要求回避
yāoqiú huíbì
юр. заявлять отвод
примеры:
相关人要求回避
отвод соответствующему лицу может быть заявлен
要求他回避
заявлять ему отвод
避难; 寻找避难处; (политического) 要求避难
искать убежища
回避要害问题
evade the crucial question (issue)
他想回避要害问题。
He tried to evade the crucial problem.
不要回避科学进步。它只是一个要使用的工具。
Не надо избегать научного прогресса. Это лишь инструмент в умелых руках.
你一定要回来。回来放了我,求求你…
Вернись... Освободи меня... Прошу...
总有一天,阿瓦拉克会向你要求回报。
Однажды Аваллакх попросит тебя об услуге.
矮人族的高利贷业者竟然还敢要求回扣。
Этот краснолюд-ростовщик осмелился потребовать у меня вернуть долг! На людях! Скандал!
她想要回避外国人那部分。这是因为她是个女性。她也许在跟你∗撒谎∗……
Она умолчала про иностранцев. Это потому что она женщина. Возможно, она тебе врет.
你还真是高尚…但你却每次都会要求回报。
Это было бы сущим благородством... если бы ты не требовал всегда чего-нибудь взамен.
我因为狩魔猎人要求回来。如果人没说,我不回来。
Возьмак просил, я вернулась. Если бы не просил, не вернулась.
пословный:
要求 | 回避 | ||
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
|
1) избегать, уклоняться, удалиться; отвертеться
2) юр. отвод; заявлять отвод
3) отклонять; отклонение (система превентивного отстранения от должности во избежание злоупотреблений, напр. недопущение к работе в одном месте людей, связанных родством; дин. Цин) |