要看
yàokàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) необходимо посмотреть на...
2) зависит от..., смотря что за...
要看情况 зависит от ситуации
yào kàn
зависеть от чего-либоглядя по чему
yào kàn
it depends on...в русских словах:
смотри по...
(в зависимости от чего-либо) 按照...; 要看...怎么样
примеры:
要看语景了
Надо смотреть по контексту.
商品的价格要看它的品质来决定
цена товара зависит от его качества
这要看天气怎么样
это зависит от того, какая будет погода
胜利的时候,要看到前进道路上的困难。
Когда одержана победа, нужно видеть трудности на пути продвижения вперед.
在很大的程度上要看
В большой степени зависит от...
看鸟要看飞
посл. птицу видать по полёту
不但要看,而且要帮。
One should not only observe but also help.
不在乎他怎么说,要看他怎么做。
Never mind what he says, let’s see what he does.
我们看问题,不但要看到部分,而且要看到全体。
In approaching a problem we should see the whole as well as the parts.
庄稼长得好坏,也要看活的粗细。
Whether the crops grow well or badly depends also on how the work is done.
我可能去,但那要看情况而定。
Возможно, я пойду, но это зависит от обстоятельств.
这要看你如何处理那个问题。
Все зависит от того, как ты решишь эту проблему.
我希望你不要看不起这种工作。
Я надеюсь, ты не будешь презирать эту работу.
穿马路前要看清来往车辆。
Look about you before crossing the street.
在顺利的情况下,要看到还会有困难。
When circumstances are favourable, we must not forget that there will still be difficulties.
你父亲要看见你,他会怎么说?
Suppose your father saw you, what would he say?
要看语境
надо смотреть по контексту
分析形势,要看清主流和支流。
In analysing a situation, it’s essential to distinguish the main aspect from the minor ones.
我恰巧有你要看的书。
I happen to have the book you want to read.
要看准机会。
One must be quick to grab the opportunity.
要平等待人,不要看人下菜。
Treat everybody equally and don’t be snobbish.
不要看不起穷人。
Не нужно презирать бедных людей.
看问题要看本质。
One should look into the essence of the problem in order to understand it.
要看老天爷的了
остаётся положиться на судьбу
你喜欢散步吗? 要看在哪儿
Ты любишь гулять? Смотря где
我要看最新的报纸
Мне надо свежую газету
又要看到缺点; 对既要看到优点; 对… 既要看到优点
оценивать не только по плюсам, но и по минусам
对… 既要看到优点, 又要看到缺点
оценивать кого-что не только по плюсам, но и по минусам; оценивать не только по плюсам, но и по минусам
对 既要看到优点
оценивать не только по плюсам, но и по минусам
要看怎样
смотря по тому как; смотря как
要看什么
смотря по тому что
要看是什么
смотря что
我何时动身要看什么时候寄来邀请函
поеду смотря по тому, когда пришлют вызов
依附于; 依附; 依存; 要看
зависеть от кого-чего
连看都不要看(指令人讨厌, 令人气愤)
Видеть не может; Видеть не могу
要看在哪儿
Смотря где
(用作连)要看什么时候
Смотря по тому когда
(用作连)要看怎样为什么
Смотря по тому зачем
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
不要看见别人发财了,就得红眼病,自己努力工作,也会有机会的。
Не нужно завидовать ому, как другие люди богатеют, лучше самому усердно работать, тогда тоже будет такая возможность.
[直义] 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
как ни вертись собака а хвост позоди
(见 Видна птица по полёту)
[直义] 看鸟要看飞.
[直义] 看鸟要看飞.
видать птицу по полёту
(见 Видна птица по полёту)
[直义] 看鸟(猫头鹰)要看飞.
[直义] 看鸟(猫头鹰)要看飞.
видать сову по полёту
[直义] 看鸟要看飞.
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
видна птица по полёту
(见Видна птица по полёту)
[直义] 看鸟要看飞.
[直义] 看鸟要看飞.
видно птицу сову сокола по полёту
(见 Видна птица по полёту)
[直义]看鸟要看飞.
[直义]看鸟要看飞.
знать птицу по полёту; знать сову по полёту
[直义] 早晨的事要到黄错来夸奖.
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
хвали утро вечером
[直义] 出嫁时要睁大两只眼睛看.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
замуж выходи - в оба гляди
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
要不要看我家的猫后空翻
хочешь посмотреть, как мой кот делает сальто назад? (предлог зазвать даму к себе домой)
要看一下书吗?
Не желаете проспектик?
那要看你想要我做什么事。
Все зависит от того, что вам от меня нужно.
那么你想要看看货吗?
Ну так что, хотите посмотреть ассортимент?
这要看你找到什么。
Cмотря что тебе удастся найти.
当然,我可以教你。不过,我先要看看你到底有多大的本事。
Да, я могу заняться твоим обучением, но сначала хочу взглянуть, на что ты годишься.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск