要不来
yàobulái
не быть в состоянии получить желаемое
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
向他一口凉水也要不来(非常吝啬)
У него прошлогоднего снега не допросиишься
不,不要再来!
Не надо, не надо!
要不我来想想?
Я что-нибудь придумаю.
退下!不要过来!
Стой! Не подходи!
要不要来几局牌?
Может, сыграем пару партий в гвинт?
不要急, 他一定来
не волнуйтесь, он обязательно придёт
来嘛,不要太任性。
Давай, не упрямься!
不…不要再来…我不行…
Нет... Хватит... Я не могу...
不!我不要被关起来!
НЕТ! Вам меня не удержать!
不要把尾巴翘起来。
Не надо задирать нос.
要不要来点音乐呢?
Я не прочь послушать твою игру.
时间要来不及了…
У тебя заканчивается время...
我原来是要不要它来着
мне всегда было это безразлично
你就送来,我也不要。
Even if you bring it to me, I won’t take it.
妈,不要来烦我。
Мать, отстань.
请你不要来烦我。
Не морочь мне голову.
要不要来场小比赛?
А что скажешь насчет небольшого забега?
要不要我来帮你翻译?
Would you like me to interpret for you?
如果我来晚了, 不要等我
если я опоздаю, не жди меня
请不要忘掉我们, 请常来!
не забывайте нас, захаживайте!
杰洛特!你要不要来?
Геральт! Ты идешь или нет?
要不然,你也来试试?
Может быть, ты тоже попробуешь?
老天,不要再来了……
Боги, только не это...
要不要来一局昆特牌?
Есть желание сыграть в гвинт?
不要再来打扰我了!
Не отвлекай меня больше!
你就是送来, 我也不要
даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму)
要不要来玩场昆特牌?
А может, в гвинт?
特莉丝,那看起来不重要…
Трисс, дитя мое, мы ведь думали, что это не так уж важно…
操,不要又来这一套……
Боже, только не это...
喔,巴特!不要又来了!
Барт... Опять?!
不要放空炮,拿出行动来。
Now, none of your empty talk. Let’s see how you act.
不要挂念, 我很快就回来
не тоскуй, я скоро вернусь
要不要来我屋里凉快凉快呀?
Может, лучше бы на мне попотел?
不要空谈, 来点实际的吧!
Кончай философию, давай о деле!
到我家来做客,不要拘束。
У меня в гостях чувствуй себя как дома.
快进来……但不要打架。
Заходите, гости... только в драку не лезьте.
不要,停下来,敬畏它。
Нет. Остановись. Страх.
请,请一位一位慢慢来,不要急…
П-пожалуйста, потихоньку только. Не нужно торопиться...
快进来,不要在外面淋雨。
Come in out of the rain.
但还是请不要再来了。
Но, прошу тебя, не приходи сюда больше.
不要这样懒散,振作起来。
Don’t be so sluggish. Put yourself together.
不要根据衣着来评价人。
Не нужно судить людей по одёжке.
不要一听批评就板起脸来。
Don’t look displeased whenever you hear criticism.
所以呀,要不然我就不来这了。
That’s just the point, otherwise I wouldn’t come here.
咦?原来不需要我帮忙吗?
Хм. Тебе нужна моя помощь?
不要为一点小事就吵起来。
Don’t squabble over trifles.
我已经警告过你不要乱来。
I’ve warned you not to act recklessly.
不要悲伤, 一切都会好起来
не печалься, все будет хорошо
你有意见提出来,不要闹意气。
If you have any complaint, don’t just sulk; speak up.
勇士,要不要来消遣一下?
Хочешь расслабиться, угрюмый ты наш?
我不是来谈话的。我是来要文件的。
Я здесь не для разговоров. Мне нужны эти документы.
不要担心,一切都会好起来
не беспокойтесь, всё будет хорошо
不要来管我的过去就好。
Оставь мое прошлое в покое.
不要为这一点小事吵起来
не стоит из-за этой мелочи затевать ссору (ссориться)
不要用这个消息来惊动他
не стоит беспокоить его этим известием
给我站起来!不要惹火我。
Вставай, песий сын, не зли меня.
灭火器不用时, 千万不要倒过来!
огнетушитель, пока им не пользуются, ни в коем случае не перевёртывать!
卫兵队长过来,其余的不要动!
Начальник караула — ко мне, остальные — на месте!
绝对不要举起你的手来对抗我!
Никогда не смей поднимать на меня руку.
要不要干脆别种黑麦,来种荞麦?
А ежели рожь вообще не сеять, а только гречку?
滚开,狩魔猎人!不要再回来了!
Убирайся из моего дома, ведьмак! И никогда не возвращайся сюда!
要不来玩一局昆特牌吧 ?
Тогда сыграем в гвинт?
如果你有事的话,就不要来了。
Don’t come if you’re busy.
如果你有事...的话, 就不要来了
если ты будешь занят, то не приходи
“还是不要念出来得好。”
Лучше не произносить его вслух.
如果你有事的话, 就不要来了
если ты будешь занят, то не приходи
我要去解决他们,你来不来?
Надо от них избавиться. Ты идешь?
离开这里,永远不要回来。
Уходите. И не возвращайтесь.
要不要来个三人行,小可爱?
Эхе, а как насчет повеселиться втроем, а?
不要把学习和工作对立起来。
Не нужно противопоставлять учебу и работу.
不要悲伤, 一切都会好起来的
Не печалься, все будет хорошо
要不要把其他人也叫过来呢…
Мне позвать остальных?..
小莎拉不要她醒过来!小莎拉还想玩!
Маленькая Сара не хочет ее будить. Маленькая Сара хочет играть.
信在这里。现在不要再来烦我了。
Вот письмо. А теперь оставь меня в покое.
你是个女斗士吗?要不要来打个赌?
Драться умеешь? Хочешь небольшой заклад?
不要忘了把我的杯子带回来!
Благодарю заранее... и вот еще что, <имя>: не забудь вернуть мою кружку!
不要逼我动手,我动起手来连自己都怕!
Не вынуждай меня драться, я когда дерусь, сам себя боюсь!
嘿,金,要不还是∗你∗来打他?
Слушай, Ким, а что, если ∗ты∗ его ударишь?
我想我说过不要让任何人进来。
Я сказал никого не впускать.
除非我打电话给你,否则你不要来。
Если я не позвоню тебе, не приезжай. Приезжай только после моего звонка.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
要不 | 不来 | ||
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
2) А может? Как насчет?, А давай?, А что если?
3) или (же), либо (же), либо... либо
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|