать-древо зовет меня. Она больна и хочет, чтобы я заняла ее место. Но меня терзают сомнения: я убежала от Матери, потому что она тиранила меня. Я чувствовала себя ее рабой.
一个名叫“守望者”的战士让我们干掉杜纳的骑士,后者被诅咒缠身,可以在矮人神殿里找到他。
Воин, зовущий себя Наблюдателем, попросил нас убить из милосердия рыцаря Дюны, которого постигло проклятие. Найти рыцаря можно в Гномьем храме.
我明白了,你选择了麻烦缠身。来吧。你的牢房等着你。
Вижу, ты упорствуешь в своих пороках. Идем. Камера ждет.
有人在这里祈祷过,“啊,卢锡安,请祝福我病魔缠身的孩子吧......”
Кто-то оставил здесь молитву: "О Люциан, благослови мое больное дитя..."
我很高兴地欢迎你的代表团,但却有其他要事缠身。下次再说吧!
Я был бы счастлив приветствовать вашу делегацию, но у меня нет на это времени. Как-нибудь в другой раз!