解得开
jiědékāi
можно расстегнуть
примеры:
你解得开那部终端机吗?
Сможешь открыть этот терминал?
你解得开吗?
Сумеешь открыть?
这不可能解得开。
Взломать не получится.
该死。我不知道我解不解得开,但我会试试看。
Черт. Даже не знаю, смогу ли я это взломать. Но попробую.
这一团丝乱得难以解开
этот моток шёлка запутался так, что его никак не распутать
我不觉得能解开这个……
Вряд ли я смогу это взломать...
没错,大师。必须得解开这个谜团。
Ну, мастер, это вы непременно. Надо загадку разгадать.
一个人的见解在大学时代变得开阔起来。
One’s views broaden at college.
在不失误的情况下解开机关,取得宝藏。
Активируйте механизмы и заберите сокровище, не совершив ни одной ошибки.
如果无法见证同类获得解放,那我就不会离开。
Я не могу с легким сердцем покинуть теснину, пока мои братья и сестры не обретут свободу.
我们得解决阿卡迪亚。就从那个混帐合成人开始。
Мы разделаемся с Акадией. И начнем с этого ублюдка-синта.
调查莫吕教授的故事,解开突变能力、获得新力量。
Докопавшись до конца истории профессора Моро, ведьмак сможет проходить новые мутации и получать новые умения.
我们只是暂时解开了部分的诅咒,现在诅咒得继续运作下去。
Можно было ненадолго прервать его, но оно осталось в силе.
“够了,爱凡客,你得开始旁链了。”(向他解释这个概念。)
«Ладно. Эй, тебе нужно задействовать дополнительный канал». (Разъяснить ему принцип действия.)
迅速解开她身上的捆绑。你得在更多孤狼出现之前,离开这里。
Быстро развязать ее. Надо уходить, пока не явились новые Одинокие Волки.
走吧!机会难得,还有戴因帮忙,说不定这次能解开很多谜题!
Ну пошли же! Это редкий шанс! Может быть, с помощью Дайна у нас получится разгадать больше тайн Бездны!
恩,杀掉一个合成人还得解决整个学院,但我想凡事总要有个开始嘛。
Ну, одним синтом меньше. Осталось лишь очистить от них целый Институт. Ну что ж, дорогу осилит идущий.
我们晚点再说。先去参加婚礼吧,先让那鬼魂玩得开心点,早点解决这件事。
Потом поговорим. Пойдем на свадьбу, пусть, наконец, этот дух развлечется - и все, из головы долой.
但事分轻重急缓。你可以先把这些绳子解开吗?我被勒得有点痛了。
Однако все по порядку. Не развяжешь эти веревки? Очень уж натирают.
在她离开前阻止她,承认你已经有了破誓之镰。提出让她从圣契中获得解放。
Не дать ей уйти и признаться, что Избавительница уже у вас в руках. Предложить освободить ее от Завета.
我知道,但却无法取得。也许我们两个合作,就能解开锻莫遗留下来的秘密。
Да, знаю. Правда, заполучить ее я не смог. Но, может быть, вместе нам удастся проникнуть в тайны двемеров.
我知道,但却无法取得。也许我们两个合作,就能解开锻莫族遗留下来的秘密。
Да, знаю. Правда, заполучить ее я не смог. Но, может быть, вместе нам удастся проникнуть в тайны двемеров.
我们有理由怀疑白女巫比杰克描述得更复杂。跟着这个声音或许能解开谜团。
У нас есть основания подозревать, что связь Белой ведьмы с Джейком не ограничивается его портретом. Выполнив просьбу голоса, мы можем узнать правду.
向他们的技能表示敬意,解开他们的谜题,并证明你自己值得精灵的尊敬...如果你可以的话。
Вознеси почести их мастерству, разгадай их загадку и докажи, что достоин уважения эльфов... если сможешь.
根据索拉雅的推测,也许那四段「诫语」所在的遗迹,是解开「归终四诫」并寻得宝藏的关键…
Сорайя думает, что те руины, в которых находятся четыре предостережения - ключ к разгадке Четырёх заветов Гуй Чжун и сокровищам.
然而,我们的朋友与英雄很快就解开了这个谜团,让他能够回去找工头领取应得的报酬。
Однако наш герой разрешил все загадки и смог вернуться к бригадиру за заслуженной наградой.
пословный:
解 | 得 | 开 | |
I 1) развязать; расстегнуть; расшнуровать
2) утолить (напр., жажду); рассеять (напр., грусть)
3) объяснять; разъяснять
4) понять; уразуметь 5) тк. в соч. отменить; ликвидировать; расторгнуть (напр., договор)
6) решить (напр., задачу); разгадать (тайну)
II [jiè]препровождать, отправлять под конвоем
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|