见笑了
jiànxiàole
просто смешно!
примеры:
让您见笑了
боюсь показаться смешным; мне так неловко
- 老李呀,你这个文章语法错误不少啊!
- 是,是,让您见笑了,我的语法真的不灵!
- 是,是,让您见笑了,我的语法真的不灵!
- Лао Ли, в твоей статье куча грамматических ошибок!
- Да-да, я знаю. Пожалуйста, извините за скверную грамматику!
- Да-да, я знаю. Пожалуйста, извините за скверную грамматику!
人类中的「卢皮卡」…让你们见到我如此姿态,见笑了。
Человеческие Лупикал... Мне стыдно представать пред вами в таком обличье.
我又在说傻话了,真是让你见笑了。
Опять я говорю глупости... Ты уж прости меня.
…让你们见笑了,可能疏于工作了一段时间,直觉有些不那么准了…
...Как же мне неловко. Кажется, длительный перерыв в работе сказывается на точности моих суждений.
…唉,让你见笑了。
Эх... Выставил себя на посмешище...
呵呵见笑了,见笑了。
Ой, мне так неловко.
抱歉让你见笑了,这里通常很安静的。想喝酒就点吧。
Прости, что тебе пришлось при этом присутствовать. Обычно здесь куда спокойнее. Отличное место, чтобы выпить, если у тебя есть крышки.
深深地叹气并微笑。你都...看见了。
Глубоко вздохнуть и улыбнуться. Вы видите... все.
看见了吗?他没明白。干得漂亮,笑话大师。
Вот видишь? Он не понял. Шутник ты тот еще.
张嘴大笑。再见了垃圾,你会喜欢接下来的好戏。
Ухмыльнуться во весь рот. Пора вымести мусор. Вы заранее наслаждаетесь тем, что грядет.
伙计们,说真的,我见过这个。别笑了,他的脸下垂了吗?
Ребят, серьезно. Я такое видел. Несмешно. Что у него с лицом, не перекосило?
她勉强笑了一笑,身体虚弱得连说话人家也听不见。
Pumping up her smile, she was too weak to speak audibly.
微笑着告诉他说,你无意间听见了他的一些重要消息。
Улыбнуться и сказать ему, что вы по чистой случайности уловили обрывки мудрости, которую он только что обрел.
如果它们听见了好声音,比如笑声啦,歌声啦…它们就会很高兴,会长得很好。
Они будут цвести и распускаться под звуки смеха и пения...
我们还当她是开玩笑,结果今天一起来,小六人就不见了。
Но мы-то думали, что она шутит, а этим утром её и хватились.
妈妈……这里的人见了我都会笑,我猜他们一定很喜欢小孩吧。
Мама... Местные люди смотрят на меня и улыбаются. Наверное, они очень любят детей.
爸爸……这里的人见了我都会笑,我猜他们一定很喜欢小孩吧。
Папа... Местные люди смотрят на меня и улыбаются. Наверное, они очень любят детей.
是吗?看看我。我看起来像冷淡的死神。这可不是玩笑了。你见到它了,对吧?
Серьезно? Глянь-ка на меня. Я выгляжу словно труп ходячий. И это уже не шутка. Ты ведь видишь, да?
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“公共服务是一项崇高的事业。”
Рад познакомиться, — приветливо произносит он. — Служение обществу — это очень благородное дело.
现在他的口吻完全不一样了。大家口中快活的男人不见了,笑容也消失了。
Теперь он говорит совершенно другим тоном. Пропал душа-человек, а следом за ним и улыбка.
尽管她朋友的声音小到她都听不见的程度,坤妮斯已经失去了笑容。
Ее друг говорил так тихо, что Куна не могла слышать, но она больше не улыбается.
“我的天啦,他的枪不见了!!!我的天……这简直……他怎么能……”那人忍不住又笑了起来。
«Боже милостивый, он потерял табельное!!! Господи... Не... могу... Он...» Мужчину снова душит хохот.
我听见了虚空的声音。我听见它在召唤。我听见它在狂笑。它...它要来了。它就在这里。倘若它发现你在这里...倘若它找到你...
Я слышу Пустоту. Слышу ее зов. Слышу ее смех. Она... грядет. Она уже здесь. Если она найдет тебя... если она найдет...
你看见秘源从灵魂脖子上的伤口处流出。他发现你能看见他,朝你诡异地笑了笑。
У призрака, оказавшегося перед вами, Исток хлещет из рассеченного горла. Осознав, что вы его видите, он криво улыбается вам.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“公共服务是一项崇高的事业。”
Рад познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Служение обществу — это очень благородное дело.
“哈!没错。我很荣幸。”她笑了。“我们讲到哪了……见鬼,还是从头开始吧。你先开始。”
Ха! С удовольствием. — Она улыбается. — На чем мы остановились?.. Черт, давайте просто начнем с начала. Вы первый.
“哇哦,看见了吗?整个案子……”她笑了。这是个悲伤的笑容,眉毛都拧在一起了。
«Ого!.. Ничего себе... целое дело». Она улыбается, но брови у нее нахмурены,и улыбка получается грустной.
假装甜美地朝他笑笑,说说自从你们初次见面以来局势发生了多大的扭转。
Улыбнуться ему издевательски-нежно и отметить, как дивно поменялся расклад с вашей первой встречи.
“空间?工作?”他笑了。“你见过有人因为我在椽木上的位置而攻击我吗?……”
Место? Работу? — смеется он. — Ты видишь, чтобы здесь кто-то претендовал бы на мое место под потолочными перекрытиями?..
“你说的没错。但是你也看见了……”他停了一会儿,笑了笑。“我∗想∗以流血冲突结束。”
Верно. Но, видишь ли... — он делает паузу и улыбается. — Я ∗не хочу∗ избегать кровопролития.
“再见。”她笑了笑,随后两人一起离开了——两个老神秘动物学家,还有一台气动轮椅。
«До свидания». Она улыбается, и они удаляются — два старых криптозоолога и одно инвалидное кресло с газовым мотором.
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让爱情见鬼去吧。”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ней, с любовью, — улыбается она. — Понимаешь...
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让青春见鬼去吧。”她笑了笑。“你也知道……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ней, с юностью, — улыбается она. — Понимаешь...
“哇哦——看见了吗?一些新物种……”她笑了。这是个悲伤的笑容,眉毛都拧在一起了。
«Ого!.. Ничего себе... новый вид». Она улыбается, но брови у нее нахмурены,и улыбка получается грустной.
“看见没,雷内,我告诉过你,他是个好人。”他咯咯地笑了。“你应该对别人更有信心一些。”
Видишь, Рене, я говорил, что он хороший парень, — усмехается Гастон. — Надо больше верить в людей.
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让残酷无情的神明见鬼去吧”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ними, с жестокими богами, — улыбается она. — Понимаешь...
пословный:
见笑 | 了 | ||
1) вызвать насмешки
2) смеяться (над кем-л.)
3) извините, не взыщите
|