西一句
такого слова нет
西 | 一句 | ||
прям., перен.
запад; западный
|
в русских словах:
с пятого на десятое
(говорить, рассказывать) 东一句, 西一句; 说话不连贯
в примерах:
东一句, 西一句
болтать о чём попало; перескакивать с одного на другое (с пятого на десятое), бессвязно излагать
顺便说一句,我是个法西斯主义者。
Я, кстати, фашист.
你体内的东西非常清晰地低声说了一句“不”。
Существо у вас внутри отчетливо говорит "нет".
告诉他再威胁一句,代价就是保险箱里的东西。
Сказать, что лишние угрозы будут стоить ему содержимого сейфа.
总务司一句层岩巨渊里挖出来了东西,就把那里封到了现在。
Департамент по делам граждан говорит, что они чего-то там откопали, а Разлом тут же закрыли.
唔,不过只是单单一句「好卖的东西」,你肯定也不知道找什么。
Хм... Я ещё не рассказала тебе, какие товары у нас хорошо продаются. Ты ведь даже не знаешь, что искать.
猎魔人!还有一句话!我们有东西要给你!只耽搁你一点时间,我保证。
Ведьмак! Позволь на минутку! У нас для тебя кое-что есть. Всего на минутку, обещаю.
你想起了以前人们常说的一句话,瑞瓦肖西片很穷,但∗穷得性感∗。
Ты вспоминаешь, как некоторые люди говорят, будто бы Западный Ревашоль беден — но это ∗эротичная бедность∗.
我听不懂你说的任何一句话,但你绝对是密西西比河这侧最好的副警长。
Я, если честно, ни слова не понял, но я тебе так скажу: помощников лучше тебя по эту сторону Миссисипи точно не сыскать!
“劲面道馆:主厨只会说一句话,但是也只卖一样东西所以没问题。”
"Энергичная лапша". Наш шеф-повар выговаривает только одно предложение, но это не страшно, потому что он готовит только одно блюдо.
不,这不是法西斯台词,这是我的极端自由主义台词。如果你想听的话,我也可以来一句法西斯台词。
Да не, я говорил это как ультралиберал. Но, если хочешь, могу и как фашист высказаться.
噢,顺便说一句:如果你想要非常震撼的东西,可以来跟我谈谈。不用多说,你懂的,大佬!
И да, кстати! Если нужна будет смесь, которая реально сорвет тебе башню – обращайся. Ну, ты понял, начальник!
你最好对灌注恶魔魔力的东西多一点戒心。审慎是一剂良药,我再补充一句老生常谈。
Не стоит безоглядно доверять вещи, пронизанной чарами демонов. Осторожность еще никому не вредила.
你真希望自己以前对老师说的东西更上心,你认出了这个语言,但是一句话也不会说!
Сейчас вы жалеете, что когда-то так плохо слушали учителей: вы узнаете этот язык, но не можете перевести ни слова!
奉送聪明人一句话,别吃配给的粮食。他们在里面加了东西,会让你忘记抑制力场已经关了。
Помяни моё слово, не ешь к-рационы. Они что-то туда подмешивают, чтобы мы забыли, что поля подавления уже нет.
“顺便说一句,我不赞同你的观点。市场那只看不见的手会保证每一个人得到自己应得的东西。”他喝了一大口啤酒。
«Я, кстати, не согласился с тобой. Призрачная рука рынка всегда дает каждому то, чего он заслуживает». Он делает большой глоток.
他一进去就没出来过,而且几乎不吃东西,只喝水。对我说过的唯一一句话就是:“白狼和吉薇艾儿抵达时跟我说一声。”
С тех пор он вообще не выходит, почти ничего не ест, пьет только воду, а сказал одно: "Я хочу знать, когда прибудут Гвинблейдд и Зираэль".
只是提醒一句,神谕者拥有很多,但肯定没有自由。老实说,我曾想过,当我得到我想要的东西后又放弃了神性,我会是个什么样的人?
Если вдруг тебе до сих пор не ясно, Божественный может много – но не бесплатно. Другое дело, это кем же надо быть, чтобы от божественности отказаться – коли ее достиг?
“你。”警督转向你。“如果你打算对这个分支调查使用非正统的提问技巧——顺带提一句,最多是扯一些无关紧要的东西——最好先让我知道。”
Вот вы. — Лейтенант поворачивается к тебе: — Если вы собирались использовать свои ∗нетрадиционные методы∗ сбора показаний для этой линии нашего расследования, — которая, к слову, в лучшем случае проходит по касательной к основному делу, — вам стоило сообщить мне о своих намерениях.
“我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类的汗水制成的,而且还分享着人类的历史。我们应该像关心人类一样关心它们。至少在某种程度上是这样,”她补充了一句。
«Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени», — добавляет она.
各位请听好了。我男人约纳斯丢下我和小家伙们跑了,还卷走了所有值钱的东西——一句都没提过去了哪里。如果你碰上了他,请帮我往他脸上吐口水。
Люди добрые! Мой Янко бросил меня одну с детками. Что было ценного, забрал и ушел, а куда - не сказал. Если где его увидите, плюньте ему за меня в рожу.