觉得
juéde
1) чувствовать, ощущать; воспринимать; замечать
觉得怪不自在 [я] чувствую себя весьма неловко, [мне] не по себе
觉得痛痒 чувствовать возмущение, сердиться, возмущаться
觉得不起 досадовать; [мне] досадно
2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться; думаю (мне кажется, что...)
ссылки с:
觉的juéde
1) чувствовать, ощущать; сознавать
2) казаться; думать
我觉得 [wŏ juéde] - мне кажется; я думаю; по-моему
jué de
① 产生某种感觉:游兴很浓,一点也不觉得疲倦。
② 认为<语气较不肯定>:我觉得应该先跟他商量一下。
juéde
(1) [feel]∶有某种感觉
一点也不觉得累
(2) [think]∶认为(语气较不肯定)
你觉得这个计划怎么样?
jué de
1) 感到。
如:「我觉得有点冷。」
2) 认为。
如:「我觉得这样做最好。」
jué de
to think
to feel
jué de
(发生某种感觉) feel; be aware; sense:
一点不觉得累 not feel tired at all
(认为) think; feel; find:
我觉得不必事事都告诉他。 I don't think we have to tell him everything.
他觉得这个计划不妥当。 He felt the plan to be unwise.
juéde
1) feel
2) think
我觉得这种药非常有效。 I think this drug is very effective.
1) 感觉到;意识到。
2) 认为。语气不太肯定。如:我觉得应该跟他商量一下。
частотность: #183
в русских словах:
блазниться
【俗】感觉, (似乎)觉得;回忆起
взбудоражиться
-жусь, -жишься〔完〕взбудораживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(觉得)不安, 惊惶起来.
зуд
испытывать зуд - [觉得]发痒
лучше
больному сегодня лучше - 今天病人[觉得]好些了
ощущенный
觉得
подозрительно
〔副〕 ⑴подозрительный 的副词. ⑵(无, 用作谓)(觉得)可疑, 怀疑. Ему ~ было, что. . . 他怀疑…
пусто
2) перен. (о чувстве) [觉得]无聊 [juéde] wúliáo, [觉得]寂寞 [juéde] jìmò
на душе у него было пусто - 他心里觉得无聊
сожалеть
1) (испытывать сожаление) [觉得]可惜 [juéde] kěxī, 惋惜 wǎnxī; 对...感到遗憾 duì...gǎndào yíhàn; (испытывать чувство раскаяния) [感到]懊悔 [gǎndào] àohuǐ, 后悔 hòuhuǐ
страшно
2) в знач. сказ. безл. 害怕 hàipà, [觉得]很可怕 [juéde] hěn kěpà
удивительно
2) в знач. сказ. безл. 奇怪的是 qíguàide shì, [觉得]很奇怪 [juéde] hěn qíguài
чувствовать
1) 感觉 gǎnjué, 感到 gǎndào, 觉得 juéde
чувствовать себя
1) (как) 觉得[身体]
как вы себя чувствуете? - 你觉得怎样?
чувствовать себя хорошо - 觉得身体很好
2) (кем) 觉得自己是
синонимы:
примеры:
他初到工厂处处觉得新奇
в первое время по поступлении на завод ему всё было в новинку
他们都觉得不可思议
они все поражаются, им кажется невероятным
雪白的一碗东西, 上面还点着红点, 更觉得可爱
целая чашка белоснежной еды, да наверху ещё поставлена красная точка ― это выглядит тем более аппетитно!
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
觉得怪不自在
[я] чувствую себя весьма неловко, [мне] не по себе
觉得痛痒
чувствовать возмущение, сердиться, возмущаться
觉得不起
досадовать; [мне] досадно
不觉得累
не чувствовать себя усталым
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
穿这套衣服, 见人觉得寒
в таком костюме показываться людям ― неудобно (чувствуешь своё убожество)
我觉得快活
мне весело
内心觉得; 内心感到
внутренне почувствовать
觉得饿
чувствовать голод
很暖和, 甚至觉得热
очень тепло, даже жарко
旅行后觉得累了
устать с дороги
感到头晕; 觉得发迷糊
почувствовать себя дурно
他觉得憋得慌; 他喘不过气来
ему стало душно
您如果觉得累的话, 那么去休息吧
если вы устали, (то) идите отдохнуть
未能结识, 觉得遗憾
жалею, что знакомство не состоялось
您觉得哪儿不好(不舒服)?
