觸怒
chùnù

возбуждать (вызывать) гнев, гневить, злить, раздражать, сердить, вводить во гнев, выводить из себя
Привести в Ярость
chùnù
разгневать; привести в яростьchùnù
惹人发怒:他的无理取闹触怒了众人。chùnù
[enrage] 令人发怒、 生气
他蛮横无理的行动触怒了众人
chù nù
惹人动怒。
三国演义.第五十一回:「吾见公瑾病疮,医者言勿触怒,故曹兵搦战,不敢报知。」
chù nù
to anger sb
to enrage
chù nù
make angry; infuriate; enragechùnù
enrage; infuriate惹怒,触犯使之发怒。
частотность: #39076
в русских словах:
взорваться
2) разг. (возмутиться) 触怒 chùnù, 发火 fāhuǒ
злить
激怒 jīnù, 触怒 chùnù
негодование
привести кого-либо в негодование - 使...愤怒起来; 触怒
озлить
触怒
портить кому-либо кровь
破坏...的心情; 触怒...
прогневать
-аю, -аешь〔完〕кого〈旧〉触怒, 惹恼, 使生气.
разгневать
触怒 chùnù; 使...大怒 shǐ...dànù, 使...非常生气 shǐ...fēicháng shēngqì
разозлить
激怒 jīnù, 触怒 chùnù
разъярять
激怒 jīnù, 触怒 chùnù, 使...狂怒 shǐ...kuángnù
рассердить
使...生气 shǐ...shēngqì; 惹恼 rènǎo, 触怒 chùnù
синонимы:
примеры:
使...愤怒起来; 触怒
привести кого-либо в негодование
他的话触怒了我
От его слов меня взорвало
使…生气; 触怒..
Портить кровь кому
据说哥亚特曾经是一位闻名遐迩的骑士。只可惜,有一天他触怒了湖中仙女,被变成了一头怪物。
Говорят, что Голиаф когда-то был славным рыцарем. К сожалению, однажды он прогневал Владычицу Озера, и та превратила его в чудовище.
谁胆敢触怒造物之神!
У кого хватило дерзости прогневать Создателей?
「她的子民触怒赞迪卡,因此承受大地的愤懑。所以妮莎之后物灵师再无传人。」~玖瑞加酋长努玛
«Ее народ прогневал Зендикар, и сама земля обрушила на них свой гнев. Вот почему Нисса стала последней из анимистов».— Нума, вождь племени Джорага
“触怒了一些当地人”?
Не все этому были рады?
很好。别再失去了,那可是会触怒我的。
Вот и хорошо. Смотри не лишись ее снова, ты оскорбишь меня.
噢,如果你碰到了玛雯·黑荆棘,别触怒她。这座城是她的,不属于任何其他的人。
Да, и, если встретишь Мавен Черный Вереск, ее лучше не злить. Город принадлежит ей и больше никому.
如果你有事和赫隆加商量,千万别惹毛他。地牢里关着的全是触怒他的人。
Если тебе придется иметь дело с Хронгаром, лучше ему не перечь. В темницах под замком хватает тех, кто его чем-то разозлил.
莱拉是个单纯而传统的女人。这使她很容易操纵,但一旦被触怒就不可能恢复她的信任。
Лайла - женщина простая и преданная традициям. Поэтому ею можно легко вертеть, но если потеряешь ее доверие - тогда все.
我们触怒了玛拉凯斯,我们得接受惩罚。
Мы прогневили Малаката, и за это мы наказаны.
最后由诺德人在泰伯·赛普汀时代接管。这触怒了一些当地人。
Ну а во времена Тайбера Септима тут обосновались норды. Не все этому были рады, понятное дело.
如果你有事和霍隆格纳商量,千万别惹毛他。地牢里关着的全是触怒他的人。
Если тебе придется иметь дело с Хронгаром, лучше ему не перечь. В темницах под замком хватает тех, кто его чем-то разозлил.
但是杀了我绝对是个错误!噢是的。你会触怒我们的母亲,嗯?因为她也是你母亲,不是吗……聆听者?
Но убивать меня глупо! О да. Ты ведь огорчишь нашу мать, понимаешь? Она ведь и твоя мать все-таки... Слышащий?
最后由诺德人在泰伯·塞普汀时代接管。这触怒了一些当地人。
Ну а во времена Тайбера Септима тут обосновались норды. Не все этому были рады, понятное дело.
我一点都不讶异。你成功过一次,虽然几乎要你赔上了性命。吸血妖鸟的出现意味著弗尔泰斯特的结束。许多人说他触怒了众神。记得她最早是怎么变成吸血妖鸟的吗?
Неудивительно. Однажды тебе это удалось, хотя ты чуть не погиб. Появление стрыги означает конец правления Фольтеста. Многие говорят, что он оскорбил богов. Помнишь, как она стала стрыгой?
跟普赖斯警长聊聊?还是不要用我的灾难性预言去触怒∗两位∗警长比较好。
Побеседовать с капитаном Прайсом? Мне бы не хотелось раздражать ∗двух∗ капитанов своими дурными предчувствиями.
我们的英雄正在寻找象徵战争美德与恐惧的物品,它们是解除迫使在科德温对亚甸之战中战死的士兵亡灵互相打着永恒的战争,并使生人无法离开闹鬼战场的诅咒所需。与札维克交谈後,杰洛特得知一名带着神奇徽章的教士也参与了战斗。此物品让教士在火雨中毫发无伤,显然这项超自然物品是信念的象徵。徽章现在为亨赛特所有,因此杰洛特决定利用外交手腕解决此问题。他深知一旦触怒国王就永远无法取得徽章。交涉方法得靠戴斯摩穿针引线。
Наш герой разыскивал предметы, связанные с доблестями и ужасами войны. Они были необходимы, чтобы снять проклятие, которое вынуждало солдат, павших в битве между Каэдвеном и Аэдирном, продолжать вечное сражение друг с другом и с живыми людьми, которым не повезло забрести на проклятое поле. В разговоре с Зывиком Геральт узнал, что в битве участвовал жрец, владевший чудесным медальоном. Сей предмет хранил благочестивого мужа от огненного дождя, и, учитывая эти чудесные свойства, мог стать тем самым символом веры. Во время, о котором я веду рассказ, медальон принадлежал Хенсельту. Геральт решил подойти к вопросу дипломатически. Он знал, что если рассердит короля, то с медальоном можно будет попрощаться, а путь дипломатии вел к Детмольду.
凡使兄弟流血者…必将触怒诸神…
Тот, кто прольет... братскую кровь... прогневит богов...
狩魔猎人并未忍受亚德伯特太久。尼弗迦德人触怒了杰洛特,探险队冒险前进不久後便死於他的剑下。
Знакомство с Адальбертом было недолгим. Нильфгаардец разозлил ведьмака и погиб от его меча еще в самом начале экспедиции.
沉思中的巨魔也是很危险的,当杰洛特触怒他的时候才了解到这点。他原是出於善意,但事情的发展总是不从人愿。在凯尔‧莫罕的训练再次救了狩魔猎人一命。当巨魔倒下之後,他取得特莉丝的饰带。
Даже грустный тролль - это очень опасный тролль. Геральт убедился в этом, когда вывел чудовище из себя. Он хотел как лучше, а получилось как всегда. Ведьмака снова спасли годы тренировок в Каэр Морхене. Тролль рухнул замертво, а Геральт мог отправляться к его жене за платком Трисс.
猎魔人的好奇心再度让他惹上麻烦。他进入锯木厂,发现里面的鹿首精已经将伐木工全部杀死。杰洛特的行为触怒了这个怪物,他只好选择同怪物交战。
И снова любопытство навлекло на Геральта неприятности. Войдя на лесопилку, он разозлил лешего, который, как оказалось, и убил лесорубов, там обитавших. У Геральта не было иного выбора, кроме как убить чудовище.
结果勇敢的史凯裘在死后并未得到应有的尊敬。他的尸体被当作腐烂的动物一般被抛进尸坑。在勃然大怒之下,希里将他的尸体从坑里拉出,并与杰洛特一起将他安葬在墓地附近。这个举动违背了当地习俗,触怒了附近的史凯利格岛民,因为他们认为史凯裘是一名耻辱的放逐者。希里不为所动,拒绝向当地人的情绪妥协。总之,这是一场不幸的事件,本可以更加委婉。
Оказалось, что храбрый Скьялль не удостоился должных посмертных почестей. Его тело было брошено в яму с трупами животных. Оскорбленная до глубины души, Цири вытащила останки товарища из ямы и с помощью ведьмака похоронила неподалеку от кладбища. Подобное нарушение традиций вызвало недовольство островитян, для которых Скьялль оставался бесчестным трусом и изгнанником. Цири была непреклонна и настояла на своем. Другое дело, что все можно было решить более, хм... деликатно.
确实。还是不要触怒母狮为好,所以我先走一步了。保重,凯瑞丝。
Может, и так. Лучше не дразнить львицу, так что мне пора. Бывай, Керис.
不幸的是,雨果·霍夫的状况无法加入杰洛特的团伙。这名半身人肯定触怒了某个大人物,被绑上石头带到岸边散步,然后被推进庞塔尔河中。
Увы, Гуго Хофф был не в подходящей кондиции, чтобы присоединиться к команде Геральта. Похоже, низушек наступил на чью-то любимую мозоль, и этот кто-то нацепил на него тяжелый камень, прогулялся с ним вдоль реки и отправил в пучины Понтара.
让我帮你的忙,我保证尽力不触怒众神。
Я помогу тебе. И обещаю: я сделаю все, что в моих силах, чтобы их не разгневать.