警督的笔记本
_
Блокнот лейтенанта
примеры:
曷城警督的笔记本,记忆法A6——经典款。你不禁好奇自己为什么没有。
Блокнот лейтенанта Кицураги «Мнемотехника», формат А6. Классика. Непонятно, почему у тебя такого нет.
警督在笔记本上做了记号。
Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте.
警督在笔记本里做了些笔记。
Лейтенант что-то записывает в свой блокнот.
警督仍在埋头盯着他的笔记本。
Лейтенант так и не отрывается от своего блокнота.
警督手中拿着笔记本,倾身聆听着。
Лейтенант наклоняется, чтобы лучше ее слышать. В руке у него блокнот.
警督在笔记本上做了一个简短的记录。
Лейтенант что-то бегло записывает в блокнот.
警督打开笔记本,但是什么也没写。
Лейтенант открывает блокнот, но ничего не записывает.
警督点头,收起笔记本。他准备走了。
Лейтенант кивает и убирает блокнот. Он готов идти.
一声叹气。警督把鼻子埋进了笔记本。
Вздох. Лейтенант зарывается в блокнот.
警督把他一直在记录的小笔记本翻了页。
Лейтенант переворачивает страницу блокнота, в который все время что-то записывал.
警督反射性地准备好了熟悉的笔记本。
Лейтенант рефлекторно достает свой любимый блокнот.
“他走了。”警督收回笔记本,转向了你。
«Ушел». Лейтенант убирает свой блокнот и поворачивается к тебе.
“收到。”警督掏出了他的小号笔记本。
«Понял». Лейтенант достает свой маленький блокнот.
“嗯……”警督在他的笔记本上做了记录。
«Хм-м-м...» Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте.
“好吧。”警督在他的笔记本上做了记录。
«Ну ладно». Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте.
警督拿出笔记本,开始记录女人的描述。
Лейтенант достает блокнот и записывает описание со слов женщины.
警督合上笔记本,朝你点点头,准备离开。
Лейтенант закрывает свой блокнот и кивает. Он готов отправляться.
警督微微扬起眉头,拿出了他的笔记本。
Лейтенант чуть приподнимает брови и достает блокнот.
警督翻阅了一下笔记本,眉头拧成了一个结……
Лейтенант сверяется со своими записями, сосредоточенно хмурится...
警督拿出他的笔记本,点头示意你继续。
Лейтенант достает блокнот и кивком делает тебе знак продолжать.
警督朝你微微点点头——然后在蓝色笔记本里做了点笔记。
Лейтенант легонько тебе кивает, потом делает заметку в синем блокноте.
警督一直保持着沉默,专注地看着他的笔记本。
Лейтенант все время сидит тихо, предпочитая сосредоточиться на своем блокноте.
“莱利?”警督掏出笔记本。“这是他的名字吗?”
Лели? — Лейтенант достает свой блокнот. — Его звали Лели?
警督拿出自己的笔记本。“她叫什么名字?”
Лейтенант достает блокнот. «Как ее зовут?»
“有意思。”警督掏出他的蓝色笔记本,做了些笔记。
«Любопытно», — лейтенант достает свой синий блокнот и делает заметку.
警督又看了尸体一眼——接着又看了看他的笔记本,然后又看了看尸体……
Лейтенант бросает на мертвеца еще один взгляд. Затем смотрит на свой блокнот и снова на мертвое тело...
警督抬起埋在笔记本里的脑袋,朝着老兵点点头。
Лейтенант поднимает глаза от своих записей и кивает старому карабинеру.
“嗯……”警督在笔记本里记了些什么。“你在想什么?子弹?”
«Хм...» Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте. «Что вы думаете? О пуле?»
“很好……”警督掏出自己的笔记本,画了一条线。
«Хорошо...» Лейтенант достает блокнот и чертит прямую линию.