на что вы жалуетесь?
我觉得羡慕
мне завидно
老师不知实情批评了她,她觉得很委屈。
Учитель, не разбираясь в ситуации, раскритиковал её, и от этого ей было очень обидно.
[觉得]发痒
испытывать зуд
我觉得似乎有人敲门
мне кажется, что кто-то стучит в дверь
我胁腹觉得刺痛
у меня колет в боку
我觉得好些
мне полегчало
今天病人[觉得]好些了
больному сегодня лучше
我听夜莺, 听多久也觉得还是听不够
слушаю и не наслушаюсь соловья
他觉得身体不舒服(不大好)
он себя неважно чувствует
觉得不舒服
чувствовать недомогание
觉得难为情
почувствовать неловкость
我觉得不舒服
мне нехорошо
他觉得还好
чувствует он себя ничего
大家都走累了, 而他却没觉得怎么的
все устали в пути, а ему ничего
觉得寒战
почувствовать озноб
觉得极端厌恶
испытывать омерзение
还觉得委屈
осталось чувство обиды
觉得非常不舒服
отвратительно себя чувствовать
背觉得疼痛
боль отдалась в спине
觉得冷
ощущать холод
觉得必需休息
ощущается потребность отдохнуть
我觉得好像...
у меня такое ощущение, словно...
他现在觉得不好意思与她见面
ему теперь неловко показаться ей (на глаза)
觉得自己适合研究科学
чувствовать призвание к науке
我觉得有一点凉
Я считаю, что немного прохладно
他心里觉得无聊
на душе у него было пусто
觉得对...有好感
чувствовать расположение к кому-либо
我觉得不够甜, 请 加点糖
мне не сладко, добавьте сахару
我觉得很不舒服, 恐怕要病倒
плохо себя чувствую, боюсь, что слягу
我觉得有一只蚂蚁在手上爬
слышу, что по руке ползёт муравей
我觉得很不好意思惊动你
мне совестно вас беспокоить
我觉得暖和
мне тепло
我觉得忽冷忽热
мне то холодно, то жарко
我觉得要呕吐
меня тошнит
房间里觉得有煤气味
в комнате чувствуется угар
我说的话你不要觉得奇怪
не удивляйтесь моим словам
我觉得非常不舒服
ужасно себя чувствую
我觉得冷
мне холодно
他在路上忽然觉得不舒服
в дороге ему вдруг стало худо
他没有回答, 这使我觉得很奇怪
он не ответил, что меня удивило
你觉得怎样?
что ты думаешь? ты как считаешь?
觉得身体很好
чувствовать себя хорошо
觉得出来, 春天快到啦
чуялось приближение весны
我觉得
мне кажется; я думаю; по-моему
你觉得自己是一个唠叨女人吗?
Считаете ли вы себя болтушкой?
难道你觉得我这样做不应该吗?
Неужели ты считаешь, что мне так делать не нужно?
你觉得前三会是谁?
Как ты думаешь, кто будет в первой тройке?
我觉得很奇怪
мне стало любопытно
胡耀邦讲话时手舞足蹈,让人觉得他是个没经验的青年人。批评他的人蔑称他为“蟋蟀”。
Когда Ху Яобан давал речь, он дергал руки и топтался на месте, что заставляло слушателей думать, что он неопытный молодняк. Критикующие его люди презрительно называли его “сверчком”.
我觉得他减肥不是为了身体健康,而是怕他女朋友嫌弃他。
Мне кажется, он худеет не ради здоровья, а из опасения, что его девушка его бросит.
我觉得我好象挺顺利的
я считаю что мне неплохо повезло
如果你觉得你变迟钝了,别伤心,只有聪明的人才会变得迟钝
Если чувствуешь, что ты тупеешь-не огорчайся. Тупеть может только умный
觉得孤单
чувствовать себя одиноким
听说汽车要降价,你觉得这是靠谱吗?
Говорят, что цены на машины упадут, ты считаешь этому стоить доверять? (т. е. эта информация внушает доверие?)
我觉得你考北京大学有戏,我嘛,肯定没戏
Я считаю, что у тебя есть шанс поступить в Пекинский университет, а у меня точно нет шансов
这本书我觉得奥妙之至。
It seems to me a most marvelous book.
他觉得自己说的话不对碴儿,就停住了。
He found what he was saying was not proper for the occasion and he stopped short.
