言者无罪,闻者足戒
yánzhě wú zuì, wénzhě zú jiè
говорящему - не в вину, слушающему - в поучение; в каждой критике есть хотя бы доля истины; следует прислушиваться к любому мнению
yánzhě wú zuì, wénzhě zú jiè
обр. предостерегающему - не в укор, внемлещему - в назиданиеговорящему-не в вину, слушающему-в назидание.предостерегающему-не в укор, внемлющему-в поучение.
yánzhě wú zuì,wénzhě zú jiè
尽管意见不完全正确,提出意见的人并没有罪,听取意见的人即使没有对方所说的错误,也可以拿听到的话来警惕自己。yánzhě wú zuì, wénzhě zú jiè
[Blame not the speaker but be warned by his words] 尽管意见不完全正确, 提出批评的人并没有罪, 被批评的人即使没有对方所说的错误, 也大可以拿听到话来警惕自己
闻'五子洛汭之歌', 则知夏政荒矣。 言者无罪, 闻者足戒, 言者闻者莫不两尽其心焉。 --唐·白居易《与元九书》
yán zhě wú zuì wén zhě zú jiè
语本诗经.大序:「上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏,言之者无罪,闻之者足以戒。」指提意见的人即使提得不正确也是无罪,听取意见的人即使没有对方所说的缺点也可以引为警戒。
唐.白居易.与元九书:「言者无罪,闻者足戒。言者闻者,莫不两尽其心焉。」
yán zhě wú zuì , wén zhě zú jiè
don’t blame the speaker, take note of his warning (idiom); an exhortation to speak one’s mind without fear of reprisals, and with the expectation of being taken seriouslyyán zhě wú zuì wén zhě zú jiè
Do not blame the man who speaks but heed what you hear (he says).; Blame not the speaker but be warned by his words.; Listeners should take his word as a warning to be heeded.; No guilt should be attached to the speaker.【释义】指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。
【出处】《诗经·周南·关雎·序》:“言之者无罪,闻之者足以戒。”
【用例】对待批评的态度,应该是言者无罪,闻者足戒,有则改之,无则加勉。
进言的人没有罪过,听的人足以引起警戒。语出《诗大序》:“言之者无罪,闻之者足以戒。”
примеры:
言者无罪, 闻者足戒
говорящему не ставить в вину, а слушающему пусть послужит назиданием
言者无罪,闻者足戒
в каждой критике есть хотя бы доля истины (букв.: на говорящем нет вины, а слушающий пусть остережётся)
言者无罪 闻者足戒
Предостерегающему - не в укор, внемлющему - в поучение. говорящему не ставить в вину, а слушающему пусть послужит назиданием
пословный:
言者无罪 | , | 闻者足戒 | |