规则的
такого слова нет
规则 | 的 | ||
1) правила, порядок, законы, установления; регламент, устав; положение (о чем-л.)
2) норма; образец
3) моральные нормы; этикет, приличия; приличный; культурный, воспитанный
|
в русских словах:
абнормальный
〔形容词〕 不规则的
асоциальный
不与人往来的, 不关心他人的; 不符合社会规则的, 反社会的
бессистемный
无系统的 wúxìtǒngde, 不规则的
введение
введение нового правила - 新规则的实施
заершенный
粗糙的, 带倒刺的, 不规则的
запрещённый
спорт. - 违反规则的 wéifǎn guīzé-de, 犯规的 fànguīde
иррегулярный
不规则的 bù guīzé-de; 非正规的 fēizhèngguīde
лихач
шофёр-лихач - 不注意行车安全规则的司机
неправильный
2) (не по правилам) 不合规格的 bù hé guīgé-de, 不规则的 bù guīzé-de; (ненормальный) 不正常的 bù zhèngcháng-de; (непропорциональный) 不对称的 bù duìchèn-de, 不匀称的 bù yúnchèn-de
оборот
неправильный оборот речи - 不规则的说法
полёт с беспорядочным вращением
不规则的翻滚飞行
правильный
1) (соответствующий правилам) [合乎]规则的 [héhū] guīzé-de; 正确[的] zhèngquè[de]
пуританин
〔名词〕 严格遵守规则的人
самолёт-нарушитель
违犯飞行规则的飞机(指我机)
в примерах:
新规则的实施
введение нового правила
不注意行车安全规则的司机
шофёр-лихач
不规则的说法
неправильный оборот речи
拟订残疾人机会平等标准规则的不限成员名额特设工作组
Специальная рабочая группа открытого состава по разработке стандартных правил создания равных возможностей для инвалидов
统一有关海上救助的若干法律规则的公约
Конвенция для объединения некоторых правил относительно оказания помощи и спасания на море
统一有关飞机对地面(水面)第三者造成损害的若干规则的公约
Конвенция по унификации некоторых правил об ущербе, причиненном воздушными судами третьим лицам на поверхности
统一国际航空运输某些规则的公约
Конвенция для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок; Конвенция о международных воздушных перевозках; Варшавская конвенция/
统一关于飞机预防性扣押的某些规则的公约;预防性扣押飞机公约
Конвенция по унификации некоторых правил, относящихся к предупредительному аресту воздушных судов
统一内河航行碰撞若干规则的公约
Конвенция об унификации некоторых правил относительно ответственности, вытекающей из столкновения судов внутренного плавания
关于国际商业交易最低限度标准规则的国际协定
международные соглашения о минимальных стандартных правилах заключения международных деловых соглашений
统一提单的若干法律规则的国际公约和签字议定书 ; 海牙规则
Международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте; Брюссельская конвенция
统一船舶碰撞若干法律规则的国际公约
Международная конвенция для объединения некоторых правил относительно столкновения судов
统一船舶优先权和抵押权若干规则的国际公约
Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся морских ипотек и морского закладного права
统一国有船舶豁免的某些规则的国际公约
Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся иммунитета государственных судов
统一海上船舶所有人责任限制若干规则的国际公约
Международная конвенция об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟关于统一解释无害通过国际法规则的联合声明
Совместное заявление Соединенных Штатов Америки и Союза Советских Социалистических Республик о едином толковании норм международного права, регулирующих мирный проход
统一关于国际货物销售合同效力的若干规则的法律
Закон об унификации некоторых правил, связанных с действительностью договоров о международной продаже товаровЬ
开放和有规则的贸易制度问题千年项目第9工作队;开放和有规则的贸易制度第9工作队
Millennium Project Task Force 9 on Open, Rule-Based Trading Systems; Task Force 9 on Open, Rule-Based Trading Systems
有效实施囚犯待遇最低限度标准规则的程序
Процедуры эффективного выполнения минимальных стандартных правил, касающихся обращения с заключенными
经1968年2月23日议定书(维斯比规则)修正的修正1924年8月25日统一提单的若干法律规则的国际公约(海牙规则)的议定书
Протокол об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте от 25 августа 1924 года, измененной Протоколом от 23 февраля 1968 года
有关通过附件C.1列入作为关于国际公路运输经济条例的总协定附件的整套规则的议定书
Приложение С.1 к своду правил, данных в виде приложения Общему соглашению об экономической регламентации международного транспорта
修正1924年8月25日统一提单的若干法律规则的国际公约的议定书;维斯比规则
Протокол об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте от 25 августа 1924 года
修正统一提单的若干法律规则的国际公约的议定书 ; 布鲁塞尔议定书
Протокол об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте; Брюссельский протокол
不规则的三角网
сеть неправильных треугольников
对买方专家进行设备操作规则的培训
обучение специалистов Покупателя правилам эксплуатации оборудования
不规则的式样
irregular pattern
不合规则的
unchartered
不规则的反射
random scatters
不规则的周期性
irregular periodicity
不规则的振荡
hunting
不规则的斑点
irregular blotches
不规则的脉冲形成
irregular pulsation
不规则的裂纹
irregular splitting
产生式规则的先决条件
precondition of production rule
决策规则的本质完全类
essentially complete class of decision rule; essentially complete class of decision rule
决策规则的极小完全类
minimal complete class of decision rule; minimal complete class of decision rule
归约规则的代元部分
replacement part of a reduction rule
归约规则的匹配短语
match phrase in reduction rules
归约规则的推导
derivation of reduction rules
归约规则的翻译
translation of reduction rules
归约规则的解释程序
interpreter for reduction rules
规则的生长方式
regular growth patterns
贝叶斯决策规则的宜取性
admissibility of Bayes decision rule
违反停车规则的传票
parking ticket
条件规则的应用
conditional rule application
关于统一国有船舶豁免的若干规则的公约
конвенция об унификации некоторых правил, касающихся иммунитета судов, принадлежащих государству
不规则的,随机的
хаотический (хаотичный)
你知道游戏规则的:将火炬扔向带标记的火盆。这次呢,时限有所延长,但火盆的数量就多得多了。
Правила ты знаешь: бросаешь факел в отмеченные жаровни. Но на сей раз у тебя больше времени и НАМНОГО больше жаровен.