我越想越觉得不是味儿。
The more I thought about it, the less I like it.
觉得有些不妥
feel that something is amiss
觉得有一点冷
feel a little bit cold
这件事我越想越觉得不对劲儿。
The more I think of it, the more I’m convinced there’s something fishy about it.
为什么你不继续编纂你的词典呢?功亏一篑,你不觉得可惜吗?
Why do you discontinue compiling your dictionary? Don’t you think it a pity to give it up when it is nearly completed?
他吃了药,觉得好过一点了。
He felt a bit better after taking the medicine.
我觉得昏天黑地。
I suddenly felt everything went black.
在那陌生的地方我觉得寂寞。
I felt lonesome in the strange land.
觉得两腿僵硬
feel stiff in the legs
一点不觉得累
абсолютно не чувствовать усталости
我觉得不必事事都告诉他。
I don’t think we have to tell him everything.
他觉得这个计划不妥当。
He felt the plan to be unwise.
我和新朋友们分别时,觉得恋恋不舍。
Когда я прощался с новыми друзьями, мне ужасно не хотелось с ними расставаться.
有些人出了一点力就觉得了不起。
There are people who swell with pride whenever they make some small contribution.
他觉得脑袋发蒙。
He felt his head swimming.
觉得浑身绵软
feel weak all over
觉得自己很渺小
feel small
她有几次觉得简直就被那几个问题给难住了。
She had nearly found herself caught out several times on those problems.
他们使你觉得你也参与决定,其实早已内定了。
They make you think you’re taking part in the decisions, but it’s all cut and dried.
觉得疲倦
чувствовать усталость
虽然我们萍水相逢,可是我觉得你是个了不起的有志气的姑娘。
Although we have only met by chance, I can see you are a very remarkable girl with a clear purpose in life.
拼命跑一阵后便会觉得气短。
You pant (for breath) after running hard for a time.
觉得受人轻视
чувствовать пренебрежительное отношение
你觉得能劝说他们到这里来见我吗?
Do you think you could persuade them over to see me?
觉得脸上热辣辣的
feel one’s cheeks burning
承蒙您的邀请,我觉得很荣幸。
I deem it an honour to accept your invitation.
这个电影你觉得如何?
How do you like the film?; What do you think of the film?
考试失误,他觉得很丧气。
He felt disheartened, as he had failed in the examination.
我觉得上坡吃力。
I found it hard to go up the slope.
觉得稍微有点冷
feel a bit cold
看到他到处受欢迎的样子,他们觉得他当选是十拿九稳的。
Judging by the enthusiastic reception given him everywhere, they felt that his election was in the bag.
我觉得身体不适。
Я плохо себя чувствую.
由于没有人喜欢和她谈话,她觉得备受冷落。
As nobody liked to talk to her, she felt completely left out in cold.
我觉得不大舒服。
I am not feeling very well.
老萧觉得她是在挑字眼儿,误会了自己的意思。
Old Xiao thought that she was trying to pick faults and misinterpreting his meaning.
觉得天旋地转
испытывать сильное головокружение
我觉得你一点儿也没变,小李不应该不认识你呀!
I don’t think you have changed at all! Xiao Li shouldn’t have failed to recognize you.
原先我觉得英语难学。
Изначально английский мне казался сложным.
如果你们觉得可以这样办,就这样办。
If you people feel this is the right thing to do, then do it.
他刚想开口说话,但一转念,觉得还是暂时不提为好。
He was just going to speak when he thought better of it and didn’t mention it for the moment.
他觉得很难为情。
Он испытывал смущение.
我觉得胃里难过。
My stomach is upset.
我觉得全身麻木。
Я чувствую оцепенение по всему телу.
我觉得这里边不对劲儿。
Я чувствую, здесь что-то не так.
毛毛雨使我觉得冷飕飕的。
The drizzle makes me feel chilly.
我总觉得亏欠他太多。
I always feel indebted to him.
我觉得这种药非常有效。
I think this drug is very effective.
我有时觉得很孤独。
Иногда я чувствую себя очень одиноким.
我觉得跟陌生人跳舞很不自在。
I feel uncomfortable dancing with strangers.
他觉得有些惟心观点很可笑。
He thinks that some idealistic views are laughable.
我想来想去,觉得还是应该去。
я раскинул умом и посчитал, что все-таки надо пойти.
我觉得这个话题没有意思。
Я думаю, эта тема неинтересна.
上次你搬家我没去帮忙,我总觉得过意不去。
Я все время чувствую себя виноватым, что в прошлый раз, когда ты переезжал, я не пришел тебе помочь.
你太擅长说服别人按你的意思做了,我觉得你适合做销售。
Ты очень хорошо умеешь склонять людей делать то, что тебе нужно, мне кажется, тебе подойдет работать в продажах.
地铁里空调不好,太闷了,我觉得憋气。
В метро плохой кондиционер, очень душно, совсем нечем дышать.
我觉得读大学没什么用处,不如早点儿出来工作。
Мне кажется, что учиться в университете бесполезно, уж лучше пораньше начать работать.
我是突然觉得充满了能量
У меня внезапно появилось чувство наполненное энергией (Я вдруг ощутил себя наполненным энергией)
公司经理觉得此举不仅有利可图,而且“钱“景广阔。
Директор компании почувствовал, что это дело не только сулит выгоду, но и широкие «денежные перспективы».
每天都感觉头晕乏力,特别想睡觉,而且睡得再久都还会觉得累。
Каждый день чувствую головокружение и слабость, постоянную сонливость, но, как долго ни сплю, всё равно чувствую усталость.
我觉得这个律师不咋地。
Я думаю, этот адвокат так себе.
如果你立刻降价,那客户会觉得你产品质量可能不好。
Если ты немедленно сбросишь цену, клиент может подумать, что качество продукции, возможно, плохое.
拥有的时候不觉得什么,一旦失去,却仿佛失去了所有。
Обладая, не считаем это чем-то (важным), но потеряв, нам кажется, что потеряли всё.
觉得怎样? 身体怎样?
как живется-можется?
我觉得不够甜, 请加点糖吧!
Мне не сладко, добавьте сахару
读这种东西难道不觉得腻烦吗?
аль не обрыднуло читать такие вещи?
您觉得哪儿不舒服?
на что вы жалуетесь?
您不觉得您是在过高地估计自己的能力吗?
вам не кажется, что вы переоцениваете свои возможности?
嗯, 你觉得身体怎么样?
Ну, как мы себя чувствуем?
墨菲法则(对一些近似常理的事所作的俏皮的论断, 如: ①凡事所花的时间总比我们设想的多; ②凡有可能出错的事终将出错; ③要是你觉得情况变好了, 准是你失察了; ④失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方, 等等)
Мерфи закон
男人通常觉得自己需要养家。
Мужчины обычно чувствуют в себе потребность содержать семью.
今天我觉得很好
сегодня мне хорошо
在这么阴暗的房子里,心里总觉得毛毛的。
В этом сумрачном доме на душе всегда было как-то не по себе.
觉得轻松了; 放心了; 安心了
Отлегло от сердца
大家都走累了, 而他却没觉得怎样
все устали в пути, а ему ничего
病人觉得冷一阵热一阵
больному то холодно, то жарко
马觉得快到家了, 就快步跑了起来
Почуяв дом, лошадь припустила рысью
他激动了, 觉得喉咙有点儿哽
от волнения почувствовал ком в горле
他激动了, 觉得喉咙有点儿哽咽
Он волновался: ему слегка щемило горло
你觉得怎么样
какое твое мнение
他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴
ему нисколько не конфузно, а очень весело
我觉得仿佛在哪儿见过您
мне показалось, что я вас где-то видел
我觉得这里主要是政治原因
я думаю, что здесь больше политическая причина
我觉得他可怜
мне жалко его
他觉得严寒刺骨
Суровый мороз прошиб его до костей
我觉得他讲的课很肤浅
Его лекции показались мне дилетантскими
他自己不止一次地承认过, 他从未觉得自己适合搞医学
сам он не раз признался, что он никогда не чувствовал призвания к медицине
他总是嘟嘟哝哝发牢骚, 觉得一切都不好
вечно он стонет, все ему плохо
她觉得他是对
ей казалось, что он прав
她觉得他是对的
Ей казалось, что он прав
你觉得身体怎么样; 你的身体好吗
как твое здоровье
您认为怎么样; 您觉得怎么样
как по-вашемукак вы рассматриваете
我觉得今天比昨天热
слышу, что сегодня жарче, чем вчера
我仿佛觉得..
мне чудится, что
觉得需要休息
ощущается потребность отдохнуть
巨型地狱之塔会让敌军觉得自己就是一团向篝火发动攻击的棉花糖。
Великая адская башня заставит ваших врагов почувствовать себя зефирками, напавшими на костер.
