笔记本
bǐjìběn
1) тетрадь, блокнот, записная книжка
2) ноутбук
ссылки с:
笔记本儿bǐjìběn
записная книжказаписная книжка; портативный компьютер
bǐ jì běn
notebook (stationery)
CL:本[běn]
notebook (computing)
bǐjìběn(r)
notebook用於做笔记和记事等的本子。
частотность: #8549
в самых частых:
в русских словах:
блокнот
拍纸簿 pāizhǐbù, 笔记本 bǐjìběn
вперемешку
книги лежали вперемешку с тетрадями - 书和笔记本混杂在一把
вплетать
вплести листы бумаги в тетрадь - 把纸张订成笔记本
записка
читать лекции по запискам - 照笔记本演讲
записная книжка
1) 笔记本; 日记簿
книжка
записная книжка - 笔记本
компьютер
2) (персональный компьютер) [个人]电脑 [gèrén] diànnǎo; (настольный компьютер) 台式机 táishìjī, (ноутбук) 笔记本[电脑] bĭjìběn [diànnǎo]
начинать
начинать новую тетрадь - 开始使用新笔记本
ноутбук
笔记本(电脑) bĭjìběn (diànnăo), 笔记型电脑 bǐjìxíng diànnǎo, 膝上电脑 xīshàng diànnǎo, 便携计算机 biànxiéjìsuànjī
памятка лётчику
飞行员的笔记本
прошнуровать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完〕прошнуровывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(用线、绳)装订起来, 系起来. ~ тетрадь 把笔记本订起来. ⑵(只用完) (或无补语)(用线、绳)订, 系(若干时间).
растрепаться
тетрадь совсем растрепалась - 笔记本翻得破烂不堪了
синонимы:
примеры:
书和笔记本混杂在一把
книги лежали вперемешку с тетрадями
照笔记本演讲
читать лекции по запискам
开始使用新笔记本
начинать новую тетрадь
笔记本电脑入境关税锐减八成。
пошлина на ввоз ноутбуков сократились на 80%.
笔记本硬盘
жесткий диск для ноутбука
笔记本电脑手提包
сумка для ноутбуков
笔记本子
notebook
把这一页抄到你的笔记本上。
Copy this page in your notebook.
他把书中的两段抄在笔记本上。
He transcribed two paragraphs from the book into his notebook.
记在笔记本上
write it down in a notebook
他拿出一个笔记本, 把它扔掉了, 接着第二本, 第三本直到第十本都遭到了同样下场
он вынул одну тетрадку и бросил ее, потом другая, третья и десятая имели ту же участь
我的笔记本不知丢到哪儿去了
Моя тетрадь где-то затерялась
笔记本翻得破烂不堪了
Тетрадь совсем растрепалась
她的笔记本完好无损
Тетрадки ее были в порядке
书和笔记本混杂在一起
Книги лежали вперемешку с тетрадями
此笔记本电脑配备了崭新Intel Core i7处理器
Этот ноутбук оснащен новейшим процессором Intel Core i7
把笔记本装上厚纸封面
переплести тетрадь в картон
把笔记本画上格
разлиновать тетрадь
蜜渍笔记本
Записная книжка с пятнами меда
发现蜜渍笔记本
Записная книжка с пятнами меда найдена
移除蜜渍笔记本
Убрать записную книжку с пятнами меда
真希望我有更多的图样能和你分享,但是我失去了自己的笔记本和店铺。我们必须再想些图样出来。
Хотелось бы поделиться с тобой выкройками – но моя записная книжка пропала вместе с мастерской. Нам придется изобретать собственные выкройки.
负责指挥这次行动的黑锤领主就是个疯子,竟然把我的笔记本据为己有。
Властитель Черный Молот, маньяк, руководивший той операцией, прихватил мою записную книжку лично для себя.
我设法拿到了珍妮的笔记本。她提到在附近的建筑中有几样关键物品需要调查,但还没写清楚就死去了。
Мне удалось найти записи Джанин. Она упомянула несколько важных предметов поблизости, которые необходимо изучить поближе.
<指挥官收起了他的笔记本。>
<Командир откладывает записную книжку.>
他转而看向自己的笔记本:“我们得在伤情列表里加上这条:伤情#4:带有射伤轮的椭圆贯穿伤。软腭,口腔后方。”
Он раскрывает блокнот. «Нам надо дополнить список повреждений. Повреждение № 4: овальная входная рана с пояском осаднения. Задняя часть рта, мягкое нёбо».
哦!警督使用的是记忆法A6——那可不是一般的笔记本,而是一个经典!
Ого! Да у лейтенанта «Мнемотехника A6». Это не просто блокнот, это классика!
“今晚9点,就在这里,28号公寓。”他记在自己的小笔记本上。“好了。我们走吧。”
Сегодня в 21:00. Здесь же, у квартиры 28, — он записывает это у себя в блокноте. — Отлично. Идемте.
