不要急
_
не спешить
Наберись терпения
в русских словах:
горячиться
успокойся, не горячись - 冷静一点, 不要急躁
рыпаться
И коли не скоро обо мне услышишь, не рыпайся, жди. (Фадеев) - 要是很快听不到我的消息, 不要急于找我, 要等一等.
частить
чащу, частишь〔未〕 ⑴〈口〉做得太快 (或太急). Пулемёт ~ит. 机枪急促地射击着。Не ~сти, говори ясней. 不要急, 说得清楚些。 ⑵〈俗〉去 (或来)得太勤. Что-то он в последнее время уж очень ~ит к нам. 不知为什么他近来到我们这儿来得有些太勤。
примеры:
你不要急
не торопись, не спеши
冷静一点, 不要急躁
успокойся, не горячись
不要急, 他一定来
не волнуйтесь, он обязательно придёт
不要急于求成。
Не следует стремиться к быстрому успеху.
不要急, 说得清楚些
не части, говори ясней
等一等, 不要急躁
подожди, не горячись
[直义] 走得慢些, 走得远些.
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
тише едешь дальше будешь
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
не торопись казнить дай слово вымолвить; не спеши казнить дай слово вымолвить
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于(下令)处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于(下令)处决, 让我把话说完.
не прикажите казнить прикажие речь говорить
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
не вели казнить вели слово вымолвить молвить
不要急,你慢慢想。
Не спешите, соберитесь с мыслями.
既然你对我这么好,我就跟你分享一个大秘密吧。
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
Раз уж ты ради меня так стараешься, пожалуй, открою тебе один секрет.
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
请,请一位一位慢慢来,不要急…
П-пожалуйста, потихоньку только. Не нужно торопиться...
唉,思妹妹,你不要急,我已经有准备了。
О, Сы Сы, не волнуйся так. Я был готов.
啊哈哈,不要急,不要急。是这样的…
Ха-ха, не тревожься! Дело в том...
不要急。享受这里的气氛。
Не торопись. Наслаждайся атмосферой.
不要急于得出结论。我们会进行一切必要的研究,弄清楚对手是什么样的。
Не будем спешить с выводами. Мы проведем все необходимые исследования, чтобы понять, с чем мы столкнулись.
但我们不要急于下定论,也不要随便认定有着超出我们所能理解的重要性。
Но не стоит делать преждевременных выводов или преувеличивать ее ценность, пока мы ни в чем не уверены.
至少可怜的辛德莱昂至死都在进行他钟爱的事业,做他的实地考察。我跟他说过不要急于求成,他就是不听。
По крайней мере бедный Синдерион умер, занимаясь любимым делом. Говорила я старику, что в его возрасте уже не стоит путешествовать, но он не слушал.
我们会再相遇的。不要急。
Увидимся совсем скоро.
但我们不要急于下定论,也不要赋予其我们还不能肯定的价值。
Но не стоит делать преждевременных выводов или преувеличивать ее ценность, пока мы ни в чем не уверены.
这可能只是你的想象——毕竟这些笔记∗很难∗一眼辨认出来——所以不要急于下结论,但是……
Наверное, это просто игра твоего воображения. Почерк лейтенанта ∗очень∗ тяжело расшифровать, бросив один беглый взгляд. Так что не делай поспешных выводов, но...
是的。从头开始,到结尾再做选择,我们一直是这么做的。不要急……
Да. Начни сверху, решишь внизу, как мы всегда и делали. Не спеши...
“不要急于下结论,特奥。”他转向老人。“你拿了钥匙。它看上去像是∗最近∗被放在那里的吗?”
Харэ спешить с выводами. Тео, — поворачивается он к старику, — ты доставал ключ. На вид — он туда попал ∗недавно∗?
不要急着迎接这些敌人,黑心骑士——他们也是瑞瓦肖的敌人。
Не торопись приветствовать этих врагов, рыцарь с темным сердцем. Ведь они еще и недруги Ревашоля.
深思熟虑吧。时间很充裕,不要急于下结论。
Подумай немного. Время есть, не торопись.
放松点。从头开始,到结尾再做选择,我们一直是这么做的。不要急……
Спокойно. Начни сверху, решишь внизу, как мы всегда и делали. Не спеши...
我劝他不要急急忙忙递交辞职书。
I dissuaded him from rushing in to submit his resignation.
不要急于拒绝。
Don’t be too previous about refusing.
不要急于下结论。
Don’t rush to a conclusion.
好吧,好吧。过会再说,伙计。不要急。
Точно, точно. Поки, друг. Остынь.
希望你不要急着这样选择。
Надеюсь, в ближайшее время тебе не придется делать подобный выбор.
不要急喔……
Погоди, не спеши...
不要急,我相信如果我们一起努力,美好的日子会等着我们的。
Дайте мне время. Я уверена, что если мы с вами будем вместе, то все самое лучшее у нас еще впереди.
пословный:
不要 | 要急 | ||
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|
см. 要紧
1) важный [и срочный], серьёзный; важно, нужно; срочно
2) серьёзный, тяжёлый, опасный, критический; опасно, критически, серьёзно
|