要看怎样为什么
пословный перевод
要看 | 怎样 | 为什么 | |
1) необходимо посмотреть на...
2) зависит от..., смотря что за...
|
1) каким образом?, как?; каков?
2) каким-то образом; как-то; насколько-то
|
в примерах:
(用作连)要看怎样为什么
Смотря по тому зачем
为什么?你要怎么样?哭吗?
Что такое? Ты сейчас разрыдаешься?
是吗?你想要怎样?你又是谁啊?你看起来有点面熟。但是……你为什么好像某种机器人?
Да? И что это? И кто ты вообще такой? Вид у тебя знакомый. Но... ты что, какой-то робот?
看看他们要你打造什么样的世界,他们又会怎样回报你。
Какой мир ты помогаешь им построить, и на что они ради этого готовы.
不管怎样,你应该知道为什么一定要这么做。
Тем не менее я считаю важным объяснить, почему это необходимо.
问她,作为一个姑娘要怎么样才能被这样盯着看。
Спросить, что нужно было сделать, чтобы заслужить такой взгляд.
怎样?你要什么?
И чего ты хочешь?
这要看天气怎么样
это зависит от того, какая будет погода
你怎么看; 你说呢; 你认为怎么样; 你看行不行
как ты думаешь
你为什么要这样搞自己,你忘了我是怎么走过来的吗?笨蛋。
Ты что творишь?! Не помнишь, что препараты со мной сделали, что ли? Какая тупость.
怎样?需要什么吗?
Да? Вы что-то хотели?
怎么了?为什么突然盯着我看?
Что?! Почему ты на меня так смотришь?
你想想,万一告诉她真相,她会是怎样一副可怜、心碎的表情?为什么要这样?
Представь себе лицо этой бедняжки, когда мы сообщим ей эту новость! Зачем разбивать ей сердце?
我听说巡山人雷矛正在找一个为他跑腿的人。你看怎么样,要去试试看吗?
Я слышал, что горный пехотинец Грозовая Вершина ищет гонца, который совершил бы по его просьбе небольшое путешествие. Сможет ли <раса> вроде тебя справиться с его поручением?
但是你要看清自己、控制自己,看看自己到底为什么会变成这样。
Но тебе пора взять себя в руки и справиться с тем, что толкает тебя на такие поступки.
她这人到底怎么样?为什么会吸引你?
А что в ней такое? Что тебя к ней притягивает?
这就是吗?怎么看起来,没什么不一样…
Это точно они? Я не вижу ничего особенного.
说实话,不管怎么看都平平无奇,你纳闷自己为什么要费心把它捡起来。
Вещь во всех отношениях непримечательная. Вы думаете, что зря наклонялись за ней.
那个小姑娘,正是「往生堂」的当代堂主。嗯?问我怎样看待她的为人?…行事作风嘛,坊间传闻是作不了数的。真想了解一个人,还得看她真正想要的是什么。
А, эта девушка, которая сейчас владеет ритуальным бюро «Ваншэн». Что я думаю о ней? Ходит много слухов о её стиле работы. Но чтобы по-настоящему узнать человека, нужно знать, к чему он действительно стремится.
你要不要说些什么,还是要怎样?
Ты меня игнорируешь или что?
你为什么要这样说?现在她一定很生气。你怎么知道她不会冲过来把我们都杀了?
Зачем было это говорить?! Вот теперь она точно придет в ярость. Откуда тебе знать, что теперь она не убьет нас обоих?
[直义] 看鸟要看飞.
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
видна птица по полёту
你为什么那样看着我?
Почему ты на меня так смотришь?
我们去看看那里有什么状况吧,你觉得怎么样?
Пошли посмотрим, что происходит?
那又怎么样; 没有什么了不起; 没关系; 不要紧
мало ли что
没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起
Мало ли что
你...见过她?真的吗?她怎么样了?她健康吗?她说什么了?你说什么了?她看上去怎么样?
Вы... встречались? Правда? И как она? Здорова? Что она говорила? Что ты говорил? Как она выглядела?
你有什么病痛我这里都有药,老大。来看看我有什么怎么样?
У меня есть лекарства от всех болезней. Посмотри на мои товары.
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
你为什么要在乎别人怎么想?
Какая нам разница, что о нас думают?
“好吧。乳白19怎么样。要问为什么?”她拍了拍帆船的侧面,发出一阵空洞的声响……
Хорошо. Как насчет „Кор-де-Лет-19“? — Она постукивает по борту, яхта издает глухой звук. — Почему?
我看见你在那边做了什么,加斯顿。你的背怎么样了?
Я видел, что ты делаешь, Гастон. Как твоя спина?
我想去看看你以前的家也不会怎么样。去看看还剩下些什么。
Ну, наверное, тебе не повредит увидеть свой дом. Или то, что от него осталось.
你认为怎么样,要跟我们一起来吗?
Что скажешь? Пойдешь с нами?
你为什么要那样?
Зачем ты это сделала?
她为什么要这样?
Что ей взбрело в голову?
作为你的奖赏,我要告诉你要怎样用最简单的办法打破这官僚主义。用正常的方式什么事都办不成。
Ага... В награду могу вам выдать свой способ борьбы с бюрократией. С ней ведь иначе нельзя, должен быть особенный способ.
它为什么要这样做?
Почему он себя так ведёт?
你为什么要这样做?
Зачем ты это делаешь?
你为什么要这样说话
Странный акцент
你为什么要那样做?
Зачем такое делать?
你想要把它开出去兜兜风,看看效果怎么样吗?
Хочешь прокатиться и проверить?
- 老李呀,这趟美国感觉怎么样?
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- Лао Ли, что ощущаешь после поездки в Америку?
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
我曾相信过你。你又是怎么回报我的?你想想看,猎魔人,为什么女爵一开始要把席安娜藏起来?
Я тебе поверил, а ты - чем ты мне отплатил? Как ты думаешь, зачем княгиня поместила Сианну в безопасное место?
这是怎么制造出来的?为什么要这么设计?
Как это делалось? И зачем?
∗进行∗的怎么样一点也不重要——还有什么吗?
Неважно, как все ∗прошло∗, офицер. Что еще?
你到底是怎样?坏了吗?我给你密码了,为什么你人还醒着?
У тебя что, пластинку заело? Я же дал тебе код, почему ты еще здесь?
我为什么要这样做啊?
Зачем я это делаю?
等等,为什么要这样做?
Стоп, а почему это важно?
为什么要这样为我涉险?
Почему ты делаешь это ради меня?
他为什么要那样做...?
Зачем он это сделал?
他们为什么要那样做?
Почему они это сделали?
治疗?为什么要那样想?
Исцелиться? С чего мне может этого захотеться?
-你为什么要动我的东西?
-我没有啊
-怎么没有,你动了我的心啊!
-我没有啊
-怎么没有,你动了我的心啊!
-зачем ты трогаешь мои вещи?
-я не трогал
-как это нет, ты тронул мое сердце!
-я не трогал
-как это нет, ты тронул мое сердце!
好吧,那不是很好吗?每年夏天都有鲜草,整个冬天有玉米,你为什么要这样看着我?
А что, отличная жизнь, если по сути! Свежая трава каждое лето, зимой кукуруза, а... вы чего так на меня смотрите?
我是不是忘记了什么暗号?我们要撤走或者怎么样吗?
Это какой-то код, которого я не знаю? Нас эвакуируют?
不然你要怎样?我没什么好失去的了啊。你给我滚。
Пожалею? Кажется, ты не понимаешь, что мне больше нечего терять. Убирайся.
怎么样,要真是正经做生意的人,没什么不敢的吧?
Ну, что скажете? Если вы честные торговцы, то вам нечего скрывать.
尼维诺尔!你怎么能那样说?你要什么他都给你了。
Нивенор! Как ты можешь так говорить? Он тебе дает все, чего ты просишь.
我为什么要看这个?
Почему я на это смотрю?
…为什么要说这样的谎?
Зачем вы обманули меня?
他们为什么要那样汲汲营营?
Почему им требуется энергия?
不管怎样,不要弄脏了这下面的玻璃。其实,你为什么不干脆往前走,不要碰任何东西,除非它和测试有关。
Так или иначе, не разбейте здесь ничего. И вообще, вам лучше ничего трогать, пока это не потребуется в ходе эксперимента.
~吱吱!~大块头的螃蟹人什么都不怕,也不会为你的魅力倾倒!我不知道要怎样才能点燃他们水汪汪的心...
~Пиии!~ Люди-крабы ничего не боятся, а еще их невозможно очаровать! Что же может разжечь огонь страсти в их мокрых сердцах?
这位神祇怎么了,为什么要禁止崇拜她?
Чем вам не угодил этот божок?
随你怎么说吧,近视警探。为什么不继续看故事呢?
Как скажете, детектив Дальнозор. Может, вернетесь к книге?
不管怎样,我们的商品物美价廉。还需要什么?
В общем, товар у нас хороший, цены справедливые. Что еще нужно?
为什么要给我看这个?
Зачем ты мне это показываешь?
皱眉。她为什么要这样说?
Нахмуриться. Почему она так говорит?