“明天晚上9点,就在这里,28号公寓。”他记在自己的小笔记本上。“好了。我们走吧。”
Завтра в 21:00. Здесь же, у квартиры 28, — он записывает это у себя в блокноте. — Отлично. Идемте.
警督翻开自己的笔记本。“周日晚11:30到12:15——这段时间她∗一直∗都在?”
Лейтенант открывает блокнот. «В воскресенье с 23:30 до 00:15 — она была здесь ∗всё∗ это время?»
接着他拿出自己的笔记本:“看来我们得在你的伤情列表中添上一笔了……”——∗咔哒∗按下了笔——“伤情#4。带有射伤轮的椭圆贯穿伤。软腭,口腔后方。”
Он достает блокнот. «Похоже, надо дополнить ваш список повреждений... — щелкает ручка. — Повреждение № 4: овальная входная рана с пояском осаднения. Задняя часть рта, мягкое нёбо».
“没事的,没必要9点整赶到这里,我只要在笔记本里记下来就好。”他已经打开了自己的蓝色小笔记本。
«Ничего, необязательно ∗ровно∗ в 21:00. Мне просто нужно как-то это записать», — он уже раскрыл свою маленькую синюю книжечку.
曷城警督的笔记本,记忆法A6——经典款。你不禁好奇自己为什么没有。
Блокнот лейтенанта Кицураги «Мнемотехника», формат А6. Классика. Непонятно, почему у тебя такого нет.
他翻看着自己的小笔记本。“我没什么想问的了。你呢?”
Он заглядывает в блокнот. «У меня всё. А у вас?»
“我们应该从提图斯·哈迪入手,听他对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Нам стоит начать с Тита Харди и послушать, что он скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
“有意思,”警督抬起埋在笔记本里的脑袋,开口说道。“她想在海岸的老教堂建立一个贩毒窝点。”
Забавно, — замечает лейтенант, поднимая глаза от своей записной книжки. — Она хотела организовать производство наркотиков в старой церкви на побережье.
“有何不可呢?”他耸耸肩。“这表明枪支在这里并不稀罕,而且大家还在用呢,有时候枪口还会朝着国王。”他在笔记本里做了点笔记。
«Да, почему нет, — он пожимает плечами. — Это говорит нам лишь о том, что оружия тут достаточно. И здесь до сих пор стреляют. Иногда — в королей». Он делает пометку в блокноте.
“好吧。”他打开笔记本,翻阅起来。“快点吧。我们还得接着办案。”
Ладно, — он открывает блокнот и начинает листать страницы. — Только не затягивайте, пожалуйста. Нам нужно возвращаться к делу.
“是的,我明白了,阿兰——这是你的名字,是吗?阿兰,你会∗杀了∗我们。”他在笔记本上潦草记了几笔。“他们在荒北就是这么干的。”
Да, я понял, Ален — вас же Ален зовут, верно? Вы нас ∗убьете∗. — Он черкает в блокноте. — Как на Диком Севере.
“现在?”他把笔记本装了起来。“现在我们把尸体装进尸袋,我开車把他运到福布——交给分析部门……”
«Теперь?» Он убирает блокнот в карман. «Складываем тело в мешок для трупов, и я везу его в Фобур на экспертизу...»
“中头奖了。”警督掏出笔记本。“这些,不像这里其他的,是∗新的∗。”
Джекпот! — Лейтенант достает свой блокнот. — В отличие от всего остального, эти следы появились здесь ∗недавно∗.
你趁着警督检查死者指甲的空当偷看了几眼。笔记本里满是大片难以辨认的潦草字迹……
Пока лейтенант изучает ногти на руках мертвеца, тебе удается бросить пару быстрых взглядов на страницы. Они заполнены крупным, практически нечитаемым почерком...
“港口。”警督掏出了笔记本。“那是库瓦桑德起重机发出的声音。”
«Пристань». Ким достает свой блокнот. «Это звуки от крана „Квалсунд“».
警督一直保持着沉默,专注地看着他的笔记本。
Лейтенант все время сидит тихо, предпочитая сосредоточиться на своем блокноте.
“警探,看来你就快要解决这个案件了……”警督看了看周围,在笔记本里画了几笔,然后转向你……
«Что ж, детектив, похоже, что вы на пути к тому, чтобы раскрыть дело...» Лейтенант оглядывается по сторонам, отмечает что-то в своей записной книжке и поворачивается к тебе...
警督打开笔记本,但是什么也没写。
Лейтенант открывает блокнот, но ничего не записывает.
“好吧。尸检记录表就在最后几页。”他把笔记本和笔都交给了你。
«Хорошо. Бланк для осмотра в самом конце». Он протягивает тебе свой блокнот и ручку.