警督维持着一贯的冷酷和镇静。他默默掏出自己的笔记本。
Лейтенант по-прежнему спокоен как скала. Он бесшумно достает свой блокнот.
警督拿出他的蓝色小笔记本,漫不经心地翻了几页。
Лейтенант извлекает свой синий блокнот и бездумно перебирает страницы.
“确实,有可能。”警督在他的笔记本上做了某种记录。
«Возможно, возможно». Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте.
警督大声地叹了口气。不过眼睛还是固定在笔记本上。
Лейтенант громко вздыхает, но не поднимает глаза от блокнота.
警督扬起眉头,掏出笔记本。“那就当答案是*是的*。”
Лейтенант поднимает брови и достает свой блокнот. «Пожалуй, остановимся на „да“».
警督放下他的笔记本——把手放在枪套上。他微微朝你点了点头。
Лейтенант опускает блокнот. Рука ложится на кобуру. Он едва заметно тебе кивает.
警督在笔记本里做下简短的笔记,然后做了个手势让你继续。
Лейтенант делает пометку в блокноте и жестом предлагает тебе продолжать.
“而且好像也不止他一个。”警督埋着头继续看着他的笔记本。
«Похоже, он не один такой», — лейтенант даже не поднимает глаз от блокнота.
有那么一瞬间,警督的手在他抄写的笔记本上面犹豫了一下。
Рука лейтенанта на мгновение замирает над блокнотом.
警督记下笔记。
Лейтенант делает заметку в блокноте.
“警探,”警督合上笔记本。“继续之前,能不能先跟你私下聊两句。”
Детектив, — с этими словами лейтенант закрывает свой блокнот. — Прежде чем мы продолжим, могу я поговорить с вами с глазу на глаз?
“哈……”警督埋头于他的笔记本中。“完全听不懂你在说什么。”
Гм. — Лейтенант не отрывает носа от блокнота. — Я понятия не имею, что вы сейчас сказали.
哦!警督使用的是记忆法A6——那可不是一般的笔记本,而是一个经典!
Ого! Да у лейтенанта «Мнемотехника A6». Это не просто блокнот, это классика!
“中头奖了。”警督掏出笔记本。“这些,不像这里其他的,是*新的*。”
Джекпот! — Лейтенант достает свой блокнот. — В отличие от всего остального, эти следы появились здесь *недавно*.
警督查阅他的笔记本。“‘为了多布列娃和阿巴达奈斯’。”
Лейтенант сверяется с блокнотом. «Вечная память Добревой и Абаданаизу».
“港口。”警督掏出了笔记本。“那是库瓦桑德起重机发出的声音。”
«Пристань». Ким достает свой блокнот. «Это звуки от крана „Квалсунд“».
“好吧。”警督把报告放回笔记本里,观察了年轻女子一会儿。
«Хорошо». Лейтенант складывает бланк к другим бумагам и на мгновение задерживает взгляд на женщине.
“我知道。”警督在他的笔记本上记录着。“其中一个人把他扛了过来。”
«Я знаю». Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте. «Один из участников нес жертву на себе».
“我们会考虑的。”警督把笔记本塞进上衣口袋,转身离开了。
«Мы примем это во внимание». Лейтенант опускает блокнот в карман куртки и готовится уйти.
“不存在什么超自然的理由,”警督说着,在他的笔记本上做了记录。
«Не бывает никаких паранатуральных причин», — возражает лейтенант, записывая что-то в свой блокнот.
“莱利斯塔德。这是个很好的开始……”警督在笔记本里记了下来。
«Лелиштад. Неплохо для начала...» Лейтенант записывает это в блокнот...
警督淡定地看了你一会儿,接着就一言不发地继续埋头看他的笔记本了。
Несколько секунд лейтенант молча на тебя смотрит, а потом возвращается к своему блокноту, так ничего и не сказав.
“你能这么说真是太好了,”警督合上笔记本。“照顾好你的朋友,好吗?”
Спасибо за добрые слова. — Лейтенант закрывает блокнот. — Позаботьтесь о своем друге, ладно?
警督在笔记本上写写画画的手顿了一下。虽然只是短短一瞬,但却被你发现了。
Рука лейтенанта, писавшая что-то в блокноте, на мгновение замирает. Лишь на долю секунды — но ты замечаешь.
“打扰一下,”警督抬起埋在笔记本里的头,“你是从谁那里*听说*私刑的事的?”
Простите, — лейтенант отрывает взгляд от своих заметок, — а *кто* вам рассказал про самосуд?
“不,警探。我最近唯一的阅读都在这里了……”警督举起他的蓝色小笔记本。
«Нет, детектив. Я читал только то, что записано вот здесь...» — лейтенант демонстрирует тебе свой синий блокнот.
“金和*我*……”警督咕哝了一句。他在笔记本上写下几行字,然后就停笔了。
«*Нас* с Кимом...» — бормочет лейтенант себе под нос. Он что-то записывает в блокнот, но вслух больше ничего не говорит.
警督翻开他的小笔记本扉页,号码被安全地塞在一个小口袋里。“谢谢。”他说。
Лейтенант открывает обложку блокнота. Телефон надежно заткнут в кармашек. «Спасибо», — говорит он.
“嗯。”警督在自己的笔记本上记录了相关信息,又转过身去盯着泥里的足迹了。
«Угу». Лейтенант записывает информацию в свой блокнот, и снова переключает внимание на следы в грязи.
“没事的。”警督在笔记本里写了几笔。“这是个未了结的小问题,而你现在把它圆上了。”
Ничего. — Лейтенант делает пометку в блокноте. — У нас оставался открытый вопрос, и сейчас вы его закрыли.
“我同意,侦探。”警督从笔记本中抬起头,插了一句。“这根本就是*匪夷所思*。”
Соглашусь, детектив, — замечает лейтенант, не отрывая взгляда от заметок. — Звучит совершенно неисполнимо.
“警探,看来你已经解决这个案件了……”警督看了看周围,在笔记本里画了几笔,然后转向你……
«Что ж, детектив, похоже, что вы раскрыли дело...» Лейтенант оглядывается по сторонам, отмечает что-то в своей записной книжке и поворачивается к тебе...
“警探,看来你就快要解决这个案件了……”警督看了看周围,在笔记本里画了几笔,然后转向你……
«Что ж, детектив, похоже, что вы на пути к тому, чтобы раскрыть дело...» Лейтенант оглядывается по сторонам, отмечает что-то в своей записной книжке и поворачивается к тебе...
看,坤诺,是曷城警督的笔记。
Гляди, Куно: заметки лейтенанта Кицураги.
“*这些*话题与*我*无关。完全无关。”警督继续盯着他的笔记本。“这是你俩的事情。你们自己聊。”
О нет, я ни слова не скажу в этой беседе. Нет-нет-нет, — лейтенант не сводит глаз с блокнота. — Этот волшебный момент — ваш. Наслаждайтесь им вдвоем.
警督始终保持着恰当的距离,他拿出笔记本,对你的“约会”没有表现出丝毫的兴趣。
Лейтенант держится на почтительном расстоянии и делает заметки в блокноте, всем своим видом показывая, что я его совершенно не интересует ваше «свидание».
“看来你是对的,警官。”警督拍了一下自己的笔记本。好像在指定某种*目标点*……
«Похоже, вы оказались правы, офицер». Лейтенант постукивает по своему блокноту. Как будто присуждает какие-то *очки*...
“那这是……什么时候的事?”警督本能地看向自己的笔记本,不过没有把它拿出来。
«И когда это случилось?..» Лейтенант инстинктивно бросает взгляд на свою записную книжку, но не прикасается к ней.
