警察所
jǐngchásuǒ
полицейский участок
в русских словах:
пристав
复 -ы 或-а〔阳〕 ⑴ (帝俄时代小行政区的) 警察所长, 警官. ⑵ (古罗斯时代的) 监管员.
примеры:
警棍警察所持的短根;警棍
A short stick carried by police; a billy club.
警察用探照灯照射这所房子。
The police shone a searchlight on the house.
所以基本上你是秘密警察。
Другими словами, вы тайная полиция.
Научно-исследовательский институт милиции МВД СССР (1956-1967)苏联内务部警察科学研究所
НИИМ МВД СССР
所以我不仅是个警察,还是个英雄?
То есть я не только коп, но еще и герой?
警察记下了我所说的每一个字。
The policeman noted down every word I said.
所以,你还是个∗好∗警察,对吧?
То есть ты все-таки ∗хороший∗ коп?
所以这都是真的,∗我∗真是一个警察?
То есть всё правда, я действительно коп?
无所谓——你才是警察,你应该随心所欲。
Неважно. Ты полицейский и можешь делать что хочешь.
所以你喜欢玩警察捉小偷吗,肯特?
Значит, Кент, играешь в копов и грабителей?
我不想再当警察了,所以就把它扔掉了。
Мне кажется, я не хотел больше быть копом, поэтому выбросил его.
所以对警察撒谎∗不会∗被判处死刑吗?
То есть обман полицейского ∗не карается∗ смертью?»
警察正对那人所讲的话进行全面检查。
The police were checking up on what the man had told them.
所以,你跟警察之间——有什么过节吗?
И что за проблемы у тебя были с полицией?
她转向你。“所以,你们是警察还是怎么的?”
Она поворачивается к вам. «Так что, вы типа копов, что ли?»
Всесоюзный научноисследовательский институт МВД СССР (1967-1991)苏联内务部全苏科学研究所(前: 苏联内务部警察科学研究所; 后: 苏联内务部跨共和国科学研究所)
ВНИИ МВД СССР
她们认为我袭击了她们,所以威胁说要叫警察。
Они угрожают вызвать полицию, потому что думают, что я на них напал.
律师引用了证人在警察分局声明中所讲的话。
Counsel quote from the statement make by the witness at the police station.
这是所有警察的集结口号!∗我们没有,我们没用∗,哈哈。
Вот девиз полицейских со всего света! „Мы ничего не делали! От нас никакой пользы!” Ха-ха-ха.
由于价格过于高昂,所以警察系统不是很常见。
Ее нечасто увидишь в полицейской раскраске: ценник для этого запредельно высок.
所以这就是她不敢告诉提图斯的事。∗这个警察,这个警察……∗
Так вот, о чем она боялась рассказать Титу. ∗Этот коп, этот коп...∗
所以她觉得你是个猎人——而非警察——而她自己不过是猎物而已。
Значит, она принимает вас не за копов, а за охотников. А себя считает добычей.
那些警察之所以经常去敲他的竹杠是因为抓住把柄了。
The policemen kept blackmailing him, because they had sth. on him.
或许你之前一路上经过的所有警察局,也值得再访一趟。
Возможно, тебе стоит снова посетить уже найденные полицейские участки.
所有钢铁兄弟会单位将即刻返回剑桥警察局重行调配。
Всем подразделениям Братства Стали немедленно вернуться в полицейский участок Кембриджа для получения новых инструкций.
业余警察?所以这就是问题所在,他不觉得你跟他是平等的。
Коп-напрокат? Так вот в чем дело. Он не видит в вас равных.
由于“国保”与“国宝”熊猫谐音,所以,网络上人们将“国保”警察戏称为熊猫或大熊猫
так как обеспечение внутренней государственной безопасности по-китайски произносится так же как и "национальное сокровище", к коему относится медведь-панда, пользователи сети интернет шутливо прозвали подразделения внутренней государственной безопасности "пандами" либо "большими пандами"
警察告诉男孩的父母,那孩子必须赔偿他所偷的钱,否则他就得坐牢。
The policeman told the boy's parents that the boy must make good the money he had stolen or go to jail.
先让我声明一点:我不是醉汉,我是警察。我只是偶尔喝上一杯,跟所有人一样。
Прежде всего, давай разберемся. Я не пьяница, а полицейский. Просто иногда я выпиваю — точно так же, как все.
不过好像你是,或者至少∗曾经∗是个好警察。所以应该对此心存感激。
Но вы, похоже, из хороших. По крайней мере, ∗были∗. Так что это уже неплохо.
我觉得自己不想再当警察了,所以干脆把自己的警察生涯冲进下水道好了。
Мне кажется, я не хотел больше быть копом, поэтому попытался утопить свое полицейское прошлое в унитазе.
你的家就在某个地方。所有警察都一样。当这一切结束,你就可以回到那个地方。
У тебя где-то есть дом. Как у всякого копа. Когда все закончится, ты сможешь туда вернуться.
参加维和特派团部队/警察派遣国特遣队所属装备偿还与管制政策和程序手册
Руководство по вопросам политики и процедур, касающихся возмещения расходов и контроля за имуществом, принадлежащим контингентам стран, предоставляющих войска/полицейские силы для участия в миссиях по поддержанию мира (Руководство по ИПК)
她的笑声在走廊里回荡:“警察?!所有人都知道警察不会来∗这里∗的。”
Трескучий хохот эхом разносится по коридору. «Полиция? Любому дураку известно, что полиция ∗сюда∗ и носа не сует».