“或者你的弱点是警察,小姐。”他在笔记本里记了点什么。“不管怎么说,还是要感谢你。”
Или, может, не способны отказать полицейским. — Он что-то записывает в свой блокнот. — Спасибо вам в любом случае.
“那太好了,女士。”他翻开笔记本。“我的同事将主导这次询问。我必须提醒你,他正在从一次不寻常的∗发病∗中康复——∗非常∗不寻常——不过我仍能向你为他的基本能力作担保。”
Рад это слышать. — Он открывает блокнот. — Тогда мой коллега задаст вам несколько вопросов. Хочу вас сразу предупредить, что недавно с ним случился один ∗необычный∗ приступ — ∗очень∗ необычный — и он еще не совсем от него оправился. Однако могу вас заверить, он уже вполне готов вести расследование.
他合上笔记本,扭了扭脖子。“行动起来吧。随着时间的推移,我们想在死者体内寻找的东西也会变得越来越难找。”
Он закрывает блокнот и разминает шею. «Идемте. С каждым часом снижаются наши шансы найти у покойного то, что мы ищем».
“哦,人们∗已经∗注意到了,盖瑞。他们没准已经∗派遣∗团队了。”警督手中的笔在笔记本粗糙的纸张上来回动着。
«О да, замечать и правда стали, Гэри. Наверняка и бригаду уже выслали». Ручка в руке лейтенанта скользит по грубой бумаге блокнота.
警督在笔记本上做了记号。
Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте.
“这是厨房那扇蓝门的钥匙——纸条说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне: внутри была записка о том, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
“是的。马马虎虎。”他望着自己的蓝色笔记本叹了口气。
«Да уж. Едва держатся». Он смотрит в свой синий блокнот и вздыхает.
“这个——我挺喜欢的,”警督放下笔记本。“不仅仅有八只眼睛,∗还是∗个活化石,∗而且∗是世界上最大的鸟。对了,还能控制思想。”
Вот — этот мне понравился, — лейтенант убирает блокнот. — Мало того, что у него восемь глаз, ∗и∗ это живое ископаемое, ∗и∗ крупнейшая птица в истории. Так еще и разумом управляет!
别管什么笔记本了——跟我说说盔甲的事。
К черту блокнот, расскажи мне о броне!
“现在,如果你不介意的话……”他重新打开了自己那本∗崭新∗的蓝色笔记本。“那个东西让我突然产生了一种冲动——想保证我自己的这本∗井然有序∗。”
А теперь,. извините... — Он снова открывает свой ∗совершенный∗ блокнот. — Из-за этого журнала у меня появилось острое желание убедиться, что с моими записями все в ∗идеальном∗ порядке.
“真的,我们准备好要写报告了。实际上,我已经开始了。”他又翻开笔记本,边说边写着:
«Серьезно. Мы готовы перейти к отчету. Вообще говоря, я его уже начал». Он возвращается к блокноту и читает вслух то, что там пишет:
一声叹气。警督把鼻子埋进了笔记本。
Вздох. Лейтенант зарывается в блокнот.
“确实,有可能。”警督在他的笔记本上做了某种记录。
«Возможно, возможно». Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте.
“好吧。”警督把报告放回笔记本里,观察了年轻女子一会儿。
«Хорошо». Лейтенант складывает бланк к другим бумагам и на мгновение задерживает взгляд на женщине.
他拍了拍笔记本。“我需要相关公司的名字。还有你雇主的名字。”
Лейтенант постукивает по блокноту. «Мне нужны названия компаний. И имена тех, кто нанял вас».
“弄丢工作报告可不是小事。如果我表现得像是在摆谱的话,抱歉,我并无此意。”他盯着自己的笔记本。
«Потеря документов — это не безделица. Мне жаль, если мое замечание прозвучало слишком высокомерно». Он заглядывает в свой блокнот.
“我们知道露比就是那个司机了,我们知道了那就是你们跟她的∗关联∗。”他轻敲着笔记本。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Мы знаем, что водила его Руби. Знаем, что так вы с ней ∗сотрудничаете∗. — Он постукивает по блокноту. — Детектив, контрольный выстрел?
“我们会考虑的。”警督把笔记本塞进上衣口袋,转身离开了。
«Мы примем это во внимание». Лейтенант опускает блокнот в карман куртки и готовится уйти.
“莱利斯塔德。这是个很好的开始……”警督在笔记本里记了下来。
«Лелиштад. Неплохо для начала...» Лейтенант записывает это в блокнот...
“别担心。他会∗没事∗的。这只是他反常身体状况的一部分。”他翻开笔记本。“请继续吧。他还有一些问题。”
Не беспокойтесь, с ним все будет ∗в порядке∗. Это все его необычное заболевание. — Он открывает блокнот. — Прошу вас, продолжайте. Коллега задаст вам несколько вопросов.
“也许那是你∗应该做的∗?”他望着自己的蓝色笔记本叹了口气。
«Это как раз было бы неплохо». Он смотрит в свой синий блокнот и вздыхает.
“是……加尔特先生吗?”金瞄了一眼他的小笔记本。“你是这里的店主吗?”
Господин... Гарт, так? — Ким заглядывает в свой блокнот. — Вы управляете этим заведением?
“走吧,警官。”警督合上了笔记本“无论你怎么教训他们,这些人都分辨不出演出的好坏的。”
Пойдемте, офицер, — лейтенант закрывает блокнот. — Этим людям по лбу хорошей песней стукни — не заметят.
“我同意,侦探。”警督从笔记本中抬起头,插了一句。“这根本就是∗匪夷所思∗。”
Соглашусь, детектив, — замечает лейтенант, не отрывая взгляда от заметок. — Звучит совершенно неисполнимо.
“我不知道。”他在笔记本里做了些笔记。
«Не знаю». Лейтенант что-то записывает в свой блокнот.
“嗯。”他翻看着自己的小笔记本。“我没什么想问的了。你呢?”
Угу, — заглядывает он в блокнот. — У меня всё. А у вас?
“看出来了……”金望过去,手中握着一支钢笔,他的笔记本翻开至红页处。
«Вижу...» — заглядывает в рот трупу Ким. У него в руке ручка, блокнот раскрыт на красных страницах.
“太好了!那就8小时之后见吧。”她从桌子里拿出一个小笔记本,然后在上面写了点什么。“还有其他事吗?”
Отлично! Тогда увидимся через восемь часов.— Она берет со стола небольшой блокнот и что-то записывает. — Я могу еще чем-нибудь помочь?
“我觉得这是个很棒的故事,夫人。”他合上笔记本,露出一个简单的微笑。
«Замечательная история». Он закрывает блокнот и просто ей улыбается.
他翻开笔记本。“她说是∗安诺·梅耶尔-斯密特∗。安诺——梅耶尔——斯密特。”
Он открывает свои заметки. «Она сказала, что паспорт должен быть на имя ∗Аннук Мейер-Смит∗. Аннук. Мейер. Смит».
“明白。我们还得去找提图斯·哈迪,听听他对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Понятно. Все равно стоит поговорить с Титом Харди и послушать, что он скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
“嗯,我已经发现了。而且这确实令我感到∗困扰∗。”他望着自己的笔记本叹了口气。
«Да, я заметил. И должен сказать, это меня беспокоит». Он смотрит в свой блокнот и вздыхает.
警督微微扬起眉头,拿出了他的笔记本。
Лейтенант чуть приподнимает брови и достает блокнот.
“射伤轮……”金望过去,手中握着一支钢笔,他的笔记本翻开至复写纸处。
«Поясок осаднения...» — заглядывает в рот трупу Ким. У него в руке ручка, блокнот раскрыт на чистой странице.
打开笔记本,翻到尸检记录表。
Открыть блокнот и найти бланк для наружного осмотра.
感觉消散,寒冷过去。女人的眼睛跟随着你——落到那长笔记本的纸页上。
Это чувство проходит, как исчезает и холод. Женщина следит, как твой взгляд движется по листку, вырванному из блокнота.
“看来你是对的,警官。”警督拍了一下自己的笔记本。好像在指定某种∗目标点∗……
«Похоже, вы оказались правы, офицер». Лейтенант постукивает по своему блокноту. Как будто присуждает какие-то ∗очки∗...
警督好像跟你想的一样。他掏出自己的小笔记本:“在你看来,她是不是因为什么事藏在这里的?”
Похоже, лейтенанту пришла в голову та же мысль. Он достает свой блокнотик. «У вас не возникало ощущения, что она здесь от чего-то скрывается?»
金在笔记本里记了点东西,自己嘟囔着:“之前记录的是蒙迪人……应该换成奥西登人。”
Лейтенант что-то быстро записывает в свой блокнот, бормоча под нос: «Определили как Мунди... изменить на Окцидент».
警督拿出他的笔记本,点头示意你继续。
Лейтенант достает блокнот и кивком делает тебе знак продолжать.
“唔,好吧。我本来不想提这件事的,但你确实应该找到你的衣服。”他盯着自己的笔记本。
«Хм, да. Не хотел поднимать эту тему, но вам и правда надо бы разыскать свою одежду». Он заглядывает в свой блокнот.
“∗这些∗话题与∗我∗无关。完全无关。”警督继续盯着他的笔记本。“这是你俩的事情。你们自己聊。”
О нет, я ни слова не скажу в этой беседе. Нет-нет-нет, — лейтенант не сводит глаз с блокнота. — Этот волшебный момент — ваш. Наслаждайтесь им вдвоем.
