见上帝
_
[a mild tone to "die"] 上帝, 基督教徒所崇拜的神, 见上帝也是死的委婉语
отдать богу душу
jiàn shàngdì
[a mild tone to "die"] 上帝, 基督教徒所崇拜的神, 见上帝也是死的委婉语
примеры:
老乔在第二次世界大战以前就早已经见上帝去了。
Old Joe went to heaven long before the World.
我想清醒地去面见上帝。
Я хочу встретиться с моим Господом в ясном сознании.
「人生最大的幸福便是确信自己被人爱着,爱自己最真切无欺的模样,甚或不问我们的真我如何仍就全然地爱着我们…爱一个人,就像看见上帝的容光。」
На этой земле, где все несовершенно... быть любимым - это поистине одна из самых необычных и утонченных форм счастья... Любить другого человека - значит увидеть Бога.
(见 Боже упаси)
[直义] 上帝保佑.
[直义] 上帝保佑.
упаси бог
(见 Богу богово, а кесарю кесарево)
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主.
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主.
богови богу а кесарево кесареви
(见 Богу богово, а кесарю кесарево)
[直义] 君主的归君主, 上帝的归上帝.
[直义] 君主的归君主, 上帝的归上帝.
кеарю кесарево а божие богу
(见 Богу богово, а кесарю кесарево)
[ 直义] 上商的归上帝, 君主的归君主.
[ 直义] 上商的归上帝, 君主的归君主.
божье богу а царево царю
再见,愿上帝保佑你。
Good-bye, and may God bless you.
(见 Страшен сон, да милостив бог)
[直义] 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
[直义] 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
грозен сон да милостив бог
[见 Вашими бы устами (да) мёд пить]
[直义] 但愿上帝能听到您的话.
[直义] 但愿上帝能听到您的话.
ваши бы слова да богу в уши
(见 Бог не выдаст, свинья не съест)
[直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
[直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
господь не выдаст свинья не съест
(见 Бог милостив)
[直义] 上帝是仁慈的, 由于上帝的仁慈, 我并不穷.
[直义] 上帝是仁慈的, 由于上帝的仁慈, 我并不穷.
милостив бог а я по его милости не убог
(见 Бог даст день, даст и пищу)
[直义] 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[直义] 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
дал бог день даст и пищу
(见 Бог терпел и нам велел)
[直义] 上帝自己受过难, 他叫我们也要忍受.
[直义] 上帝自己受过难, 他叫我们也要忍受.
христос терпел и нам велел; господь терпел и нам велел
(见 Ни богу свеча, ни чёрту кочерга)
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
ни то ни сё ни богу свечка ни чёрту кочерга
这一次见面一定是受到了上帝的祝福。我是大波兰国王雅德维加。国王,没错。
Эту встречу благословил Господь. Я – Ядвига, король Великой Польши. Да, король.
当然,是命运让你我见上一面。就算是皇帝与刺杀他的人也是如此,对吧?
Разумеется. Нам с тобой было суждено встретиться. С императорами и убийцами вечно так, м-м?
看起来是命运让你我见上一面。就算是皇帝与刺杀他的人也是如此,对吧?
У нас обоих свидание с судьбой, как мне кажется. С императорами и убийцами вечно так.
我们亲眼看见的 证据使我们相信这个世界根本不是由上帝创造的观点更加合理和可信。
Наши глаза говорят нам, что наиболее вероятно то, что мир вообще не был создан каким-либо богом.
[直义] 人民的声音就是上帝的声音.
[释义] 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
[参考译文] 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
[例句] Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа - глас божий! Кутузов - единственный человек, кому можно доверить судьбу от
[释义] 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
[参考译文] 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
[例句] Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа - глас божий! Кутузов - единственный человек, кому можно доверить судьбу от
глас народа - глас божий
пословный:
见上 | 上帝 | ||
1) бог, небеса, божество; о боже!
2) Шан-ди, верховный владыка Неба; Небесный Владыка (божество тайпинов)
1) устар. совершенные правители древности (пять мифических императоров)
2) устар. небо и пять императоров
|