觐见
jìnjiàn
наносить визит, представляться
на аудиенцию; наносить визит
jìnjiàn
〈书〉朝见<君主>。jìnjiàn
[present oneself before (a monarch)] 进见, 谒见; 朝见[君主]
觐, 见也。 诸侯秋见天子之礼, 于五礼属宾礼。 --《仪礼·觐礼》疏
jǐn jiàn
1) 诸侯朝见天子。
2) 进见、访谒。
晋书.卷五十六.江统传:「访逮侍臣,觐见宾客。」
jìn jiàn
to have an audience (with the Emperor)jìn jiàn
(书) present oneself before (a monarch); go to court; have an audience withjìnjiàn
wr. present oneself before (a sovereign); have an audience with1) 朝见。
2) 会见;拜见。
частотность: #67047
примеры:
觐见酋长
Вождь зовет!
不管了,总之他说远征军指挥官达纳斯正在找你。我建议你现在马上就去兵营里请求觐见他。
Я к тому, что тебя ищет командир армии Данат. Рекомендую поскорее отправиться в казармы и отыскать его.
在北方的猛犸平原上,滚烫熔池的旁边,居住着一头被称为巨兽库诺克的古老而睿智的猛犸象。带着这只小猛犸象孤儿去觐见他,他知道该怎么做。
К северу отсюда, на равнинах у берегов Жгучих прудов, пасется Кунок Чудовище, древний и мудрый мамонт. Возьми этого осиротевшего детеныша и отведи его к Куноку. Он обо всем позаботится!
莫格霍尔大王请你立刻前往他的房间接受觐见!
Властитель Моргор вызывает тебя к себе немедленно!
我知道我身份低微,根本没有资格直接带口信给您。请您原谅我的无礼。莫格霍尔大王要您立刻前往他的房间接受觐见。
Я недостоин даже принести вам это известие, <сэр/мадам>, умоляю о снисхождении. Властитель Моргор хочет видеть вас у себя.
我一直都想和她见一面,<name>。也许像你这样的冒险者就有资格觐见她!你能带我去幽暗城的皇家区,见一见希尔瓦娜斯女王么?去那里的路很远,而且我打赌,那些卫兵一定不会让我一个人进去!
Мне всегда хотелось встретиться с ней, <имя>. Может быть, <такой бывалый искатель/такая бывалая искательница> приключений, как ты, <смог/смогла> бы договориться с ней о встрече? Пожалуйста, отведи меня в Королевский квартал в Подгород к леди Сильване! Это очень далеко отсюда и стражи никогда не пропустят меня одного!
<name>,我收到一条来自达纳苏斯的紧急消息。是月神的高阶女祭司泰兰德·语风!信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往达纳苏斯的月神殿,觐见高阶女祭司!
У меня срочное сообщение из Дарнаса. Сама Тиранда Шелест Ветра, верховная жрица Элуны, просит тебя о встрече! Посланник не сказал, что конкретно она хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Храм Луны Дарнаса как можно скорее.
他原本要在奥格瑞玛大门外西南边的飞艇塔和我见面。但我不想错过觐见酋长的机会。你是否愿意帮我找到那位使者,看看是什么耽误了他?
Я начинаю беспокоиться: он должен был встретиться со мной к юго-западу от башни дирижаблей Оргриммара, но я не могу пропустить аудиенцию у вождя. Может быть, ты разыщешь посланника и узнаешь, что его задержало?
有一个鹰身人主母最近侵入了这片森林。如果你能消灭这个森林女巫并让鲜血图腾看到她的尸体,那么他们可能会让你觐见图鲁克。
В лесу обитает Лесная ведьма – мать стаи гарпий, недавно обосновавшейся на этих землях. Убей ее и покажи труп племени Кровавого Тотема. Тогда, быть может, тебя допустят до Торока.
没有什么比死在凡人手中更耻辱了。完成之后你就可以觐见领主斯莫德隆。
Что может быть унизительнее, чем пасть от рук <простого смертного/простой смертной>? Сделай так, и лорд Пеплорон согласится поговорить с тобой.
战争领主$p,奥丁请你返回苍穹要塞觐见他。
Воевода $p, Один желает видеть тебя в Небесной Цитадели.
你已经证明了自己是我们人民忠诚的盟友。我请你去觐见国王并支持我们的事业。
Ты уже не раз <помогал/помогала> моему народу. Пожалуйста, присоединись к ним на аудиенции у короля и поддержи нашу просьбу.
当你抵达晋升堡垒后,找到一位格里恩并说明你需要觐见执政官。和仲裁官一样,她也是统治暗影界的永恒者之一。
Когда прибудешь в Бастион, найди кирию и попроси об аудиенции с Архонтом. Как и Арбитр, она одна из Вечных, правящих Темными Землями.
我会带你们去觐见执政官。
Я провожу тебя на аудиенцию к Архонту.
为了纪念这一成就,寒冬女王邀请你在觉醒林地觐见!
В свете этого события Королева Зимы приглашает тебя на аудиенцию в Рощу Пробуждения!
现在是我们要求觐见执政官的好机会。
Пока есть возможность, мы должны добиться аудиенции с Архонтом.
法夜会领你觐见寒冬女王。把口信带给她,她知道该怎么做。
Ночной народец отведет тебя к Королеве. Передай ей слова Примаса, и она поймет, что нужно сделать.