“我还做过这种事吗?是我不好,警探。不会再有这种事了。”警督仍然盯着笔记本,连头都没抬。
«Правда? Виноват, детектив. Больше не повторится», — он не поднимает глаз от блокнота.
警督翻开自己的笔记本。“周日晚11:30到12:15——这段时间她*一直*都在?”
Лейтенант открывает блокнот. «В воскресенье с 23:30 до 00:15 — она была здесь *всё* это время?»
“走吧,警官。”警督合上了笔记本“无论你怎么教训他们,这些人都分辨不出演出的好坏的。”
Пойдемте, офицер, — лейтенант закрывает блокнот. — Этим людям по лбу хорошей песней стукни — не заметят.
“我想我们还会继续待在这里,谢谢。有些事是说不通的,提图斯。”警督合上自己的笔记本。
«Спасибо, но мы, думаю, пока задержимся. Что-то тут не сходится, Тит». Лейтенант закрывает блокнот.
警督沉默地在笔记里画了一条线。
В полной тишине лейтенант проводит линию в своей записной книжке.
警督拿出蓝色的小笔记本,在上面记了几笔。“你是什么时候跟这位*肌肉*绅士聊天的?”
Лейтенант достает свой синий блокнотик и что-то записывает. «И когда же вы говорили с этим более *мускулистым* джентльменом?»
“我们进去书店问问怎么回事,不过我觉得这里没什么可以*调查*的。”警督在笔记本里记了几笔。
«Мы можем зайти в магазин и поспрашивать хозяйку о деле, но я не вижу, чтобы мы могли здесь чем-то особо *заняться*», — лейтенант что-то черкает в блокноте.
你趁着警督检查死者指甲的空当偷看了几眼。笔记本里满是大片难以辨认的潦草字迹……
Пока лейтенант изучает ногти на руках мертвеца, тебе удается бросить пару быстрых взглядов на страницы. Они заполнены крупным, практически нечитаемым почерком...
“那样的话请务必抓紧,我们好接着回去工作,”警督说着,打开了笔记本。“真的,没跟你开玩笑。”
Тогда, пожалуйста, не затягивайте. Нужно поскорее возвращаться к делу, — говорит лейтенант, открывая блокнот. — Я серьезно.
“你说得对。我们应该保持低调。”警督在笔记本上做着记录,又转过身去盯着泥里的足迹了。
«Вы правы. Будем действовать осторожно». Лейтенант записывает что-то в блокнот и снова обращается к следам в грязи.
“我想我们已经拿到所有必要的信息了,”警督合上笔记本说到。“感谢你的配合,维尔德鲁安先生。”
Думаю, мы выяснили все необходимое, — говорит лейтенант, закрывая блокнот. — Спасибо за помощь, господин Вильдруа.
“快点吧,”警督冷冷地说,并打开了笔记本。“顺便说句,这个问题我是在明知故问,而不是给你下套。”
Не затягивайте, — сухо говорит лейтенант и открывает блокнот. — А вопрос мой был без подвоха. Он был риторический.
警督微微歪着头。“谢谢你的配合,提图斯。调查结束。”他拿出笔记本写了几个字,“我们走吧,警官。”
Лейтенант еле заметно наклоняет голову. «Тит, спасибо за уделенное нам время. Дело закрыто». Он достает блокнот и записывает пару слов. «Пойдемте, офицер».
警督好像跟你想的一样。他掏出自己的小笔记本:“在你看来,她是不是因为什么事藏在这里的?”
Похоже, лейтенанту пришла в голову та же мысль. Он достает свой блокнотик. «У вас не возникало ощущения, что она здесь от чего-то скрывается?»
“有意思,”警督抬起埋在笔记本里的脑袋,开口说道。“她想在海岸的老教堂建立一个贩毒窝点。”
Забавно, — замечает лейтенант, поднимая глаза от своей записной книжки. — Она хотела организовать производство наркотиков в старой церкви на побережье.