警督拿出他的蓝色小笔记本,漫不经心地翻了几页。
Лейтенант извлекает свой синий блокнот и бездумно перебирает страницы.
警督在笔记本里做了些笔记。
Лейтенант что-то записывает в свой блокнот.
不能说有,并不会。我需要想事情的时候,会用我的笔记本……
Нет, не влезает. Когда нужно подумать, я использую блокнот...
警督看着自己的蓝色笔记本。∗两只∗圆乎乎、亮闪闪的笔挂在活页夹上,就像挂在弹药带上的大口径子弹一样。
Лейтенант смотрит на свой синий блокнот. К переплету, как гранаты к поясу, прикреплены ∗две∗ толстые блестящие ручки.
警督又看了尸体一眼——接着又看了看他的笔记本,然后又看了看尸体……
Лейтенант бросает на мертвеца еще один взгляд. Затем смотрит на свой блокнот и снова на мертвое тело...
一堆湿漉漉的纸从你手中的笔记本上耷拉下来。这是一个令人遗憾的景象。
Пачка промокших листов свисает с планшета, который ты держишь в руках. Жалкое зрелище.
警督扬起眉头,掏出笔记本。“那就当答案是∗是的∗。”
Лейтенант поднимает брови и достает свой блокнот. «Пожалуй, остановимся на „да“».
“你说得对。但我们还得去找提图斯·哈迪,听听他对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Вы правы. Но все равно стоит поговорить с Титом Харди и послушать, что он скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
“谁知道呢。”警督打开了笔记本。“再说了,我对∗垃圾箱里的衣服∗这条线索也没多大期待。也许只是当地特色。不过——仍然是个不错的巧合。”
Кто знает? — Лейтенант открывает блокнот. — Я в любом случае не считаю, что ∗одежда в баке∗ — это улика, которая нас к чему-нибудь приведет. Вполне возможно, это просто какие-то местные дела. Но совпадение все равно интересное.
“你能这么说真是太好了,”警督合上笔记本。“照顾好你的朋友,好吗?”
Спасибо за добрые слова. — Лейтенант закрывает блокнот. — Позаботьтесь о своем друге, ладно?
对于真正的侦探工作来说,没有什么比一个好笔记本的陪伴更好的了……
Ничто не поможет с ∗настоящей∗ детективной работой лучше блокнота, что всегда под рукой.
警督仍在埋头盯着他的笔记本。
Лейтенант так и не отрывается от своего блокнота.
“警探,”警督合上笔记本。“继续之前,能不能先跟你私下聊两句。”
Детектив, — с этими словами лейтенант закрывает свой блокнот. — Прежде чем мы продолжим, могу я поговорить с вами с глазу на глаз?
警督大声地叹了口气。不过眼睛还是固定在笔记本上。
Лейтенант громко вздыхает, но не поднимает глаза от блокнота.
“我可不会回答你,不然可太给你面子了。”警督的声音冷酷而官方,他打开了笔记本。“快点吧,我们还在调查谋杀案呢。”
Я на это даже отвечать не буду, — холодным и официальным тоном говорит лейтенант, открывая блокнот. — Не затягивайте, у нас с вами уголовное расследование.
“好吧。”警督在他的笔记本上做了记录。
«Ну ладно». Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте.
警督翻开他的小笔记本扉页,号码被安全地塞在一个小口袋里。“谢谢。”他说。
Лейтенант открывает обложку блокнота. Телефон надежно заткнут в кармашек. «Спасибо», — говорит он.
警督在笔记本上做了一个简短的记录。
Лейтенант что-то бегло записывает в блокнот.
他向你晃了晃笔记本,好像在怀疑你是不是忘了为什么要来这里。
Он размахивает блокнотом у тебя перед носом, будто подозревает, что ты забыл, зачем вы здесь.
警督维持着一贯的冷酷和镇静。他默默掏出自己的笔记本。
Лейтенант по-прежнему спокоен как скала. Он бесшумно достает свой блокнот.
“她说你需要某条∗口令∗才能进入所谓的∗高度机密∗会议。”他把笔记本上的皮筋扣了起来。
«Она сказала, что вам понадобится некий ∗пароль∗, чтобы попасть на так называемую „суперсекретную” встречу». Резинка, с помощью которой он закрывает блокнот, издает громкий щелчок.
“我们进去书店问问怎么回事,不过我觉得这里没什么可以∗调查∗的。”警督在笔记本里记了几笔。
«Мы можем зайти в магазин и поспрашивать хозяйку о деле, но я не вижу, чтобы мы могли здесь чем-то особо ∗заняться∗», — лейтенант что-то черкает в блокноте.
警督手中拿着笔记本,倾身聆听着。
Лейтенант наклоняется, чтобы лучше ее слышать. В руке у него блокнот.
