西部荒野人民军
_
Народное ополчение
примеры:
人民军只一个目标:保护西部荒野的安宁,并将和平带回到这片土地上来。不幸的是,和平总是以鲜血的代价来换取的。
У народного ополчения есть лишь одна цель: защитить земли Западного Края и вернуть в них мир. К сожалению, приходится это делать путем кровопролития.
看上去你参加过不少战斗,<class>。如果你还没有去格里安·斯托曼那里报到的话,就赶快去吧。他是人民军的领袖,这是个专门负责保卫西部荒野的民兵组织,我敢说你是能帮他一些忙的。一般来说,你可以在哨兵岭的石塔周围找到他,那地方就在西部荒野中部的路边上。
Похоже, <класс>, тебе довелось побывать не в одном бою... Думаю, тебе стоит явиться с докладом к Гриану Камнегриву. Он возглавляет ополчение, защищающее фермерские земли Западного Края. Думаю, твоя помощь ему не помешает. Обычно его можно найти в башне, что на Сторожевом холме, у дороги, в самом сердце Западного Края.
暴风城的军队似乎遇到了些麻烦事,他们早就该到这里增援了,但直到现在还连个人影都没有。我们没多少时间可供浪费了!我不能再这样坐视人民继续无谓地牺牲而不去要求更多的增援。我听说西部荒野组建了一支民兵部队。
Что-то странное происходит в армии Штормграда, подкрепления все нет и нет. К сожалению, мы не можем позволить себе ждать. Нельзя же сидеть сложа руки и не пытаться позвать соседей на помощь, пока доблестные воины Приозерья погибают один за другим. Говорят, в Западном Крае создано народное ополчение.
有人看见一群凶残的迪菲亚抢劫者洗劫了金海岸矿洞和月溪镇,我们人民军绝不能对这样的事袖手旁观。马上就出发吧,<name>,让圣光重新照耀西部荒野。
Шайка злобных погромщиков из Братства Справедливости разбойничает близ Прииска на Золотом Берегу, Луноречья и Поместья Алекстона. Народное ополчение не потерпит этого. Разберись с этим немедленно, <имя>, и пусть весь Западный Край узнает о силе Света.
一些迪菲亚路霸最近一直在避开我们,到处作恶。根据我手下最可靠的探子们的线报,这些迪菲亚路霸通常沿着从这里到西部荒野南部的道路打家劫舍。我们觉得他们现在应该就躲在南部的山丘那边,计划着下一步的行动。以人民军的名义,去杀死那些家伙。
Некоторые члены Братства Справедливости от нас ускользнули. Один из моих разведчиков, которому я очень доверяю, сообщает, что члены этого братства грабят и разоряют деревни вплоть до Южного Западного Края. Мы считаем, что они скрываются в Холмах Кинжалов, замышляя новые бесчинства. Убей этих негодяев от имени народного ополчения.
牦牛人部族的首都冰雾村目前已经被天灾军团占领并控制了!所有躲过那次大屠杀、得以幸运逃出的牦牛人难民都在部落的保护之下,在龙骨荒野西部边界上的西风避难营避难。
Плеть захватила столицу таунка, деревню Ледяной Пыли! Всех выживших таунка держат пока в лагере беженцев Западного Ветра на западной границе Драконьего Погоста.
我们一度被人们称作人民军。不过,现如今,有安度因·乌瑞恩国王的全面支持,我们为暴风城而战。我们在西部荒野有许多目标要完成:收拾迪菲亚留下来的烂摊子,扩大联盟的影响并维护秩序。目前我们各方面做的都不理想。
Нас когда-то называли народным ополчением. Однако теперь мы сражаемся под знаменем Штормграда, нас поддерживает король Андуин Ринн. У нас много дел в Западном крае: разобраться с хаосом, который оставило после себя братство Справедливости, упрочить власть Альянса и установить порядок. Пока нас бьют по всем фронтам.
我打西部荒野来,遥远的南边……这些同我一起的人也是。我们是农民,仅此而已。
Я родом из Западного края, что к югу отсюда... как и все те, кто странствует вместе со мной. Мы все фермеры.
如果你有意帮助联盟的人民,从西部荒野开始就不错。它就在艾尔文森林西边,去向贾森农场的霍拉提奥·莱因中尉报告。
Если тебе хочется помочь людям Альянса, начни с Западного края. Отправляйся к лейтенанту Горацио Лейну во владении Янсена. Мост в Западный край находится на западе Элвиннского леса.
<name>,不久之前,军情7处接到西部荒野出现大量迪菲亚兄弟会成员的报告。
Произошло то, чего я ожидал, <имя>. Разведотдел ШРУ сообщает, что Братство Справедливости что-то затевает в Западном Крае.
我把报告写好,一会儿就要回暴风城了。军情七处肯定已经收到了西部荒野的消息。我建议你也去向格里安报告。
Я вскоре составлю отчет и вернусь в Штормград. В ШРУ должны узнать о событиях в Западном крае. Рекомендую тебе сделать то же самое и доложить обо всем Гриану.
你已经去过索尔那里了,那么,你只需再次和我说话就可以乘坐狮鹫去西部荒野。到了那里之后,把奥斯瑞克的箱子交给军需官刘易斯。
Вы ведь уже были у Тора, так что просто поговорите со мной еще раз, когда будете готовы лететь в Западный Край. А там уже отнесете ящик Озрика интенданту Льюису.
我派了最好的探子前往龙骨荒野西部的岗哨,但他一直没有回来,我担心他已经被天灾军团杀害了。你能到龙骨荒野去找他吗?他叫兰森。
Один из моих лучших курьеров отправился на заставу в западном Драконьем Погосте, но до сих пор не вернулся. Боюсь, его перехватили прислужники Плети. Не согласишься ли ты отправиться в Драконий Погост и поискать его? Его зовут курьер Лансон.
法布隆家的人不会找我们的麻烦,我最后一次看到他们的时候,他们的马车坏在了离开西部荒野的路上。”
С Хмуробровами проблем не предвидится: я видел, как они покидают Западный край, у них как раз телега сломалась."
现在出落成大姑娘啦,照顾着西部荒野贫苦的人们。把杂味炖肉帮我给她带去,就在南边哨兵岭。
Теперь это молодая девушка, которая опекает бедных и бездомных Западного края. Отнеси мою похлебку Западного края на Сторожевой холм, к югу отсюда.
所罗门镇长的信让我感到心痛。但显然他并不知道西部荒野的战事也很吃紧——或者他知道,但不得不抱着一丝希望来寻求我们的帮助。如果不是暴风城对西部荒野的人民不闻不问的话,我们也不会需要建立民兵组织的。
Меня очень огорчило письмо мирового судьи Соломона. К сожалению, он не ведает о войне, начавшейся в Западном Крае, иначе не ждал бы помощи от нас. Нам самим без ополчения не обойтись, потому что Штормград бросил нас на произвол судьбы.
由于西部荒野的乞丐和流民泛滥,导致犯罪活动激增。为了恢复正常的生活秩序,联盟需要你的帮助。从艾尔文森林一直向西,就能到达西部荒野的贾森农场。
В последнее время Западный край заполонили нищие и бродяги, из-за чего преступность там значительно возросла. Нужна ваша помощь в восстановлении правопорядка. Во владение Янсена, что в Западном крае, можно попасть, отправившись на запад из Элвиннского леса.
西部荒野面临着一个艰难的时刻,朋友。迪菲亚的威胁不复存在后,这里就变成了无家可归者和难民的天堂。人们为了温饱而互相争斗,犯罪率高居不下。如今我听说还有人犯下命案!!
Для Западного края настали тяжкие времена, друг. Когда угроза от братства Справедливости исчезла, этот край стал прибежищем для бездомных и отчаявшихся. Уровень преступности в этом краю повысился, поскольку люди начали драться за кров и еду. А теперь еще и убийство!