对这里的一切他都觉得新鲜
Ему здесь все внове
初次成功之后, 他觉得一切都是容易办到
после первой удачи все ему показалось легко достижимым
初次成功之后, 他觉得一切都是容易办到的
После первой удачи все ему показалось легко достижимым
他觉得一切都可能实现
Все казалось ему возможным
我一直觉得很冷
Все время зябну
觉得自己(怎样)
чувствовать себя каким
觉得(或认为)自己是..
чувствовать себя кем
扔了还觉得可惜
а выбросить жалко
他觉得挺惭愧,可他还是那么做了。
Ему было неловко, но он всё равно так поступил.
觉得自己身体(怎样)
чувствовать себя каким
这首歌吵吵闹闹的,我觉得不大合胃口。
Эта неблагозвучная песня мне не по душе.
现在我不觉得那么孤单了
сейчас я не чувствую себя таким одиноким
[直义] 简直要上吊啦.
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
хоть в петлю лезь полезай лезть!
[直义] 大象我可没有看到.
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
слона-то я и не приметил
[直义] 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
не по хорошу мил а по милу хорош
[直义]鬼并不像人们描绘的那样可怕.
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
не так страшен чёрт как его малюют
[直义] 自己的担子不沉.
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
своя ноша не тянет
[直义] 手艺不会驮在背上.
[释义] 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
[参考译文] 艺不压身.
[例句] Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
[变式] Ремесло за плечами не ви
[释义] 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
[参考译文] 艺不压身.
[例句] Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
[变式] Ремесло за плечами не ви
ремесло за плечами не виснет
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
[直义] 试试不受罪, 问问不吃亏.
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
попытка не пытка не шуткаа спрос не беда
[直义] 人的运气就像网上的水.
[释义] 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
[例句] И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить... Ан нет... людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易......而实际上却并不是那样......人的运气就像网上的水, 很快就会过
[释义] 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
[例句] И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить... Ан нет... людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易......而实际上却并不是那样......人的运气就像网上的水, 很快就会过
людское счастье что вода в бредне
[直义]连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
и дым оте чества нам сладок и приятен
[直义] 秘藏的珍宝破损了也是好的.
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
заветный перстенёк и поношенный хорош
[直义] 贵族的血就是在彼得节也会冻结.
[释义] 喻贵族在夏天还觉得冷.
[释义] 喻贵族在夏天还觉得冷.
дворянская кровь и в петровки мёрзнет
[直义]工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает
尽管他们在野外的考察工作又脏又累,但他们觉得这样做是值得的。
Несмотря на то, что в ходе полевых исследовательских работ они и пачкаются, и устают, но считают, что оно того стоит.
[直义] 靠别人的脑袋生活, 不觉得有什么困难.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
за чужой головой сполагоря жить
[直义] 盘中最后一块总是从桌上撤下去的(因为大家都觉得不好意思吃).
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
стыдливый кусок со стола цел сходит
觉得…心不安
вывернуть душу
- 你又年轻又漂亮,他又老又穷,你和他还,值吗?
- 我觉得有意思,有意思就值!
- 我觉得有意思,有意思就值!
- Ты и молода и красива, а он и стар и беден. Ты вместе с ним - стоит ли (не странно ли)?
- Я думаю, с ним интересно. Раз интересно - значит стоит!
- Я думаю, с ним интересно. Раз интересно - значит стоит!
- 我觉得老李是完全错误的。
- 是啊,是啊,老李太不对了。
- 是啊,是啊,老李太不对了。
- Думаю, что Лао Ли кругом ошибается.
- Да-да, Лао Ли совершенно не прав.
- Да-да, Лао Ли совершенно не прав.
你不觉得听到这种事情很搓火吗?
А ты когда о таких вещах слышишь, не начинаешь сердиться?
我觉得好像这辈子都不可能有这么一天的。
Мне кажется, что в этой жизни такой день не наступит.
在中大读了几年书,留学生们觉得自己还是学有所成的
После нескольких лет обучения в университете Сунь Ят-Сена, студенты чувствуют, что они достигли определенных успехов в учебе.
旁观者看来觉得可怜
вчуже жаль
很多人觉得这篇小说的主人公是虚构的
Герой этого рассказа многим показался сочиненным
很多人觉得这篇小说的主人公是虚构
герой этого рассказа многим показался сочиненным
说出来觉得好笑,可是又不应该不说
Смешно сказать, а грех утаить
觉得没有什么奇怪
не в диковинку
听到这些话他觉得很痛心
ему больно слышать такие слова
腰的一侧觉得刺痛
колет в боку
我觉得这个地方像我的故乡。
Эта местность напомнила мне родину.
胸部觉得刺痛
покалывало грудь
他觉得这一分钟好像一小时似的。
Минута ему казалась часом.
他觉得嘴里发涩。
У него терпко во рту.
嘴里觉得不是味。
Во рту скверно.
我觉得我现在就是没有电的充电宝、破洞的氢气球、干枯的仙人掌。我的世界一片黑暗!我快死掉了!
Чувствую себя сейчас как разряженный повербанк, дырявый воздушный шарик или засохший кактус. Моя жизнь - сплошной мрак! Так и подохнуть недолго!
- 我觉得我们很像,也特别有缘。
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- По-моему, мы очень похожи и чрезвычаяно подходим друг другу.
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
我觉得好笑
мне смешно
她觉得我欠了她。
Она думает, что я ей должен.
本能的觉得打110是最好的选择!
Инстинктивно я подумала, что звонок в 911 - это лучший вариант!
觉得不像话
считать это неправильным
你不觉得很吵吗,船长?
А тебе такой грохот в самый раз, кэп?
你觉得怎么样?!
Что, нравится?!
你觉得怎样?帮我跟他谈谈?
Что скажете? Поговорите с ним?
艾菲莉船长人还算不错啦,我觉得。
Капитан Эйвери неплохой человек.
这个嘛,我……我觉得挺引人入胜的。
Ну... По-моему, он завораживает.
你觉得那位病患怎么样?
Какой диагноз у вашего пациента?
你觉得这代表了什么?
Что, по-вашему, это означает?
我就是一直都觉得很饿。
Мне постоянно хочется есть.
你觉得大陆人会帮你?
На помощь не рассчитывай.
你真的这样觉得,朗费罗?
Ты это серьезно, Лонгфелло?
我觉得书这种东西没什么用处。
Лично мне от книг никакой пользы.
我觉得这疯了。
По-моему, это безумие.
你觉得阿卡迪亚怎么样,尼克?
Ник, что ты думаешь об Акадии?
你之前觉得我怎样?
А что вы думали обо мне раньше?
不,我不这么觉得。
Судя по тому, что я видел, нет.
你觉得来这里之后有比较好吗?
И что, здесь тебе лучше?
这里不对劲。我感觉得到。
Здесь что-то не так. Нутром чую.
我们该继续前进了。我觉得这里不太安全。
Нужно идти дальше. Здесь опасно.
你可能觉得迷雾在白天就够糟了。到了晚上……呼。
Думаете, днем туман сильный? Вот ночью... Уф.
觉得身子不太好。介意帮我看看吗?
Что-то мне не очень. Может, осмотрите меня?
我觉得状况好像愈来愈糟了。
Похоже, что с каждым днем дела идут все хуже.
我们打算叫螃蟹跑起来。你觉得呢?
Мы собирались поохотиться на краба. Что скажете?
我也觉得这些花很漂亮。
Кроме того, они кажутся мне прекрасными.
你觉得吉尔达和伊斯拉有一腿。
Вы думали, что Гильда изменяет вам с Эзрой.
我觉得我不喜欢在这种地方被包围。
Не могу сказать, что мне нравится такая теснота.
是啊,我觉得分身乏术。
Да, я безумно страдаю от одиночества.
无意冒犯,但我觉得一定要随时注意安全。
Мы должны заботиться о нашей безопасности.
猜猜看啊?你觉得怎么样?
Попробуй угадать. Как, по-твоему, все прошло?
钢铁兄弟会。嗯。我应该要觉得佩服吗?
Братство Стали. Хм. Это должно меня напугать?
接着你可以去跟他谈谈,你觉得怎样?
Тогда вы сможете его убедить. Ну, что скажете?
那个尖锐的金属声让我觉得不放心。
Скрип металла меня совсем не успокаивает.
你觉得你和泰克图斯能成功吗?
Как думаете, вам удастся договориться с Тектом?
我觉得我可以指望你。
Я знала, что могу на тебя рассчитывать.
考格,少来了,你明明知道我觉得不好。
Брось, Ког. Ты же знаешь, что мне хреново.
真的?你觉得这代表了什么?
Правда? Как думаешь, что это означает?
问她为什么觉得她不能将控制她伤疤的歌曲托付给你。
Спросить, почему она не доверяет вам настолько, чтобы поделиться песней, контролирующей ее шрам.
我不觉得这是非黑即白的事。
Я думаю, что нельзя все делить на черное и белое.
你觉得这座岛是活的?你真的疯了。
Ты думаешь, остров живой? Ты что, чокнутая?
想到合成人就觉得恶心,没有更适合的形容词了。
Синты меня до мурашек пугают, честное слово.
我觉得你会进去把那个恶魔激怒。你还是走开,让专业人士处理吧。
Сдается мне, что ты туда зайдешь да только разозлишь демона. Проваливай, пусть этим профессионалы займутся.
你真的觉得自己一个人会比较好吗?
Думаешь, тебе будет лучше в одиночку?
这件事没处理完我觉得不安心。
Я не хочу бросать это дело на полдороге.
很难有人让我觉得敬佩,船长,但是你做到了。
Кэп, меня трудно удивить, но тебе это удалось.
你不觉得这片森林里的树很漂亮吗?我经常会希望能在艾泽拉斯世界也看到这么美丽的树。
Взгляните на лесные деревья, разве они не прекрасны? Я часто задаюсь вопросом, приживутся ли такие в Азероте?
当你翻阅这本日记时,突然觉得背后有诡异的目光注视着自己。
Просматривая страницы дневника, вы вдруг испытываете острое ощущение того, что за вами наблюдают.
好吧,你觉得怎么样?
Что скажешь?
在索兰萨尔废墟的心脏地带发现了奇怪的瞭望台之后,你觉得应该马上回到羽月要塞去向珊蒂斯·羽月汇报这个发现。
Теперь, когда вы обнаружили странную беседку в глубине руин Соларсаля, настало время вернуться в Крепость Оперенной Луны и доложить генералу Шандрисе Оперенной Луне о своем открытии.
你去北边奥特兰克山里的斯坦恩布莱德废墟调查一下,我们觉得那里是辛迪加的指挥部。
Отправляйся в руины Странбрада, в северной части Альтеракских гор. Мы полагаем, что именно там находится штаб-квартира Синдиката.
“我们到法布隆家里走了一遭,弄到了他的地契。我们觉得你可以很轻易地照着这张样本给自己也造出几份地契来。
"Мы нажали на Хмуроброва и получили от него нужную бумагу. Если тебе захочется заполучить один из участков, она тебе пригодится.
你觉得法布隆夫妻俩可能正在到处找这张地契……
Наверное, Хмуробровы были бы рады получить этот документ назад...
请告诉法尔林·奥里涅尔中尉,我觉得他应该把注意力重新集中在滋生于东部海滩的纳迦身上。告诉他,一旦有什么进展,就亲自来向我汇报。
Пожалуйста, сообщи лейтенанту Оринелю, что я хотел бы, чтобы он занялся нагами, заселившими Восточное побережье. Когда он добьется результатов, пусть лично доложит о них мне.
你觉得德纳兰可能会想要研究这种东西。
Наверное. Деналана интересует именно такой образец.
你在一个黑铁矮人的尸体上发现了一枚戒指。但要辨认戒指的细节却很困难,泥土和坚硬的污垢将它整个包裹了起来,你根本没法戴上它。你觉得它是用某种珍贵的金属制成的,似乎还镶着宝石。
С тела одного из дворфов Черного Железа вы сняли предмет, напоминающий кольцо. Сложно сказать, что это за кольцо, поскольку оно покрыто толстым слоем окаменевшей грязи. Носить его едва ли возможно. Однако вы уверены, что под слоем грязи скрывается драгоценный металл, а может, еще и самоцвет.
如果你觉得可行的话,就做好准备,然后再次和我对话。我的收费非常低廉,而且绝对物有所值!
Если для вас это приемлемо, поговорите со мной снова, когда будете готовы лететь. Я, конечно, возьму с вас немного денег, но поверьте, оно того стоит!
我们可不能让他们在那儿享福,一旦他们觉得在那儿生活很安全,下一步就会转移到丘陵地带,然后就是我们南海镇了!
Мы не дадим им там вольготно расположиться; если они решат, что хорошо устроились, то следующим шагом спустятся с холмов и окажутся прямо рядом с нами!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: