要是要不来的
yào shì yàobulái de
не быть в состоянии получить желаемое
примеры:
我原来是要不要它来着
мне всегда было это безразлично
你要是不会干就别胡来。
If you don’t know how to do it, don’t fool with it.
我不是来谈话的。我是来要文件的。
Я здесь не для разговоров. Мне нужны эти документы.
“还是不要念出来得好。”
Лучше не произносить его вслух.
你是个女斗士吗?要不要来打个赌?
Драться умеешь? Хочешь небольшой заклад?
我不是来找你的。我要找米尔豪斯。
Я здесь не ради тебя. Я пришла за Миллхаусом.
不要威胁我!我们是来谈判的…
Я не стану выслушивать угрозы. Мы встретились для переговоров...
除非病到起不来,我总是要习体操
я буду всегда делать упражнения, разве только если заболею так, что не смогу подняться
不重要,我也不是来寻求和平的。
Какая разница? Я пришел сюда не затем, чтобы искать примирения.
你自己来决定是不是要当一个傻瓜吧。
Ты же, вроде, не из таких. Или я ошибаюсь?
啊,不要紧张。我不是来找你们打架的。
Не переживай. Я не собираюсь с вами сражаться.
你要不是来挖矿,就别在这里晃荡了。
Так что, если ты не хочешь киркой помахать, тебе тут не место.
只要不是冰钩钩果汁…唔…我都应付得来!
Я могу вытерпеть всё что угодно, но только не сок из волчьих крюков... Фу...
小伙子…我是要你帮我找锅子,不是来烦我的。
Золотенький мой... Я тебя просила сковородку найти, а не голову мне морочить.
你好!你也是新人冒险家吗?要不要来我的冒险团?
Привет! Ты тоже искатель приключений? Хочешь присоединиться к моему отряду?
啥?才不是,老铁!战争要来了!那是战争的征兆!
Что?! Нет! Война будет! Скоро война будет, вот что это значит!
「璞石」?不要不要,我们是来挑…什么石头来着?
Нефрит? Нет, нет... Мы ищем не какой-то там простой нефрит, мы ищем этот... Как его там?
要是尼古拉斯离开,我怕他就回不来了。
Если Никулас уйдет, я боюсь, он никогда не вернется.
想要把城里的秩序恢复过来不是件容易的事。
Нелегкая это работа - восстанавливать порядок в городе.
这样说来,你要不是什么都不懂,不然就是你在说谎。
Значит, ты мало знаешь или просто врешь.
你如果不是要来请我喝一杯,就闪一边去。
Если не поставишь мне еще кружечку, то можешь идти дальше.
要是这个人再给我打电话,不要给他接过来。
If this man rings up for me again, don't put him through.
别是找错了吧,斯坦利先生,您要不要来看看?
Вы точно ничего не перепутали? Эй, Стэнли, что скажешь?
看来是不太严谨,我要想想有没有其他思路…
Этот подход недостаточно точен. Должен быть другой...
我不是来搜刮的,我要找之前住这儿的女术士。
Меня ваша добыча не интересует. Мне нужна чародейка, которая здесь жила.
他不要你的钱。请忽略他吧。我们只是来问些问题的。
Ему не нужны ваши деньги. Не обращайте внимания. Мы просто хотели задать вам несколько вопросов.
可我们是来找精灵法师的,不是要对抗狂猎!
Мы собирались навестить эльфского чародея, а не драться с Дикой Охотой.
怎么会发生这种事?!我本来不是要赢了吗?
Как такое вышло? Я же побеждал?
看起来,要不然就是不可信的,要不然就是无法展开调查的。
Выходит, эти подсказки или неправдоподобны, или их невозможно проверить.
如果不是走投无路的话,我干嘛要来这里!
Я бы не делал этого без необходимости!
我当然是天才!要不要把整个集会所都请来?
А то! Приглашаем Ложу на вечеринку?
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
特别是台风要来的时候。弄丢它们是你的错——不是我的。
Особенно когда бушует ураган. Это вы виноваты, что их потеряли. Я ни при чем.
我不需要谁来说服。倒是你,你怎么决定?要不要帮忙?
Это-то пожалуйста. Значит, что, поможешь ты нам?
差不多该走了。要不是地太硬,我都快长出根来了。
Наконец-то... Я бы корни здесь пустил, если б земля была помягче.
要是咱们走散了,就回来瞧瞧,看我是不是又被抓住了。
Если мы разделимся, вернись, чтобы убедиться, что меня не поймали вторично.
你要是小心一点,本来是可以避免这场不测之祸的。
With a little care you could have avoided the mishap.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
要是 | 要不来 | 的 | |
1) если
2) должен быть, должен являться
|