被遗忘者亡灵哨兵
_
Отрекшийся - ловчий смерти
примеры:
被遗忘者代表亡灵卫兵
Страж смерти из делегации Отрекшихся
受伤的被遗忘者亡灵卫兵
Раненый Отрекшийся - траж смерти
不过,我们还是要为了赢得胜利尽心尽力。到安多哈尔东侧去,消灭同我们作战的被遗忘者亡灵卫兵。只要他们死了,我们就能尽早收复安多哈尔。
Но мы по-прежнему должны делать все для победы. Отправляйся на восток, в Андорал, убивать стражей смерти Отрекшихся, бьющихся с нашими людьми. Чем быстрее они сгинут, тем скорее мы вернем себе Андорал!
亡灵来了!被遗忘者!他们越来越近,打算对我们发动全面进攻……那些可怕的憎恶!
Здесь нежить! Отрекшиеся! Они подходят все ближе и ближе и вот-вот нападут на нас... эти отвратительные существа!
大地之环对那些被遗忘者开诚布公,但是谁又知道那些亡灵们对我们到底有什么意图?
Намерения Служителей Земли относительно наших пораженных болезнью братьев чисты. Но кому ведомы замыслы тех, кто нашептывает всякое Совету Старейшин?
你的表现无可挑剔,士兵。你让被遗忘者自豪,相比之下我们的将军库尔迪拉·织亡者可不怎么样。
Ты отлично <потрудился/потрудилась>. Отрекшиеся гордятся тобой. Чего не скажешь о нашем генерале Кольтире Ткаче Смерти.
被遗忘者在亡灵壁垒的所作所为我有点看不下去。炸弹,天灾之锅,不必要的流血……这些可不是银色黎明十字军的信条。再说,我也不喜欢他们用你这样的雇佣兵。
Не нравится мне, чем занимаются Отрекшиеся в Бастионе. Все эти бомбы, взрывы, бессмысленное кровопролитие... Не за это борется Серебряный Авангард! К тому же я против того, что они принимают на работу наемников вроде тебя.
被遗忘者不会因为他们的疾病而逝去……至少我所看到的是这样。这使得他们的追随者在某种意义上可以获得永恒的生命。我在想,他也许是亡灵天灾的一员。
Отрекшиеся не стремятся превратить смертных в себе подобных... насколько мне известно. Однако этот посланник, видимо, охотно превращает в нежить всех желающих. Я начинаю думать, что на самом деле он работает на Плеть.
第一块石板要交给一位名叫玛加萨的牛头人。她是雷霆崖的长者之一,也是牛头人和被遗忘者结盟的支持者。她比其他长者中的任何一个都更希望帮助亡灵返回人类的状态。
Первую табличку нужно отнести таурену по имени Магата. Ты найдешь ее среди старейшин Громового Утеса. Она самая ярая сторонница заключения союза тауренов с Отрекшимися, ибо считает, что именно таурены и их обычаи могут помочь Отрекшимся вновь найти путь к обретению человеческой природы.
被遗忘者——部落中的亡灵势力——已经潜入了灰谷,现在就潜伏在我们的废墟和洞穴之中。我们认为他们的目标是在暗夜精灵的领地上散播疾病。这一点必须尽快得到确认!
Отрекшиеся, нежить из Орды, проникли в Ясеневый лес, и рыщут среди развалин и курганов. Мы уверены, что их цель – распространить чуму по землям ночных эльфов. Мы должны убедиться в этом!
并不是所有被遗忘者都跟其他人一样坚强,。即便如此,我们也必须接受自己已经成为亡灵的命运,不然就会死在那些处心积虑想要干掉我们的人的手上。
Не все из нас могут похвастаться должной выдержкой, <имя>. Однако мы должны смириться с тем, что стали нежитью, если хотим одержать верх над нашими врагами.
我需要勇敢的人去提瑞斯法林地然后找到亡灵的稻草人节日举办地点。我不想撒谎——去那里会有危险。那里的守卫非常凶悍。但是,我们需要知道今年这个展会的规模有多大,另外就是被遗忘者打算在万圣节给我们造成多大的麻烦。
Мне нужны храбрецы, готовые отправиться в Тирисфальские леса на фестиваль Плетеного человека. Не скрою, это очень опасно. Стража на фестивале будет особенно бдительна и свирепа. И все же надо выяснить, велик ли в этом году фестиваль, и сколько бед Отрекшиеся причинят нам во время Тыквовина.
我的斥候报告说,一支血色十字军的小分队在东南方建立了营地。血色十字军是一个卑鄙的组织,他们视我们为死敌,只要有一个亡灵——无论是巫妖王的爪牙还是我们被遗忘者——还活着,他们就不会停止追杀我们的行动。所以我们必须先发制人!
Мои разведчики доложили, что подразделение Алого ордена разбивает лагерь к юго-востоку отсюда. Алый орден – достойная презрения организация, ведущая охоту на нас. Они не успокоятся, пока не истребят всю нежить, независимо от того, принадлежит ли эта нежить к армии Плети или нет. Мы должны первыми нанести удар!
пословный:
被遗忘者 | 亡灵 | 哨兵 | |
1) душа умершего; призрак
2) игр. нежить
|