警督看着自己的蓝色笔记本。*两只*圆乎乎、亮闪闪的笔挂在活页夹上,就像挂在弹药带上的大口径子弹一样。
Лейтенант смотрит на свой синий блокнот. К переплету, как гранаты к поясу, прикреплены *две* толстые блестящие ручки.
“了解那三个法案是很好的,”警督抬起埋在笔记本里的头,“特别是我们在外面*维持治安*的时候。”
Те, кто несут *службу*, — лейтенант поднимает взгляд от своих заметок, — должны быть хорошо осведомлены об этих трех законах.
“它们是盔甲,不是靴子。”警督将笔记本夹到腋下,蹲下身去检查鞋底:“严格意义上说,这是*铠靴*。”
Это не ботинки, это броня. — Зажав блокнот под мышкой, лейтенант приседает, чтобы изучить подошвы. — Строго говоря, это *сабатоны*.
“嗯,”警督一边看着自己的笔记,一边低吟着。
«Хм», — хмыкает лейтенант, читая свои заметки.
“我不知道,荣誉警督。”他做了点笔记。
«Не знаю, лейтенант-ефрейтор». Он что-то записывает.
“不,”警督叹着气回道,然后打开了笔记本。“真的不是。快点吧,我们还有低优先级的谋杀案等着办呢。”
Нет, — со вздохом отвечает лейтенант и открывает блокнот, — это не так. Пожалуйста, не затягивайте, чтоб мы могли поскорее вернуться к менее значимому вопросу — делу об убийстве.
警督点点头,拿出了他的笔记本。“我来看看。我记下了一个叫‘莱利斯塔德’的昵称。”他的手指在页面上滑动……
Лейтенант кивает, доставая свой блокнот. «Посмотрим. У меня записано прозвище: Лелиштад». Он проводит пальцем по странице...
“哦,人们*已经*注意到了,盖瑞。他们没准已经*派遣*团队了。”警督手中的笔在笔记本粗糙的纸张上来回动着。
«О да, замечать и правда стали, Гэри. Наверняка и бригаду уже выслали». Ручка в руке лейтенанта скользит по грубой бумаге блокнота.
“在我看来……”警督在他的笔记本上做着记录。“那个胖子,好像是叫安格斯——很可能是他把受害者扛过来的。”
«Я знаю». Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте. «Тот толстяк, кажется, они называли его Ангус, скорее всего, нес жертву на себе».
“确实……”警督将笔记本夹到腋下,蹲下身去检查鞋底:“严格意义上说,这是*铠靴*,而非普通的靴子。”
Действительно... — Зажав блокнот под мышкой, лейтенант приседает, чтобы изучить подошвы. — Строго говоря, это не ботинки, а *сабатоны*.
“*归来*……”警督说到。他皱起眉头,记下笔记。
«*Le Retour...*» — произносит лейтенант. Он хмурит лоб и откладывает свои записи.
看起来警督并不在乎。他只是稍微做了点笔记。
Не похоже, чтобы лейтенанту было до этого дело. Он просто делает какую-то заметку.
“你*不需要*知道这个的。”警督轻轻拍了拍笔记本。“你要做的是问一些普通的警察工作有关的问题——比如……”他在等你接话。
«Нет, вам *не нужно* этого знать. — Лейтенант постукивает по своему блокноту. — Что вам действительно нужно, так это провести опрос, как нормальный полицейский. Например, спросить...» Он ждет, что ты закончишь это предложение.
警督看了一眼笔记,点点头。“确实用过这个词。”
Лейтенант сверяется со своими заметками и кивает. «Он использовал это выражение».
警督看了看自己的笔记,然后看向大窗户下的那个女人……
Лейтенант бросает взгляд на свой блокнот, а затем поворачивается к женщине, сидящей под большим окном...
пословный:
警督 | 的 | 笔记本 | |
1) тетрадь, блокнот, записная книжка
2) ноутбук
|