解不开的
_
inextricable
примеры:
生命中有很多解不开的谜
Есть много необъяснимых тайн в жизни
你有一种感觉,这里还隐藏着更多东西,不过是什么呢?这会是一个你永远也解不开的谜……
Ты чувствуешь, что он что-то скрывает, но что? Должно быть, это одна из тех загадок, которые тебе не удастся разгадать...
这会是一个你永远也解不开的谜……
Должно быть, это одна из тех загадок, которые тебе никогда не разгадать...
解不开的话呢?
А если нет?
这锁解不开的。
Это открывается в другом месте.
解不开结
не мочь развязать узел
解不开这个……
Взломать не смогу...
解不开这个道理
can’t see the point
死结(不能解开的绳结)
неразвязывающийся узел
不可能解开这个的……
Взломать не выйдет...
唔……我们解不开这锁。
Хм-м... Тут мы не пройдем.
我不觉得能解开这个……
Вряд ли я смогу это взломать...
好。看看我们能不能解开谜团。
Ну ладно, попробуем с этим разобраться.
他的手连大衣扣子都解不开
Руки его не в состоянии расстегнуть пальто
我们解不开这道锁,不可能的。
Этот замок мы ни за что не взломаем.
该死。我不知道我解不解得开,但我会试试看。
Черт. Даже не знаю, смогу ли я это взломать. Но попробую.
不!她的思绪解开了,但尚未分裂。
Нет! Её нить истончилась, но не оборвалась.
没有,照这样下去,我永远也解不开!
Нет, и если все так и дальше пойдет, то никогда не смогу!
嗯。魔药说不定是解开谜团的唯一机会。
Хмм... Пожалуй, кроме отвара, тут ничего другого не поможет.
无知是没有向导的。不要害怕解开知识的奥秘。
Невежество - плохой проводник. Не бойтесь открыть тайны познания.
我不需要你的帮助。我会自己解开密拉克的秘密。
Мне не нужна твоя помощь. Я и без тебя узнаю тайны Мирака.
真的吗?你是不是我该感谢帮我解开铁链的人啊?
Возможно ли такое? И не тебя ли мне следует благодарить за снятые оковы?
在不失误的情况下解开机关,取得宝藏。
Активируйте механизмы и заберите сокровище, не совершив ни одной ошибки.
还没,而且照这样下去,我永远也解不开!
Нет, и если все так и дальше пойдет, то никогда не смогу!
我不需要你的帮忙,我会自己解开密拉克的秘密。
Мне не нужна твоя помощь. Я и без тебя узнаю тайны Мирака.
听着,你们何不解开我,然后让我回实验室里。
Слушайте, давайте вы меня развяжете, и я пойду обратно к себе в лабораторию.
来源加密信号很复杂,但并不是无法解开。
Сигнал хорошо зашифрован, но расшифровать его все-таки можно.
除非你答应帮助她解开诅咒,否则我不走。
Я не двинусь с места, пока ты не скажешь, что сможешь ее расколдовать.
我现在最不需要的就是再解开一个猜词难题。
Последнее, что мне нужно — очередное прозрение с кроссвордом.
你留给我的是解开镣铐的钥匙,可不是隐形披风。
Ты оставил мне ключ от кандалов, но не шапку-невидимку.
没错,这肯定是秘源捣的鬼,但还是解不开这个谜。
Тут явно не обошлось без Источника, но это нисколько не проясняет ситуацию.
不客气。八号,我会将你解开。好了,能不能请你……八号!你在干什……
Пожалуйста. Номер Восемь, сейчас я тебя развяжу. А теперь, если не возражаешь... Номер Восемь! Что ты...
我对这一问题茫然不解,几小时后终于顿开茅塞。
I puzzled over it for hours before it finally clicked.
是封印吗,那要怎么解开呢…该不会又要花很多功夫吧…
Запечатан? Как же нам снять эту печать? Наверное, будет очень тяжело?
要不是库克这个背叛混帐背叛我,永远都不会有人解开这个秘密。
И если бы не подлый предатель Кук, никто и никогда ничего бы не разгадал.
当学校开设新的数学课时,许多家长对此感到迷惑不解。
When new math was introduced into schools, many parents were perplexed by it.
年轻人一直咕哝着,怎么都解不开手上死死缠住的绳索。
Молодой человек кряхтит в тщетных потугах избавиться от веревки, которой связаны его руки.
呃,能不能请你帮我个忙?解开这个束具,这样我就能去回音之地了。
В общем, вот так как-то. Слушай, окажи мне услугу? Можешь расстегнуть эту упряжь, чтобы я наконец смог отправиться на Пастбища Эха?
пословный:
解不开 | 的 | ||
1) can’t unfasten (a knot/etc.)
2) can’t solve (a problem/etc.)
|