“嗯。”警督在自己的笔记本上记录了相关信息,又转过身去盯着泥里的足迹了。
«Угу». Лейтенант записывает информацию в свой блокнот, и снова переключает внимание на следы в грязи.
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们的受害者∗的确∗中枪了。而且那个洞是最近出现的。”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, ∗нашего∗ парня застрелили. А эта вмятина свежая.
“没事的。”警督在笔记本里写了几笔。“这是个未了结的小问题,而你现在把它圆上了。”
Ничего. — Лейтенант делает пометку в блокноте. — У нас оставался открытый вопрос, и сейчас вы его закрыли.
“也许是——也许不是。”他在小笔记本里做了点记录。“再说吧。”
«Может да, а может нет». Лейтенант что-то записывает в блокнот. «Увидим».
“很好。被害人是奥西登人,”他在笔记本上记录着。“浅棕色毛发——蓝眼睛。”
Хорошо. У жертвы окцидентальные корни. — Он записывает в свой блокнот: — Русые волосы, голубые глаза.
“拜托,提图斯。我们知道你没有吊死他。他是被∗枪杀∗的。”他轻敲着自己的笔记本。“我知道你累了,我也一样——为什么不……”
Бросьте, Тит. Мы знаем, что вы его не повесили. Его ∗застрелили∗. — Он стучит по блокноту. — Я понимаю, что вы устали. Я тоже — так почему б не...
“我想这里已经差不多了吧?”他合上笔记本,以示强调。
«Я думаю, что здесь мы закончили». Он захлопывает блокнот, чтобы придать вес словам.
“我们辨认出了一对足迹,但还有七对待查……”他在黑色的小笔记本上做着记录。
«Одни следы мы опознали, осталось еще семь...» — лейтенант записывает что-то в своем блокнотике.
“嗯……”警督在笔记本里记了些什么。“你在想什么?子弹?”
«Хм...» Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте. «Что вы думаете? О пуле?»
“莱利?”警督掏出笔记本。“这是他的名字吗?”
Лели? — Лейтенант достает свой блокнот. — Его звали Лели?
“哈……”警督埋头于他的笔记本中。“完全听不懂你在说什么。”
Гм. — Лейтенант не отрывает носа от блокнота. — Я понятия не имею, что вы сейчас сказали.
警督拿出蓝色的小笔记本,在上面记了几笔。“你是什么时候跟这位∗肌肉∗绅士聊天的?”
Лейтенант достает свой синий блокнотик и что-то записывает. «И когда же вы говорили с этим более ∗мускулистым∗ джентльменом?»
警督合上笔记本,朝你点点头,准备离开。
Лейтенант закрывает свой блокнот и кивает. Он готов отправляться.
“理解。我们应该去找提图斯,看看他对这件事情有什么说法。”他在小笔记本里记了些东西。“货車这边已经完事了吗?”
Понятно. Все равно стоит поговорить с Титом и узнать, что он может сказать по этому поводу, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Мы закончили с грузовиком?
警督拿出自己的笔记本。“她叫什么名字?”
Лейтенант достает блокнот. «Как ее зовут?»
警督翻阅了一下笔记本,眉头拧成了一个结……
Лейтенант сверяется со своими записями, сосредоточенно хмурится...
你应该记录下她的回应,不过你没有笔记本。但是金呢,他有。
Ты должен записать ее ответы, но у тебя нет блокнота. А вот у Кима — есть.
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们确实不知道到底面对的是什么,所以……”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, мы сами не знаем, с чем имеем дело, так что....
警督在笔记本上信手记下什么,没有理会你说到一半的句子。过了一会儿,他意识到你在等他接话,于是抬起头,微皱着眉看向你。
Твои слова повисают в воздухе, а лейтенант что-то черкает в своем блокноте. В какой-то момент он понимает, что ты его ждешь, и поднимает взгляд, наморщив лоб.
“嗯……”警督在他的笔记本上做了记录。
«Хм-м-м...» Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте.
“我想我们已经拿到所有必要的信息了,”警督合上笔记本说到。“感谢你的配合,维尔德鲁安先生。”
Думаю, мы выяснили все необходимое, — говорит лейтенант, закрывая блокнот. — Спасибо за помощь, господин Вильдруа.
警督在笔记本里做下简短的笔记,然后做了个手势让你继续。
Лейтенант делает пометку в блокноте и жестом предлагает тебе продолжать.
“那这是……什么时候的事?”警督本能地看向自己的笔记本,不过没有把它拿出来。
«И когда это случилось?..» Лейтенант инстинктивно бросает взгляд на свою записную книжку, но не прикасается к ней.
“而且好像也不止他一个。”警督埋着头继续看着他的笔记本。
«Похоже, он не один такой», — лейтенант даже не поднимает глаз от блокнота.
“我们应该听听提图斯·哈迪对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Нужно послушать, что Тит Харди скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
警督点头,收起笔记本。他准备走了。
Лейтенант кивает и убирает блокнот. Он готов идти.
