觉得出
_
can realize/feel/sense
juédechū
can realize/feel/senseв русских словах:
ощутительный холод
觉得出来的寒冷
слышаться
2) разг. (чувствоваться) 闻得出 wéndechū; 感觉得出来 gǎnjuédechūlai; 可以听得出 kěyǐ tīngdechū
примеры:
觉得出来, 春天快到啦
чуялось приближение весны
你觉得你能给村子出点力吗?
Думаешь, тебе удастся нам тут подсобить, а?
从话音里觉察得出他很满意
В голосе его было слышно удовольствие
有些人出了一点力就觉得了不起。
There are people who swell with pride whenever they make some small contribution.
说出来觉得好笑,可是又不应该不说
Смешно сказать, а грех утаить
我感觉得出,这孩子颇有与众不同之处。
Это необыкновенный ребенок.
但愿没出什么大事,我觉得有必要调查一下。
Пока мне не хочется верить, что случилось что-то серьезное. Но, думаю, стоит провести расследование.
我觉得读大学没什么用处,不如早点儿出来工作。
Мне кажется, что учиться в университете бесполезно, уж лучше пораньше начать работать.
你觉得因为自己逃出过我的手心,我就会让你再次逃离吗?
Ты думаешь, что если один раз <сбежал/сбежала> от меня, я позволю тебе убежать снова?
演出就要开始了!你……你就穿成那样?好吧,我觉得还行。
Представление вот-вот начнется! Ты... будешь прямо в этом? Ладно, наверное, сойдет.
我觉得最好出发去找他。莱文生起气来可不是闹着玩的。
Думаю, что надо его разыскать. С разгневанным Левеном хлопот не оберешься.
我觉得,我能侥幸逃出来的原因,坦率地讲,是因为根本没地方可去。
Думаю, мне удалось сбежать потому, что отсюда, по сути, больше некуда деваться...
眼下,朝东北看去,你觉得你认出了日志上所记载的几处废墟。
Вы смотрите на северо-восток и вроде бы различаете вдалеке руины, изображение которых встречается в журнале.
我觉得它们能成为出色的守护者,只要等它们长大……再训练一下。
Думаю, когда они подрастут, из них получатся отличные стражи... ну, если их соответствующим образом обучить.
你小心地拔出匕首,觉得卡米拉·暗日对这把匕首的来历会有所了解。
Аккуратно вытащив его, вы задаетесь вопросом, известно ли Камилле Даркскай что-нибудь об этом.
<基尔莉芙露出紧张的神情,你觉得她的身体似乎愈发惨白起来。>
<Если бы валькира не была белой, то она бы побледнела.>
不管这座雕像出了什么问题,我觉得没有我们的协助,它是不可能打开大门的。
Не знаю, что не так с этим чучелом, но проход не откроется, если мы ничего не предпримем.
我们的副首领安妮·波恩最近有些神经兮兮的,她总觉得我们中间出了叛徒。你信吗?
В последнее время наша заместительница главаря, Энни Бонн, ударилась в паранойю. Всюду ей шпионы мерещатся, представляешь?
我觉得你应该回到那里去,帮我取回足够多的零件,让我能够根据这份蓝图制作出一台魔像。
Ты <должен/должна> вернуться обратно и раздобыть детали, упомянутые в этих чертежах.
我实在抽调不出其他人手来帮你寻找恐怖图腾的另一个据点了,但我觉得有人也许可以帮助你。
В помощь второй заставе племени Зловещего Тотема выделить мне некого, но я, кажется, знаю, кто вас выручит.
我觉得,如果用这样神奇的液体来酿酒,肯定能酿出一些绝世好酒。如果你找到了这些水精灵,能给我带一些来吗?
Наверное, из такой волшебной воды получится отличное варево! Если ты ее найдешь, принеси мне, ладно?
即使在死后,凝固在他脸上的神情也流露出极度饥饿的模样。只是看着他,就会让你觉得腹中空荡荡的。
Даже после смерти его лик искажен гримасой ненасытного голода. При одном только взгляде на это лицо у вас начинает бурчать в желудке.
尽管你已经为防卫活木林做出了许多卓越的贡献,但我还是觉得这处新的家园需要更多的保护。
Хотя ты и так много <потрудился/потрудилась> ради защиты нашего нового дома в этих краях, мне все еще кажется, что Живую рощу надо обезопасить.
[直义] 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
не по хорошу мил а по милу хорош
土地精觉得好运气是可以闻得到的。如果能让牦牛散发出那种鲜松针的香味,他们就会出更高的价钱。
Груммели не верят в удачу, если не могут ее унюхать. Они заплатят больше, если яки будут пахнуть свежими иголками.
我觉得这些这几页日记上的内容应该可以凑成一篇完整的文献,可现在我绞尽脑汁也没理出什么头绪来。
Я чувствую, что мы собрали все части головоломки, но порядок, в котором надо их сложить, чтобы получить хоть какой-то смысл, от меня ускользает.
我从前做学生时,回乡看见农民反对“洋学堂”,也和一般“洋学生”、“洋教习”一鼻孔出气,站在洋学堂的利益上面,总觉得农民未免有些不对。
В мои студенческие дни, когда я вернулся в деревню, я заметил, что крестьяне были против школ "западного стиля", но я как и другие студенты поддерживал это и ощущал что крестьяне явно ошибаются.
随着你的经验越来越丰富,你会开始探索出新技能。到野外去,学些新东西回来。等你觉得自己能熟练掌握了,就回来找我。
По мере того, как будешь набираться опыта, ты сможешь изучать новые способности. Возвращайся, когда освоишь этот прием в совершенстве.
“我们到法布隆家里走了一遭,弄到了他的地契。我们觉得你可以很轻易地照着这张样本给自己也造出几份地契来。
"Мы нажали на Хмуроброва и получили от него нужную бумагу. Если тебе захочется заполучить один из участков, она тебе пригодится.
пословный:
觉得 | 得出 | ||
1) чувствовать, ощущать; воспринимать; замечать
2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться; думаю (мне кажется, что...)
|