你从食尸鬼的尸体上拔出了一块不规则的黑色金属碎片。它的边缘凹凸不平,说明锻造者的技术很差,又或者这是某个机械大件上的碎片。
Вы вынимаете из тела вурдалака обломок какого-то темного ломкого металла. Обломок по краям зазубренный и неровный, что дает основания предположить, что либо его выковал неумелый мастеровой, либо это кусок, отломившийся от какого-то большого клинка.
嗯嗯,听说虽然那里生态很原始,但也是有独特规则的。
Я слышала, что эти места живут по законам дикой природы. Люди редко там бывают.
我喜欢看起来很规则的东西,你看,书架上每一本实验记录,厚度都是一样的,实验台上的几百瓶药水,都是按功效与颜色分别排好…欸?…欸欸?!为什么这瓶紫色的药水会出现在这里!我、我要全部整理一遍!
Мне нравится, когда вещи упорядочены. Вот смотри: все журналы наблюдений на полке одной толщины, а все зелья на столе отсортированны по действию и оттенку... Что?.. Это что такое?! Почему фиолетовое зелье стоит здесь?! Мне надо всё переставить!
开始同时执行一个子程序规则(事件类型为”子程序“的规则)。原来规则的执行不会被打断。子程序可以使用同样的情景变量(如事件玩家)的原始值。
Начинает одновременное выполнение правила-подпрограммы . Выполнение изначального правила не прерывается. Подпрограмма будет иметь доступ к тем же контекстным значениям , что и основное правило.
持续等待,直到“继续条件”为“真”,或达到“超时”的秒数时限。(在此等待过程中,忽略规则的条件。)
Ожидает, пока условие продолжения не станет истинным или не завершится время ожидания. .
与“回声”保持距离并以不规则的方式移动,这样她就难以打到你了。
Держите дистанцию и двигайтесь беспорядочно, чтобы Эхо сложнее было по вам попасть.
突击模式:没有任何规则的战斗!
Разминка: играйте без правил!
有规则的
регулярный
一阵不规则的微弱呼吸通过缺口发出共鸣,几乎完全听不见,不过的确有。
Через проем слышится слабое неровное дыхание. Еле слышное, но все же оно есть.
你没有在浮肿的脖子上发现任何生命的迹象。不过,放在胸口的双手揭露出不规则的心跳。你好像还活着——暂时而已。
Раздувшаяся шея не подает признаков жизни. Но когда ты кладешь руку на грудь, пальцы ощущают неровный стук. Кажется, ты пока все-таки жив.
拜托,警探,你知道游戏规则的……
Да ладно вам, детектив. Вы знали правила игры...
……陈旧而不规则的街道,就像一只中风的手画出的网格。明火在油桶里燃烧,透过被炸毁的屋顶清晰可见……
...старые кривые улицы, словно сетка, нарисованная трясущейся рукой. Языки горящего в бочках с мазутом пламени, которые видно сквозь дырявые крыши...
一般来说,没有正式的融资演讲稿我是不会这么做的,但是让它见鬼去吧,如果必须遵守所有规则的话,那当有钱人还有什么意思呢?
Обычно я не делаю такого без просмотра полноценной презентации, но к черту! В чем смысл быть богатым, если приходится всегда соблюдать правила?
你看见某种符咒——那是一个不规则的多面体,由骨头、树枝和稻草组成。在那里面,一个令人不安的鱼头正用空洞的眼眶盯着你。
Ты замечаешь какой-то амулет — неправильный многогранник из костей, прутиков и соломы. Из амулета за тобой следят пустые глазницы жутковатой рыбьей головы.
你在这里没有定规则的份。迪克,你知道该怎么办。
Не тебе тут ставить условия. Дирк... Ты знаешь, что делать.
你了解我的。我可是最爱打破规则的人了。
Ты меня знаешь. Больше всего на свете я обожаю нарушать запреты.
罐子里喷出一团发光的红烟,有规律地振动着,接着聚成一团不规则的球体漂浮在诗人面前…/
Из кувшина, который во время возни упал на песок, вырвался светящийся красный дым... Дым запульсировал и на уровне головы поэта собрался в неправильной формы шар...
权威的遵守正统规则的,如程序规则的
Conforming to orthodox rules, as of procedure.
块团形状不规则的团或块
An irregularly shaped mass or piece.
不协调音适应不规则的音律系统的键盘乐器在某些音程中的不协调音
Dissonance in some intervals of a keyboard instrument tuned to a system of unequal temperament.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск