解放者
jiěfàngzhě
освободитель
Сокрушитель оков
Освободители
"Спаситель"
jiěfàngzhě
liberatorв русских словах:
примеры:
玻利瓦尔各共和国国家元首和西班牙国王胡安·卡洛斯一世陛下纪念解放者西蒙·玻利瓦尔诞辰200周年宣言
Заявление Глав Государств Боливарских республик и Его Величества дона Хуана Карлоса I, Короля Испании, по случаю двухсотлетия со дня рождения освободителя Симона Боливара
侏儒解放者-1
Гномосвободитель -1
「直到这次探险结束,那把刀将兼任三个角色:你的守护者,你的解放者,以及你最好的朋友。」 ~欧兰黎求生家阳别瑞
«Пока экспедиция не завершилась, этот клинок — ваш хранитель, освободитель и лучший друг». — Йон Базрел, оран-рифский выживатель
马拉奇解放者哲娜
Драна, Освободительница Малакира
反抗~如果本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则绿环解放者进战场时上面有两个+1/+1指示物。
Бунт — Освободительница Зеленого Круга выходит на поле битвы с двумя жетонами +1/+1 на ней, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу.
飞行,先攻每当马拉奇解放者哲娜对任一牌手造成战斗伤害时,在每个由你操控且正进行攻击的生物上各放置一个+1/+1指示物。
Полет, Первый ударКаждый раз, когда Драна, Освободительница Малакира наносит боевые повреждения игроку, положите один жетон +1/+1 на каждое атакующее существо под вашим контролем.
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身分过夜的旅店。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
现在,在你们面前的,就是“风暴斗篷”乌弗瑞克,人民的英雄、解放者和天际至高王!
А теперь я представляю вам - Ульфрик Буревестник, народный герой, освободитель и верховный король Скайрима!
赞美塔洛斯,这是白漫城乃至整个天际的荣光之日!我们的解放者终于来了!
Восхвалим Талоса, ибо это славный день для Вайтрана и всего Скайрима! Наконец-то к нам вернулась свобода!
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身份过夜的旅馆。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
你说,你们是解放者。
Значит, говорите, вы - освободители.
是你!欢迎,尊敬的解放者!欢迎来到幻痛森林!这里也许不是什么风水宝地,但是对我们而言这些植物就和奇迹一样!
Это ты! Добро пожаловать! Добро пожаловать в Призрачный лес! Пусть это и не легендарные золотые пастбища, но для нас этот лес ничуть не менее волшебный!
好心的解放者!真高兴你能来探望我们!我们在塞西尔过得可开心了。
Еще раз спасибо за освобождение! Как это мило с твоей стороны - навестить нас! Нам так хорошо здесь, в Сайсиле.
没错,我想你是对的,好心的解放者!实际上,根本没有证据证明那个假设!走吧,莫里斯,小亲亲,我们回家吧,回塞西尔去!
Да, наверно, это так! И даже не наверно, а точно! Морис, милый, мы возвращаемся домой, в Сайсил!
我是一名解放者,一位在这暴政的国度争取平等的斗士,面对着凛冬之王波瑞阿斯的种种暴行,少数几个还能像岩石一样挺立的勇者!
Я борюсь за свободу и равенство посреди этой тюрьмы! Я один из немногих, кто готов встать каменной стеной на пути несправедливости, которую творит Борей!
虚空的解放者,阿斯塔蒂在此长眠,愿诸神之火净化她罪恶的灵魂。
Здесь покоится Астарта, освободительница Пустоты. Да очистит огонь богов ее грешную душу.
大家都是酒的解放者,不是吗,老朋友?呵呵呵呵呵!
Ты тоже любишь освобождать выпивку от хозяев, а, приятель? Хе-хе-хе!
解放者!慈悲的恩人!用你那无边的神力保佑我回到大海!
Освободитель! Благодетель! Покажи мне мощь своего броска в сторону моря!
我们当然是军团的人!我们正在监视兽人,他们曾经从海上发动过袭击。没人知道他们为何要这么做,但我们会傲然矗立,为了军团:绿维珑的解放者们!
Мы легионеры, конечно же! Высматриваем орков - они ведь нападают с моря. Одним богам известно, зачем они это делают, но мы, легионеры, стоим на защите города - мы, освободители Ривеллона!
真奇怪。觉醒者居然当着他的解放者的面保护她的压迫者?
Как интересно. Пробужденный готов защищать угнетателя перед лицом своего освободителя?
我本来正在小睡,突然灵光一闪,就想到要给解放者哪些改装了。
Я только задремал, и вдруг бац! идея. Я вдруг понял, как нам оснастить "Спасителя".
解放者快速弹出式弹匣
"Спаситель": быстросъемный магазин
解放者微力扳机机匣
"Спаситель": ресивер с облегченным спуском
解放者大型快速弹出式弹匣
"Спаситель": быстросъемный большой магазин
пословный:
解放 | 者 | ||
1) освобождать, раскрепощать
2) освобождение, эмансипация; освободительный
3) гражданская война (в Китае, 1946~1950 гг.)
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|
начинающиеся: