见兔放鹰
jiàntùfàngyǐng
увидев зайца, выпустить сокола (обр. в знач.: пока ещё не поздно)
jiàntù-fàngyīng
[take measures in time] 看见兔子再放猎鹰不迟。 比喻火候到了再采取行动, 恰到好处
见兔放鹰, 遇獐发箭。 --《五灯会元》
jiàn tù fàng yīng
比喻看准时机,及时採取行动,以获取利益。
石点头.卷十二.侯官县烈女歼仇:「当今世情,何人不趋炎附势,见兔放鹰,谁肯结交穷秀才。」
【释义】看到野兔,立即放出猎鹰追捕。比喻行动及时,适合需要。
【出处】宋·释普济《五灯会元》:“布大教网,漉人天鱼,不如见兔放鹰,遇獐发箭。”
【用例】当今世情,何人不趋炎附势,见兔放鹰,谁肯结交穷秀才。(明·天然痴叟《石点头·侯官县烈女歼仇》)
1) 禅宗谓有的放矢,对机说法。
2) 谓看到眼前利益,就竞相追逐。
пословный:
见 | 兔 | 放鹰 | |
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
I сущ.
1) заяц; кролик
2) заяц (4-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 卯, обозначающему год зайца) 3) луна (по поверью там обитает заяц)
4) мальчик-партнер в мужеложестве
II собств.
Ту (фамилия)
|