我们会带你们前去觐见,那是只有可以飞行之人才能抵达的地方。
Мы доставим тебя туда – это место недоступно бескрылым.
不过我们之后有的是时间追忆过去。寒冬女王正等着你的觐见呢!
Но предаваться воспоминаниям будем потом. Тебе предстоит аудиенция у самой Королевы Зимы!
我会带你觐见大德鲁伊,不过我们现在身陷困境。
Я помогла бы тебе встретиться с верховным друидом, но у нас сейчас тут очень сложная ситуация.
呵呵呵…那么,「神之心」已到手,闲谈也无意义,你我还是先回「至冬宫」觐见女皇吧。
Хе-хе... Ладно, я получила Сердце Бога, и больше мне не нужно выслушивать эту пустую болтовню. Чайльд, нам пора возвращаться в Заполярный дворец к её величеству Царице.
你立刻带着这弓去觐见哈根大人!
Немедленно отнеси лук лорду Харкону!
你立刻去觐见哈根大人。
Сейчас же явись к лорду Харкону.
如果顺利的话,这些礼物会让她高兴,保证进口交易的成功,从而创造觐见帝国要人的机会。
Надеюсь, наши подарки расположат ее к нам, обеспечат ту сделку и проложат путь к аудиенции у императора.
你是什么人,为何要觐见马卡斯城的领主。
Ты! Кто ты и какое у тебя дело к ярлу Маркарта?
你和艾丝翠德谈过了吗?她就在池子旁边,觐见夜母和她的那些小丑。她有份合约要给你。之后记得来见我。
Вы не говорили с Астрид? Она у бассейна, приветствует Мать Ночи и ее маленького шута. У нее есть для тебя контракт. Потом приходи ко мне.
如果顺利的话,这些礼物会让她高兴,以确保进口交易的成功,从而创造觐见皇帝的机会。
Надеюсь, наши подарки расположат ее к нам, обеспечат ту сделку и проложат путь к аудиенции у императора.
如何?觐见准备进行得顺利吗?
Как подготовка к аудиенции? Все по плану?
他们说我早上可以第一个觐见,可现在都过中午了!
Мне было сказано, что я буду принят с самого утра, а уже полдень!
待您觐见皇帝之后,我们会将干净又笔挺的衣服还给您的。
Вы получите ее после аудиенции. Чистой и накрахмаленной.
但我们相当幸运,她被任命为今年比武大赛的颁奖人。因此,每位参赛者都能向她觐见。
Но нам повезло: ее нарекли покровительницей турнира этого года, и каждый участник сможет получить у нее аудиенцию.
明天再说,好吗?等到觐见结束。
Поговорим об этом завтра, хорошо? После аудиенции.
先生可能不知道,在屁股上绑条毛巾实在不适合觐见场合。
Может, для вашей милости это новость, но повязанное на бедрах полотенце не является одеждой, подходящей для аудиенции.
我没时间慢慢说服你,也不想跟你谈话。觐见之后,说服工作我会交给叶奈法。
У меня нет ни времени, ни особого желания тебя убеждать. Это сделает Йеннифэр - после аудиенции.
先生即将觐见南北全境的统治者…我必须确保您知道如何行礼。
Но прежде чем вы предстанете перед владыкой Юга и Севера... я должен убедиться, что ваша милость знает, как следует кланяться.
我是莫尔凡·符里斯,阿尔巴师的指挥官。猎魔人,觐见皇帝之前,我需要你确认一些信息。这只是个形式,但仍不能马虎大意。
Морвран Воорхис, командующий дивизией "Альба". Прежде чем ты предстанешь перед императором, ведьмак, я хотел бы проверить некоторые сведения. Это лишь необходимая формальность.
陛下!怪物猎人应召前来觐见。他已在门口恭候。
Королева! Укротитель чудовищ, которого ты призвала, ждет в коридоре.
他把药瓶朝绯红之王掷去。但是,绯红之王太过了解马巴斯,早知道他会出尔反尔。他打开了通往另一个世界的甬道,在装满病毒的药瓶摔落到地上之前就逃开了。然而很不幸,他逃跑的瞬间,一阵强风从他打开的传送门吹了出来,把马巴斯觐见间的窗户也吹了开来,瘟疫病毒因此传遍到了整个世界。
Он метнул ее в Пурпурного властелина. Тот, однако, знал Марбаса достаточно, чтобы ожидать предательства. Берит открыл дверь в другой мир и бежал, прежде чем ампула с заразой разбилась об пол. На беду в тот миг, когда открылся портал, поднялся вихрь. Он распахнул окна тронного зала Марбаса и разнес трупный мор по всему свету.
我要觐见。
Мне нужно увидеть короля.
觐见结束,玛玛瑞!
Аудиенция окончена. Мерерид!
今日的觐见就此结束。有事下次再说。
Аудиенция окончена. До свидания.
觐见国王。
Мне нужно к королю.
他获准觐见国王。
He was granted an audience with the king.
我们希望觐见女王陛下。
We hope to see Her Majesty.
直到,有一天,建筑师觐见了国王并且鞠了躬,那个国王如今已经迷失在对色彩的狂热渴望中了。
Пока в один прекрасный день - когда король уже совсем обезумел от жажды цвета - перед ним не склонился архитектор.