你就是专人。如果你不是的话,你所属的警察局就不会派你负责这个案子了。那么……
Вы — детектив. Иначе вас не назначили бы на это дело. Итак...
我来自森林,∗警察∗……你不会想要跟我一起过去的……也不会想看我所见到的东西。
Я пришла из леса, ∗kyttä vittu∗... Ты лучше туда не ходи... ты не вынесешь того, что я видела.
你一直道歉说自己是个坏警察,给周围所有人带来了很大的伤害……
Ты все время извинялся за то, что ты такой плохой коп и за все неудобства, которые ты причинил окружающим...
好吧。我们是警察。我们的工作就是找出凶手。所以我打算这么做。你也应该尝试这么做。
Если коротко: мы полицейские. Наша работа — найти убийцу. Этим я и собираюсь заняться. Попробуйте и вы.
私底下,那警察对市长的说辞有所怀疑。These remarks are off the record。
Off the record, the policeman doubted the mayor's story.
也许吧。警察拿的也不多,工作时间又长。而且,还有可能中枪。所以为什么不呢?
Может, и устроить. Платят копам немного, а трудиться приходится сверхурочно. К тому же можно пулю поймать. Так что — почему бы и нет...
是的,这是你的职责所在。为手头的案件做记录是警察工作的∗基础∗流程。正式展开调查吧。
А придется. В соответствии с официальными полицейскими процедурами, ∗необходимо∗ вести записи по текущему делу. Начинай официальное расследование.
警督眯起双眼。“所以你∗不觉得∗他的观点……怎么说呢,∗不太适合一个警察吗?∗”
Лейтенант, прищурившись, смотрит на тебя. «То есть вы ∗не считаете∗ его взгляды... скажем, ∗неподобающими для полицейского∗?»
你说得对,神秘女士。我们必须离开你的居所,然后避开警察……证明我们的清白。然后……拿下肥西!
Ты права, Госпожа. Нам надлежит покинуть твой салон и бежать... Восстановить нашу репутацию. И победить... Фэхи!
所以,请允许我总结一下——你是∗谁∗——在我看来——你是个警察。瑞瓦肖唯一合法的执法机构的成员。
Так что позвольте в заключение добавить: для меня ответ на вопрос ∗кто∗ вы — полиция. Единственный законный правоохранительный орган в Ревашоле.
“呃——现在你是个警察,”他停顿下来,“或者……不再是了,所以我猜你又变成体育老师了。”
Ну, сейчас ты коп, — он делает паузу. — или... уже нет. Так что, думаю, ты снова инструктор.
不,警官,你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!
Нет, начальник, вы — полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
“rcm是有警察组成的,也∗就是∗国家机关。所以——这里有点小矛盾。”他转向维克玛。
«В ргм служат полицейские из ∗настоящего∗ государства. Так что здесь небольшая нестыковка». Лейтенант вновь поворачивается к Викмару.
不可以!这就是∗你的∗手册。你是个警察,这是你的官方手册。是∗你∗用手亲自填写的,所以它的∗恶臭∗也像你一样。而且看起来也像你。
ты не можешь! Это ∗твой∗ журнал. Ты коп, и это твой рабочий журнал. Он заполнен ∗твоей∗ рукой и ∗воняет∗ так же, как ты. И выглядит так же, как ты.
我觉得我不想当警察了——所以我把整个职业生涯都扔进厕所冲走了,就是字面意义上的那种。
Мне кажется, я не хотел больше быть копом — так что я спустил свою карьеру в унитаз в прямом смысле.
可提供额外的间谍,并提升现有间谍的等级。同时让敌方间谍的效果减少15%。所有城市都需要有警察局。
Дает дополнительного шпиона и повышает ранг у всех существующих. Кроме того, уменьшает эффективность вражеских шпионов на 15%. Для постройки необходимы полицейские участки во всех городах.
喂,这种送葬的气氛是怎么回事?你做了所有好警察都会做的事。给自己一些鼓励,继续前进。
Что за траурное настроение? Ты поступил как хороший коп. Похлопай себе да живи дальше.
好好放飞自我吧,毒鬼警察。我们还是能控制的。你所做的是在为当地的经济发展做贡献。这只是个小问题。
Наслаждайся паршивым трипом, наркопчик. Но мы все равно контролируем ситуацию. Ты просто вносишь свой вклад в местную экономику. Всегда бывают мелкие неувязки.
“大伙注意啦,保持冷静!警察来了。”宽肩男领袖转向你。他比这里所有人都要高一头。
«Ша, все замерли и не шумим! У нас тут копы». Широкоплечий главарь поворачивается к тебе. Он как минимум на голову выше всех остальных, кто здесь собрался.
我已经完成我的指派任务,清空了骑士里斯所给我地点的障碍物。我必须到剑桥警察局向他回报。
Задание выполнено мне удалось зачистить то место, о котором говорил рыцарь Риз. Теперь нужно вернуться в полицейский участок в Кембридже и доложить ему об этом.
пословный:
警察 | 所 | ||
полиция; полицейский
|
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|