西吉·卢文
_
Сиги Ройвен
примеры:
西吉·卢文向你问好。
Привет от Сиги Ройвена.
前往澡堂找西吉·卢文交谈
Узнать у Сиги Ройвена, где искать Ублюдка Младшего.
西吉·卢文…那他还好吗?
А Сиги Ройвен... Что с ним?
我在寻找西吉·卢文的宝藏。
Мы ищем казну Зиги Ройвена.
很好。西吉·卢文就在隔壁等您。
Замечательно. Сиги Ройвен ожидает в следующем зале.
西吉·卢文诚挚邀请您。我是哈宾。
Сиги Ройвен вас ждет. Меня зовут Гаппен.
曼吉把西吉˙卢文的宝藏藏到哪去了?
Где Менге спрятал казну Сиги Ройвена?
那我们的老朋友西吉·卢文呢?你去看过他了吗?
А наш общий приятель Сиги Ройвен? Его ты тоже навестил?
我得跟迪杰斯特拉…我是说跟西吉·卢文,讨论些事情。
У меня дело к Дийкстре... То есть, к Сиги Ройвену.
我的找一批财宝,原本在西吉·卢文的宝库里放得好好的,直到最近…
Я ищу сокровища, которые до недавнего времени находились в собственности некоего Сиги Ройвена...
西吉·卢文的牌组在诺维格瑞声名远播,你真应该去找他挑战看看。
В Новиграде славится коллекция Сиги Ройвена. Ты просто обязан с ним сыграть.
先跟你说清楚,四巨头指的是西吉·卢文、乞丐王、“砍刀”和霍桑二世。
Новиградом заправляет Большая четверка: Сиги Ройвен, Король Нищих, Тесак и Ублюдок Младший.
有,希里和丹德里恩同意帮霍桑偷西吉·卢文的宝藏。而霍桑答应他们会找人修好西吉的配饰。
Цири и Лютик должны были украсть для него казну Дийкстры. В обмен Ублюдок обещал найти кого-нибудь, кто починит филактерий Цири.
史凯利格的德鲁伊,莫斯萨克。还有诺维格瑞这边,唔,西吉·卢文收藏的牌组相当出名。
С друидом Мышовуром со Скеллиге, к примеру. А в Новиграде славится коллекция Сиги Ройвена.
放轻松,我会救他出来的。我得先和这个霍桑会会,还有西吉·卢文。知道在哪里可以找到他们吗?
Спокойно, я его вытащу. Но сперва поговорю с этим Ублюдком и... с Сиги Ройвеном. Где их найти?
有个好理由,我最后一次看到丹德里恩时,他告诉我他正计划一桩抢案,目标是西吉·卢文的金库。
Вполне уважительная... Когда я в последний раз видела Лютика, он сказал, что планирует налет на казну Сиги Ройвена...
是对整个城,他是控制这个城市黑社会的四大势力之一。另外三个是西吉·卢文、卡罗·“砍刀”·凡瑞西和乞丐王。
Он засел в печенках уже у всего города... Это один из тех четырех, которые ворочают нашим преступным миром - вместе с собственно Сиги Ройвеном, Карлом Варезе и Королем Нищих.
我们本来谈好了条件。我帮他们修好那个魔法什么护的,那婆…姑娘还有卖唱的要给我把西吉·卢文的宝藏搬过来。但他们没做到,所以…我承认我有点失控。
Уговор был такой: я им чиню магический филал... ну что-то такое там, а девка и живчик приносят мне казну Сиги Ройвена. Не принесли, поэтому я немного вспылил, признаю...
帮我个忙吧。既然你狗屎运这么好,不如去坑一把诺维格瑞的西吉·卢文和牛堡的史戴潘,把他们的好牌抢过来。上次我去大陆的时候觉得他们俩真是讨厌透顶。祝你好运。
И сделай для меня кое-что. Раз уж ты так хорошо играешь, то обыграй, пожалуйста, Сиги Ройвена из Новиграда и Штепана из Оксенфурта. Оба мне порядком досадили, когда я гостил на Большой земле.
普西拉告诉杰洛特,我曾大闹霍桑二世的总部,还计划抢劫西吉·卢文的财宝。杰洛特和他打交道的时候,他还叫西吉斯蒙德·迪杰斯特拉,是瑞达尼亚情报机关的前任首领。杰洛特如今知道,我正坐在漏水的船上逆流而上,无浆可用,被水中吃人的鳄鱼环绕。他还不得不涉水来救我。
От Присциллы Геральт узнал о скандале, который я якобы устроил в резиденции Ублюдка Младшего, о том, что у меня были планы похищения сокровищ, принадлежавших Сиги Ройвену, известному некогда под именем Дийкстры, бывшему шефу реданской разведки. Геральт понял, в какую серьезную переделку я угодил, и уже знал, что дело здесь нешуточное.
当猎魔人伸手敲打澡堂大门的时候,他感到恐惧扼住他的心脏。他知道我在失踪之前,准备计划抢劫西吉·卢文这个北方最有势力,又最危险的男人之一。他必须打听我的下落,却又不引起别人的怀疑。对他而言这是一个艰巨的任务。因为杰洛特或许是一名杰出的猎魔人,却是一个糟糕的演员。
Геральт шел в городские бани с тяжелым сердцем. Тогда он уже знал, что я планировал ограбить сокровищницу Сиги Ройвена, одного из наиболее могущественных и опасных людей Севера. Ведьмаку предстояло расспросить Ройвена о моей судьбе, не вызывая никаких подозрений. Задача эта представлялась совершенно невыполнимой, ибо Геральт всегда был никудышным актером.
原来,西吉·卢文不是别人,正是瑞达尼亚情报机关的前任首领,西吉斯蒙德·迪杰斯特拉。杰洛特在过去的冒险中曾和他打过许多交道。迪杰斯特拉表现出不同寻常的愚昧,竟然丝毫没有察觉我和黄金失窃有关。他将杰洛特的现身视为巧合,并答应给他丰厚的酬劳,请他找回失窃的财宝,并找到窃贼。他们目标均为同一个人,但理由却截然不同。杰洛特把握良机,接受了他的提议,并暗自希望迪杰斯特拉不会发现他是一名双面间谍。
Оказалось, что Сиги Ройвеном был не кто иной, как Сигизмунд Дийкстра, бывший глава реданской разведки и человек давно и весьма неплохо знакомый с Геральтом. Дийкстра, обычно прекрасно информированный, понятия не имел, что именно я стал причиной исчезновения его золота. Он отнесся к появлению Геральта как к благоприятному стечению обстоятельств и предложил ему кругленькую сумму в обмен на помощь в поисках украденных ценностей и, разумеется, похитителя. Поскольку оба они искали одно и то же лицо, хотя и из абсолютно разных побуждений, ведьмак согласился на предложение, надеясь, что ему удастся найти меня прежде, чем Дийкстра раскусит его двойную игру.
пословный:
西吉 | · | 卢 | 文 |
I сущ.
1) * глубокое деревянное блюдо
2) жаровня
3) вм. 罏 (кувшин для вина) 4) чёрный зрачок
5) * вм. 獹 (чёрная гончая собака)
6) * чёрное (старшая комбинация в игре 五木)
II прил.
чёрный
III собств.
1) * Лу (княжество на территории нынешней пров. Хубэй)
2) Лу (вассальное владение княжества Ци в эпоху Чуньцю)
3) Лу (фамилия)
|
1) письменный знак; письмо
2) язык
3) статья; заметка; текст
4) книжный; письменный; литературный (о языке)
5) сокр. вэньянь (старый китайский литературный язык)
6) гражданский (не военный)
7) грош
|