“打扰一下,”警督抬起埋在笔记本里的头,“你是从谁那里∗听说∗私刑的事的?”
Простите, — лейтенант отрывает взгляд от своих заметок, — а ∗кто∗ вам рассказал про самосуд?
“我知道。”警督在他的笔记本上记录着。“其中一个人把他扛了过来。”
«Я знаю». Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте. «Один из участников нес жертву на себе».
警督拿出笔记本,开始记录女人的描述。
Лейтенант достает блокнот и записывает описание со слов женщины.
“不存在什么超自然的理由,”警督说着,在他的笔记本上做了记录。
«Не бывает никаких паранатуральных причин», — возражает лейтенант, записывая что-то в свой блокнот.
在他的右手边——是一个蓝色的小笔记本。案件调查笔记……
Справа от него — маленький синий блокнот. Открыта страница с заметками о деле...
“数学……”她忧虑地看着自己的笔记本。“真的很难。怎么说呢——是真的难。他们说变富有就需要它。我想,总比站在外面挨冻要好吧。”
Математикой... — она со страдальческим видом глядит в тетрадь. — Она очень сложная... Правда. Но говорят, что без нее не разбогатеешь. Это лучше, наверное, чем стоять на холоде.
“不,警探。我最近唯一的阅读都在这里了……”警督举起他的蓝色小笔记本。
«Нет, детектив. Я читал только то, что записано вот здесь...» — лейтенант демонстрирует тебе свой синий блокнот.
“警探,看来你已经解决这个案件了……”警督看了看周围,在笔记本里画了几笔,然后转向你……
«Что ж, детектив, похоже, что вы раскрыли дело...» Лейтенант оглядывается по сторонам, отмечает что-то в своей записной книжке и поворачивается к тебе...
警督微微歪着头。“谢谢你的配合,提图斯。调查结束。”他拿出笔记本写了几个字,“我们走吧,警官。”
Лейтенант еле заметно наклоняет голову. «Тит, спасибо за уделенное нам время. Дело закрыто». Он достает блокнот и записывает пару слов. «Пойдемте, офицер».
“他走了。”警督收回笔记本,转向了你。
«Ушел». Лейтенант убирает свой блокнот и поворачивается к тебе.
警督抬起埋在笔记本里的脑袋,朝着老兵点点头。
Лейтенант поднимает глаза от своих записей и кивает старому карабинеру.
警督慢慢地掏出笔记本,非常慢。“你当时在看他们——被害人和一个年轻女性——在做爱?那晚通过瞄准镜看到的吗?在对他开枪之前?”
Лейтенант медленно, очень медленно, достает свою записную книжку. «И в ту ночь вы наблюдали за тем, как жертва и молодая женщина занимаются сексом? Через оптический прицел своей винтовки? Перед тем как произвести выстрел?»
他翻阅着笔记本的页面。“我要叫它吊人了。很高兴我们能解决这个问题。”
Он перелистывает страницы своего блокнота. «С этого момента начну называть это дело „повешенный“. Хорошо, что мы внесли ясность».
“非常激动人心。不过,你如果能把夹克穿上的话,我会感激不尽的。”他盯着自己的笔记本。
«Очень драматично. Как бы там ни было, я был бы весьма признателен, если бы вы надели хотя бы куртку». Он заглядывает в свой блокнот.
“非常激动人心。不过,你如果能把衬衫穿上的话,我会感激不尽的。”他盯着自己的笔记本。
«Очень драматично. Как бы там ни было, я был бы весьма признателен, если бы вы надели хотя бы рубашку». Он заглядывает в свой блокнот.
“你说得对。不过我们应该去找提图斯,看看他对这件事情有什么说法。”他在小笔记本里记了些东西。“货車这边已经完事了吗?”
Вы правы. Но все равно стоит поговорить с Титом и узнать, что он может сказать по этому поводу, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Мы закончили с грузовиком?
“现在我们要做什么?”(将笔记本还给他。)
«Что теперь?» (Вернуть лейтенанту блокнот.)
“确实……”警督将笔记本夹到腋下,蹲下身去检查鞋底:“严格意义上说,这是∗铠靴∗,而非普通的靴子。”
Действительно... — Зажав блокнот под мышкой, лейтенант приседает, чтобы изучить подошвы. — Строго говоря, это не ботинки, а ∗сабатоны∗.
“我们应该看看提图斯对这件事情有什么说法。”他在小笔记本里记了些东西。“货車这边已经完事了吗?”
Нужно узнать, что Тит может сказать по этому поводу, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Мы закончили с грузовиком?
“好吧,”他收起笔记本走开了。
«Хорошо». Он отходит вместе со своими заметками.
(写在想象中的笔记本上。)“明白了:∗艺术就是……狗屎…….”
