见兔顾犬
jiàntùgùquǎn
увидев зайца, оглянуться на собак; обр. пока ещё не поздно; ср. на охоту ехать — собак кормить
ссылки с:
见兔呼狗jiàntù-gùquǎn
[take measures in time; it is not yet too late to take advantage of an opportunity that comes only once in a long time] 比喻情况虽然紧急, 及时采取措施还来得及
jiàn tù gù quǎn
(比喻事虽紧急,及时想办法还来得及) take instant advantage of an opportunity that comes only once in a long while; It is not too late to snatch the opportunity at once.; turn to order a dog to pursue and capture the hare after having seen itjiàntùgùquǎn
do the right thing to cope with a sudden new situation【释义】看到了兔子,再回头叫唤猎狗去追捕。比喻动作虽稍迟,但赶紧想办法,还来得及。
【出处】《战国策·楚策四》:“见兔而顾犬,未为晚也。”
比喻时机当前,急谋对策。语本《战国策‧楚策四》:“见兔而顾犬,未为晚也。”
пословный:
见 | 兔 | 顾 | 犬 |
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
I сущ.
1) заяц; кролик
2) заяц (4-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 卯, обозначающему год зайца) 3) луна (по поверью там обитает заяц)
4) мальчик-партнер в мужеложестве
II собств.
Ту (фамилия)
|
1) оглядываться
2) заботиться о ком-либо/чём-либо
|
1) собака, пёс
2) груб. собака, собачий; подлый, мелкий
3) щенок, сынок (уничижительно о своём сыне)
|