要急
yàojí
см. 要紧
ссылается на:
要紧yàojǐn
1) важный [и срочный], серьёзный; важно, нужно; срочно
2) серьёзный, тяжёлый, опасный, критический; опасно, критически, серьёзно
犹要紧。
в русских словах:
горячиться
успокойся, не горячись - 冷静一点, 不要急躁
рыпаться
И коли не скоро обо мне услышишь, не рыпайся, жди. (Фадеев) - 要是很快听不到我的消息, 不要急于找我, 要等一等.
спешный
急[的] jí[de], 快[的] kuài [-de]; 紧急[的] jǐnjí[de]; 需要急速完成 的 xūyào jísù wánchéng-de
частить
чащу, частишь〔未〕 ⑴〈口〉做得太快 (或太急). Пулемёт ~ит. 机枪急促地射击着。Не ~сти, говори ясней. 不要急, 说得清楚些。 ⑵〈俗〉去 (或来)得太勤. Что-то он в последнее время уж очень ~ит к нам. 不知为什么他近来到我们这儿来得有些太勤。
примеры:
你不要急
не торопись, не спеши
冷静一点, 不要急躁
успокойся, не горячись
不要急, 他一定来
не волнуйтесь, он обязательно придёт
我们要急起直追,否则就太晚了。
Нам надо спешно наверстывать упущенное, иначе будет слишком поздно.
不要急于求成。
Не следует стремиться к быстрому успеху.
不要急, 说得清楚些
не части, говори ясней
等一等, 不要急躁
подожди, не горячись
[直义] 走得慢些, 走得远些.
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
тише едешь дальше будешь
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
не торопись казнить дай слово вымолвить; не спеши казнить дай слово вымолвить
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于(下令)处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于(下令)处决, 让我把话说完.
не прикажите казнить прикажие речь говорить
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
не вели казнить вели слово вымолвить молвить
不要急,你慢慢想。
Не спешите, соберитесь с мыслями.
既然你对我这么好,我就跟你分享一个大秘密吧。
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
Раз уж ты ради меня так стараешься, пожалуй, открою тебе один секрет.
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
请,请一位一位慢慢来,不要急…
П-пожалуйста, потихоньку только. Не нужно торопиться...
唉,思妹妹,你不要急,我已经有准备了。
О, Сы Сы, не волнуйся так. Я был готов.
啊哈哈,不要急,不要急。是这样的…
Ха-ха, не тревожься! Дело в том...
不要急。享受这里的气氛。
Не торопись. Наслаждайся атмосферой.
不要急于得出结论。我们会进行一切必要的研究,弄清楚对手是什么样的。
Не будем спешить с выводами. Мы проведем все необходимые исследования, чтобы понять, с чем мы столкнулись.
但我们不要急于下定论,也不要随便认定有着超出我们所能理解的重要性。
Но не стоит делать преждевременных выводов или преувеличивать ее ценность, пока мы ни в чем не уверены.
至少可怜的辛德莱昂至死都在进行他钟爱的事业,做他的实地考察。我跟他说过不要急于求成,他就是不听。
По крайней мере бедный Синдерион умер, занимаясь любимым делом. Говорила я старику, что в его возрасте уже не стоит путешествовать, но он не слушал.
我们会再相遇的。不要急。
Увидимся совсем скоро.
当赛巴斯提安的女儿变成一个狼人时,他都快要急疯了。他无法忍受自己的宝贝女儿变成野兽的样子。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
但我们不要急于下定论,也不要赋予其我们还不能肯定的价值。
Но не стоит делать преждевременных выводов или преувеличивать ее ценность, пока мы ни в чем не уверены.
这可能只是你的想象——毕竟这些笔记∗很难∗一眼辨认出来——所以不要急于下结论,但是……
Наверное, это просто игра твоего воображения. Почерк лейтенанта ∗очень∗ тяжело расшифровать, бросив один беглый взгляд. Так что не делай поспешных выводов, но...
“很不幸,是的。整个rcm全体出动了,做着跟我们一样的事情。我们要急着去帮助他们吗?至少在处理完手上的案子前不行……”他捂住了自己的鼻子。
«Да, к сожалению. Все в ргм трудятся не покладая рук — у всех такая же работа. И что же? Разве мы спешим оказать им помощь? Нет, пока не разберемся с этим...» Он прикрывает нос рукой.
是的。从头开始,到结尾再做选择,我们一直是这么做的。不要急……
Да. Начни сверху, решишь внизу, как мы всегда и делали. Не спеши...
“不要急于下结论,特奥。”他转向老人。“你拿了钥匙。它看上去像是∗最近∗被放在那里的吗?”
Харэ спешить с выводами. Тео, — поворачивается он к старику, — ты доставал ключ. На вид — он туда попал ∗недавно∗?
不要急着迎接这些敌人,黑心骑士——他们也是瑞瓦肖的敌人。
Не торопись приветствовать этих врагов, рыцарь с темным сердцем. Ведь они еще и недруги Ревашоля.
深思熟虑吧。时间很充裕,不要急于下结论。
Подумай немного. Время есть, не торопись.
放松点。从头开始,到结尾再做选择,我们一直是这么做的。不要急……
Спокойно. Начни сверху, решишь внизу, как мы всегда и делали. Не спеши...
没必要急着生气,小姐,如果要我帮你,就先替我做件事,听他把话说完。
Не так резко, госпожа. Если я должен тебе помочь, то прошу лишь об одном. Выслушай сперва, что Гильом хочет сказать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск