解不开
_
1) can’t unfasten (a knot/etc.)
2) can’t solve (a problem/etc.)
jiěbukāi
1) can't unfasten (a knot/etc.)
2) can't solve (a problem/etc.)
примеры:
解不开结
не мочь развязать узел
解不开这个道理
can’t see the point
生命中有很多解不开的谜
Есть много необъяснимых тайн в жизни
他的手连大衣扣子都解不开
Руки его не в состоянии расстегнуть пальто
乱七八糟得简直鬼来了也会把腿绊折; 一团乱麻, 谁也分解不开.
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
черт ногу сломит
你究竟有没有听人说话,唉…里面就算有「盐之魔神」的遗物,解不开封印又有谁进得去呢?
Ты что, совсем не слушал? Ай... Даже если внутри целая гора сокровищ, туда не войти не разбив печать.
没有,照这样下去,我永远也解不开!
Нет, и если все так и дальше пойдет, то никогда не смогу!
还没,而且照这样下去,我永远也解不开!
Нет, и если все так и дальше пойдет, то никогда не смогу!
你有一种感觉,这里还隐藏着更多东西,不过是什么呢?这会是一个你永远也解不开的谜……
Ты чувствуешь, что он что-то скрывает, но что? Должно быть, это одна из тех загадок, которые тебе не удастся разгадать...
这会是一个你永远也解不开的谜……
Должно быть, это одна из тех загадок, которые тебе никогда не разгадать...
解不开的话呢?
А если нет?
没错,这肯定是秘源捣的鬼,但还是解不开这个谜。
Тут явно не обошлось без Источника, но это нисколько не проясняет ситуацию.
年轻人一直咕哝着,怎么都解不开手上死死缠住的绳索。
Молодой человек кряхтит в тщетных потугах избавиться от веревки, которой связаны его руки.
解不开这个……
Взломать не смогу...
唔……我们解不开这锁。
Хм-м... Тут мы не пройдем.
我们解不开这道锁,不可能的。
Этот замок мы ни за что не взломаем.
这锁解不开的。
Это открывается в другом месте.
пословный:
解 | 不开 | ||
I 1) развязать; расстегнуть; расшнуровать
2) утолить (напр., жажду); рассеять (напр., грусть)
3) объяснять; разъяснять
4) понять; уразуметь 5) тк. в соч. отменить; ликвидировать; расторгнуть (напр., договор)
6) решить (напр., задачу); разгадать (тайну)
II [jiè]препровождать, отправлять под конвоем
|
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|