野人
yěrén
1) дикарь, дикий человек; варвар
2) простой человек, простолюдин; простой народ
3) снежный человек, бигфут
ссылки с:
毛人Варвар
Йе жэнь
yěrén
① 古时指田野间的人;平民。
② 指未开化的人。
③ 指性情粗野的人。
yěrén
(1) [farmers in the field]∶田野之民, 农人
试问野人家。 --宋·苏轼《浣溪沙》词
(2) [common people]∶质朴的人, 无爵位的平民
(3) [savage]∶粗野的人
(4) [tramp]∶流浪汉
(5) [uncivilized men]∶未开化的人, 生活在原始状态或属于原始社会的人
yě rén
1) 未开化的蛮人。
2) 居处村野的平民。
左传.僖公二十三年:「出于五鹿,乞食于野人,野人与之块,公子怒,欲鞭之。」
孟子.滕文公上:「夫滕壤地褊小,将为君子焉?将为野人焉?无君子莫治野人,无野人莫养君子。」
3) 称粗野无礼的人。
红楼梦.第五十二回:「比如方纔说话,虽是背地里,姑娘就直叫他的名字,在姑娘们就使得,在我们就成了野人了。」
yě rén
a savage
uncivilized person
(old) commoner
yě rén
savage; wild man:
中国巨足野人 a Chinese bigfoot
yěrén
1) savage
2) rustic people
⒈乡野之民;农夫。⒈未开化的人。⒊无官职的平民。
1) 上古谓居国城之郊野的人。与“国人”相对。
2) 泛指村野之人;农夫。
3) 庶人;平民。
4) 士人自谦之称。
5) 借指隐逸者。
6) 粗野之人。指缺乏教养,没有礼貌,蛮不讲理的人。
7) 旧指未开化的民族。
8) 指传说的猩猩之类。
частотность: #18346
в русских словах:
йети
雪人, 大脚野人, 夜帝
человечина
〔阴〕(指野兽及野人吃的)人肉.
примеры:
此非君子之言, 齐东野人之语也
достойный человек так не скажет, это речи грубиянов из восточного Ци
将为君子焉? 将为野人焉?
быть ли человеком благородства? или же быть дикарем?
其所以异于深山之野人者几希?
насколько же далеко, отличался он (Шунь) от дикого горца?
*夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉
хоть в царстве Тэн земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики
中国巨足野人
a Chinese bigfoot
雪人(据有关假设, 生活在喜马拉雅和中亚等山区的野人)
снежный человек
奥朗乌坦人(林中野人)
Оранг утан
没有进化的野人
нецивилизованные люди
去侦察一下野人海岸上有些什么,没错,就是藏宝海湾北边的那片沙滩。
Осмотри залив на севере от Пиратской Бухты рядом с Гибельным берегом и расскажи мне, что там творится.
很久以前,有一座古老的巨魔城市因为大地震沉入了西北方的野人海岸水下。现在那里被一群鱼人所占据着,任何接近的人都会遭到他们的攻击,我们把那处地方叫作暗礁海。
Давным-давно вода затопила древний город троллей рядом с Гибельным берегом, что на северо-западе. Мы зовем это место Коварным рифом, потому что в развалинах поселились мурлоки, которые нападают на всех, кто осмелится приблизиться.
我们必须找出这些野人所用的武器中的秘密!
Мы должны разобраться, как этим дикарям удается ковать столь острое оружие!
你可能没亲眼看见,但斥候发现食人魔豢养着一头巨大的野兽。报告说它看上去像是一只大脚野人,要是他们所言非虚,那它就是我们在菲拉斯所见的最大的一只野人了。
Возможно, ты <видел и сам/видела и сама>. Разведчики доносят об огромном чудовище, которое удерживают огры. В донесении говорится, что оно похоже на йети, но крупнее всего, что обитает в чащобах Фераласа.
你本人或许没有亲眼见到过,但我的远行者送来一份令人不安的报告。山上的食人魔从野外抓来了一头巨大的大脚野人。
Может, ты и <сам уже это видел/сама уже это видела>: мои гонцы сообщили мне кое-что неприятное. Огры Гордунни в холмах отловили гигантского снежного человека.
回到戈杜尼前哨站的最深处,杀掉大脚野人,。
Вернись в самый дальний угол поселения Гордунни и убей снежного человека, <имя>.
戈杜尼食人魔并不善于驯服野兽。如果他们正在尝试掌握这门技术的话,那就值得警惕了。他们驯服的大脚野人或许对营地来说是主要威胁,但抓住它的戈杜尼食人魔也要铲除。放任不管的话,他们可能还会去抓另一只。
Гордунни никогда не имели обыкновения приручать животных. Если они стали этому учиться, то это повод для беспокойства. Основной угрозой для нашего лагеря был тот снежный человек, которого они поймали, но нужно разделаться еще и с самими ограми, которые сумели изловить его. Потому что если оставить их в живых, они пойдут и поймают еще одного.
大脚野人威胁也许很大,但我们同样也要铲除食人魔。长久以来戈杜尼食人魔都令我们非常头疼,珊蒂斯女士希望这些食人魔永远消失。但愿那就是最后几个了。
Этот йети, конечно, серьезная угроза, но надо сделать что-то и с ограми. Гордунни слишком долго испытывали наше терпение, теперь леди Шандриса хочет покончить с ними раз и навсегда. Будем надеяться, это последние представители проклятого племени.
去藏宝海湾北边沿着南野人海岸瞧瞧,看你有没有什么发现。
Осмотри залив на севере от Пиратской Бухты рядом с Гибельным берегом и расскажи мне, что там происходит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: