警察官
jǐngcháguān
офицер полиции; коррехидор
примеры:
别担心,我把它放在那里了——暂时而已。这些都是警察官方调查的一部分。
Не переживайте, это временно. И делается в рамках официального расследования.
警察和法官维护法律的权威。
Policemen and judges uphold the majesty of the law.
警察中巡佐的职位低于巡官。
A sergeant in the police force is below an inspector.
谁啊?哦,是警察。好啊,警官们。
Кто здесь? А, полиция. Здравствуйте.
有侦查权之公务务员,如检察官、警察等
сотрудник, обладающий правом ведения следствия, такой как прокурор, сотрудник полиции
验尸官要求对警察程序进行再检查。
The coroner asked for a review of police procedures.
警察必须从法官处取得搜查证才可搜查房子。
The police must obtain a warrant from a judge in order to search a house.
恐怕我不能发表任何评论——这是警察的官方事务。
Боюсь, я не могу это прокомментировать — идет официальное полицейское расследование.
哈哈,警官的警徽不见了,哈哈。搞得好像我是第一个弄丢警徽的警察一样。
Ха-ха, офицер потерял удостоверение, вот умора. Типа я первый в мире коп, с которым такое случилось.
她觉得自己是个警察…试着把她当成警官对待。一个∗级别较低∗的警官。
Она считает себя полицейским... Так с ней и обращайся. Как с ∗младшим по званию∗ полицейским.
我身上一定带着某种官方的警察档案。你知道可能在哪吗?
У меня при себе должны были быть какие-нибудь официальные бумаги. Не знаете, где они?
我不是警察方面的专家,不过在我听起来,好像是一个非常特殊的警官。
Я, конечно, не специалист по копам, но, мне кажется, вы не совсем обычный полицейский.
“警官,这与警察的正常执法相去甚远,”警督打破了沉默。“控制一下。”
Офицер, это выходит за все рамки нормальной полицейской работы, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
我没有让加斯顿隐瞒你的意思,警官,不过你真有∗警察∗事务要找我们吗?
Я ужасно извиняюсь, что вытаскиваю язык Гастона из твоей задницы, офицер, но какие-то ∗полицейские∗ дела у тебя к нам есть?
“当然。”她吸了一口烟。“小心点,警官。这里的人可不是很喜欢警察。”
Разумеется. — Она тушит сигарету. — Осторожно, начальник. Полиция здесь не в почете.
大剑号,你可以降落在3号机坪。指挥区长官要求汇报警察局的状况。
"Клеймор", даю разрешение на пусковой отсек 3. Штурман запрашивает рапорт по полицейскому участку.
“我猜干警察的应该不需要味蕾吧。”他看起来很失望。“还有别的事吗,警官?”
Хм... ну, наверное, для работы в полиции хороший вкус не обязателен, — говорит он разочарованно. — Что-нибудь еще, офицер?
“如果不得不找,那就必须得找。警察的工作报告可都是机密啊,警官……”他叹了口气。
«Что ж, надо так надо. Полицейские бланки содержат конфиденциальную информацию, офицер...» — вздыхает он.
又见面了!你还好吗,警官?我∗还在∗等那边的野外考察员先生,他的陷阱还没弄完。
И снова приветствую, офицер! Я ∗всё еще∗ жду, пока наш чертов любитель полевых исследований закончит возиться с ловушками.
警官?就算被粗鲁地唤醒——这个码头工人还是很尊敬警察。至少比平常表现的要多。
Начальник? Как бы грубо его ни будили, этот докер уважает полицию. По крайней мере, больше, чем его товарищи.
这项 事业需要增加10%的兵力、更多的军事和警察教官以及更多的军事装备,包括直升机。
Миссии в Афганистане необходимо увеличить число солдат на 10%, увеличить число военных и полицейских инструкторов, а также увеличить количество военного оборудования, в том числе вертолётов.
不,警官,你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!
Нет, начальник, вы — полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
不可以!这就是∗你的∗手册。你是个警察,这是你的官方手册。是∗你∗用手亲自填写的,所以它的∗恶臭∗也像你一样。而且看起来也像你。
ты не можешь! Это ∗твой∗ журнал. Ты коп, и это твой рабочий журнал. Он заполнен ∗твоей∗ рукой и ∗воняет∗ так же, как ты. И выглядит так же, как ты.
我并不是说∗你∗也是那样想的。你看起来像是个很有洞察力的男人,警官。作为一名警探,也理应如此。
Не утверждаю, что вы тоже так думаете. Вы, кажется, проницательный человек, офицер. Сыщику без этого никуда.
“警官!”他大喊到。“在马丁内斯一看到警察,我就已经感觉安全多了。有什么能帮你的吗?”
Офицер! — восклицает он. — От одного только вида полиции в Мартинезе мне уже становится спокойнее. Чем я могу вам помочь?
“不不不。这样挺酷的,警官。你还担心那些事,真是个酷警察。所以你应该买一副酷劲十足的墨镜。”他指向一堆墨镜。
«Нет-нет, все хорошо, начальник. Круто, что полицейский думает о таких вещах. Думаю, вам крутые очки подойдут», — показывает он на кучу солнцезащитных очков.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上泼溅的一连串焦黑的字母。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает черные следы от сгоревших букв на мозаике площади.
直面这种凄凉吧!这就是∗你的∗手册。你是个警察,这是你的官方手册。是∗你∗用手亲自填写的,所以它的∗恶臭∗也像你一样。而且看起来也像你。
прими весь ужас положения! Это ∗твой∗ журнал. Ты коп, и это твой рабочий журнал. Он заполнен ∗твоей∗ рукой и ∗воняет∗ так же, как ты. И выглядит так же, как ты.
“哇哦,警官,你看起来真酷,”当你透过深海色的镜片观察这个世界的时候,街头小贩又加快了节奏。
Ты глядишь на мир через стекла цвета морской волны. «Ого, начальник, вы круто выглядите», — вновь набирает темп уличный торговец.
我在剑桥警察局外协助了一群正受到攻击的士兵,既然现在战斗结束了,我应该跟士兵的指挥官圣骑士丹斯说说话。
Мне удалось помочь солдатам Братства Стали у полицейского участка в Кембридже. Им нужна была огневая поддержка. Теперь их командир, паладин Данс, хочет со мной поговорить.
“挑个更好的时间吧,警官。”警督的声音冷酷又坚定。“在我们对付完这些想成为警察杀手的小伙子∗之后∗。”
Сейчас не самый удачный момент, офицер, — произносит лейтенант холодным, не терпящим возражений тоном. — Сначала мы разберемся с этими юными убийцами полицейских.
即使欧洲变成一个警察国度,移民还是可以越过。人可以伪造或者偷取文件,签证到期逾期不归,走私人口,贿赂官员。
Даже если бы Европа стала полицейским государством, то мигранты все равно нашли бы способ просочиться: документы можно подделать или украсть, визы прострочить, людей моно ввезти контрабандным путем, чиновников можно подкупить.
把随身携带的武器收起来,警官。一名严肃的执法人员——依法办事的警察——应该知道只有在不可避免的情况下才能拔出执法武器。
Убери пистолет в кобуру, офицер. Хороший служитель закона — образцовый коп — должен доставать служебное оружие только в том случае, когда его применения уже не избежать.
非常规的警官有时会∗弄丢∗他们的枪。然后就会到处走动,把这个消息告诉别人——以此观察他们的反应。这都是∗侦查∗的一部分。
Полицейские, придерживающиеся нестандартных методов расследования, иногда ∗теряют∗ оружие. После чего они начинают рассказывать об этом налево и направо, чтобы оценить реакцию людей. Это все часть ∗розыскной работы∗.
“一个热衷于建筑批判的警察。”他敲着地板。“好吧。这就是传说中的德洛莉丝主义风格,治安官。早期∗德洛莉丝∗架构的子集。”
«Коп, который интересуется архитектурной критикой». Он постукивает по половице. «Ну ладно. Это народное долорианство, законник. Один из видов ранней ∗долорианской∗ архитектуры».
“放松点,雷内。”他窃笑到。“我等一下∗要去∗去参加老年人游泳课,不过现在我不想让警官等太久——警察的工作一般都挺紧急的。”
Успокойся, Рене, — улыбается он. — Я как-нибудь запишусь на курсы плавания для пожилых людей, но ∗сейчас∗ не хочу заставлять сотрудника ждать. У полиции дела обычно срочные.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
“没错,警官!”街头小贩朝你露出一个笑容。“你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!”
Верно, начальник! — уличный торговец широко тебе улыбается. — Вы полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
您当然是了。也许再来点∗规则∗和一只∗普通∗的手枪来搭配?官方发言:吾之君主的∗警察类型∗是普通警察。吾会这一切告知天下。吾将派发一份传真。
Ну разумеется! А к ним — чуток ∗законов∗, а дальше и ∗обычный∗ пистолет. Мессир, мне ясно: вы по ∗копотипу∗ обычный коп. Я прочим сообщу. Отправлю поскорее телеграмму.
不远处某个的地方,查德·提尔布鲁克警官拒绝收受本地小混混的贿赂。他不知道你让他和所有正直警察的工作变得更艰难了一些。
Где-то не так далеко отсюда патрульный Чад Тиллбрук отказывается от взятки, которую сует ему мелкий бандит с района. Он не знает, что только что ты сделал его работу — и работу всех честных полицейских — немного сложнее.
希望你不要理解错了,这只是社群观察。我们57分局把这个叫做‘加姆洛克开箱步’。加姆洛克41分局的警官的行动方式有些不太规律。
Не поймите меня неправильно — просто наблюдение за коллегой. У себя в 57-м мы называем такую манеру „джемрокской охотой“. Полицейские с 41-го участка движутся довольно хаотично.
您当然是了。也许再来一双黑鞋,或者再搭配一件崭新的白衬衫。官方发言:吾之君主的∗警察类型∗是普通警察。吾会这一切告知天下。吾将派发一份传真。
Ну разумеется! А к этому прибавить ботинки черные, крахмал воротничка. Мессир, мне ясно: вы по ∗копотипу∗ обычный коп. Я прочим сообщу. Отправлю поскорее телеграмму.
пословный:
警察 | 察官 | ||
полиция; полицейский
|