你也许注意到岸边的这些船骸了。无尽之海是无情的。西部荒野的海岸必须清理,不然航行到我们这里的水手们就不安全。鱼人们也是个麻烦。
Вероятно, ты <видел/видела> эти обломки кораблей на берегу. Великое море коварно. Берег Западного края необходимо расчистить, чтобы моряки находили путь к нашим берегам безопасно. Но мурлоки не дают нам покоя.
这里恐怕还有最后一个任务需要你来完成。我们必须派人去除掉艾德温·范克里夫。说实话,就这样对一个活生生的人宣判死刑,这实在令我非常痛心,但为了西部荒野人民的利益,我不得不让范克里夫永远安息。把范克里夫干掉之后,提他的头来见我。
Осталось одно, последнее задание. Эдвин ван Клиф должен умереть. Хотя меня печалит сам факт вынесения человеку смертного приговора, для всего народа Западного Края будет гораздо лучше, если ван Клиф упокоится навечно. Принесите мне голову этого негодяя, когда с ним будет покончено.
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
你听说过葛瑞森船长没有?有人说那只是水手喝多了臆想出来的满口雌黄,可在西部荒野人人知道,葛瑞森是真的!他是一个鬼,出没在长滩海面上偏远西部的西部荒野灯塔一带。
Тебе приходилось слышать о капитане Грейсоне? Некоторые говорят, что это пьяный бред матроса, но любой в Западном крае скажет тебе, что Грейсон существует на самом деле! Он призрак, который блуждает по маяку Западного края далеко на западе, на Бескрайнем берегу.
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
你或许已经注意到了,海岸线上有许多船只的残骸。无尽之海确实是非常凶险,我们必须确保西部荒野海岸线上没有那些该死的鱼人到处徘徊,只有这样水手们才能安全地找到靠港的路线。
Ты, должно быть, <видел/видела> все эти обломки кораблей вдоль побережья. Великое море и в самом деле очень сурово. Береговую линию Западного Края нужно держать чистой, чтобы моряки, если приплывут к нашим берегам, были в безопасности. На сегодняшний день мурлоки являются большой проблемой...
西部荒野打这儿往南有块地方叫做尘埃平原的,据我们所知豺狼人已经将那里作为大本营。既然是大本营,那么就肯定有压阵的头领。要想解决他们的来犯,我们就要找到管事的把他干掉。
К югу отсюда находится область Западного края, известная как Пыльные равнины. Насколько мы знаем, здешние гноллы сделали эту область своей неофициальной столицей. И, как в каждой столице, в сердце ее сидит предводитель. Если мы хотим покончить с нападениями, мы должны выследить главного гнолла и прикончить его.
那时我们正在一个大矿洞中工作,就是那个隐藏在西部荒野月溪镇中的谷仓下面的矿洞……没人知道当时到底是怎么回事,总之矿道突然坍塌了,我逃了出来……可其他人就没那么好运了……我是说,从那以后我就再没听到过其他人的消息了。
Мы находились в обширных шахтах Западного Края, скрытых глубоко под землями Луноречья. Понятия не имею, откуда явились эти мерзкие вороватые вонючки. Так или иначе – туннель обрушился на нас. Мне удалось выбраться, но остальные... о них я ничего не знаю.
若你愿意接受我们派给你的任务,就去巡视西部荒野的草原吧。找到那些可恶的豺狼人,把它们干掉,似乎这些家伙与死亡矿井里的小贼们有些联系。给我带回八只豺狼人的爪子来,我会奖励你的英勇行为的。
Твое задание, если ты за него возьмешься, будет состоять в том, чтобы патрулировать луга Западного Края. Выследи и убей мерзких гноллов, которые, похоже, действуют заодно с ворами из Мертвых копей. Принеси мне 8 лап гноллов, и я вознагражу тебя за проявленное мужество.
пословный:
西部荒野 | 野人 | 人民军 | |
1) дикарь, дикий человек; варвар
2) простой человек, простолюдин; простой народ
3) снежный человек, бигфут
|