(Сделать вид, будто записываешь в блокноте.) «Ага, так и запишем: „Искусство... тире... поебень”».
他放下报纸,在笔记本上迅速写下日期和时间,并附上一条笔记:‘hdb可能复发?先做检查。’
От откладывает газету и быстро царапает в блокноте дату и время, а потом приписывает: «гдб мб рецидив? Первым делом проверить».
在某个地方——而不是此地——乐于助人的曷城警督正在他那蓝色的笔记本上做着笔记。随着他的笔记本微微倾斜,有个发光的矩形物体露了出来。关于这种事,他可以给你提些建议。在下一个瞬间……
Где-то — но не здесь — всегда готовый помочь лейтенант Кицураги делает заметки в своем синем блокноте. Он слегка наклоняет его, и в блестящем прямоугольнике отражается свет. Он мог бы тебе подсказать. В следующий момент...
“我还做过这种事吗?是我不好,警探。不会再有这种事了。”警督仍然盯着笔记本,连头都没抬。
«Правда? Виноват, детектив. Больше не повторится», — он не поднимает глаз от блокнота.
“那就要靠警察去发现了。”警督掏出熟悉的蓝色笔记本。“好吧,请尽你所能地回答每一个问题。我肯定我们有些问题要问。”
«Полиции предстоит это выяснить». Лейтенант достает знакомый синий блокнот. «Итак, прошу вас отвечать на вопросы настолько точно, насколько сможете. У нас их несколько».
《每月音响》,《材料科学》,还有别的技术文摘。其中一本的封面没有图——那不是杂志,而是个皮革笔记本!
«Рега», «Наука о материалах». Еще несколько технических брошюр. На одной из обложек нет картинок — это не журнал, это записная книжка в кожаном переплете!
“拜托,提图斯。这代价太高了。街头会发生流血事件——还有宣判,还记得吗?”他合上笔记本。“我知道你累了——为什么不……”
Бросьте, Тит. Ставки слишком высоки. Грозит пролиться кровь — трибунал, помните? — Он закрывает блокнот. — Я понимаю, что вы устали, так почему б не...»
“明白了。”他拿出笔记本。“杀了你——因为他们不喜欢你,都是因为……”
Понял. — Он достает блокнот. — Убивают, потому что не понравился. Просто потому что...
马丁内斯的某个地方,曷城警督正在翻阅自己的笔记本…一阵突然的气流翻动了他手中的一页。如果需要倾听风的声音,你需要他在身边。
Где-то в Мартинезе лейтенант Кицураги сверяется со своей записной книжкой... Внезапный порыв ветра переворачивает страницу. Если хочешь послушать ветер, без лейтенанта не обойтись.
警督在笔记本上写写画画的手顿了一下。虽然只是短短一瞬,但却被你发现了。
Рука лейтенанта, писавшая что-то в блокноте, на мгновение замирает. Лишь на долю секунды — но ты замечаешь.
“很好……”警督掏出自己的笔记本,画了一条线。
«Хорошо...» Лейтенант достает блокнот и чертит прямую линию.
要想保证一切都∗井然有序∗,还存在一个小问题。问题就在一个蓝色的笔记本里。笔记本在警督的口袋里。在你问出这些问题之前,你意识到他也应该在场。
Есть небольшой список вопросов, которые позволяют сделать все, ∗как надо∗. Эти вопросы записаны в синий блокнот. А блокнот — в кармане у лейтенанта. И прежде чем твой рот открывается, чтобы начать спрашивать, ты понимаешь: здесь тебе нужен напарник.
“是厨房里那扇蓝门的钥匙。有一张纸条你没看到,上面说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне. Там была записка, вы пропустили. В ней говорилось, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
“它们是盔甲,不是靴子。”警督将笔记本夹到腋下,蹲下身去检查鞋底:“严格意义上说,这是∗铠靴∗。”
Это не ботинки, это броня. — Зажав блокнот под мышкой, лейтенант приседает, чтобы изучить подошвы. — Строго говоря, это ∗сабатоны∗.
警督把他一直在记录的小笔记本翻了页。
Лейтенант переворачивает страницу блокнота, в который все время что-то записывал.
“开車的人当晚就在案发现场,就是你们其中一人。我们已经匹配了脚印。”他轻敲着笔记本,然后转向你。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Его водитель присутствовал на повешении. Это один из вас. Мы осмотрели следы и нашли связь. — Он постукивает по блокноту, потом оборачивается к тебе. — Детектив, контрольный выстрел?
警督始终保持着恰当的距离,他拿出笔记本,对你的“约会”没有表现出丝毫的兴趣。
Лейтенант держится на почтительном расстоянии и делает заметки в блокноте, всем своим видом показывая, что я его совершенно не интересует ваше «свидание».
“在我看来……”警督在他的笔记本上做着记录。“那个胖子,好像是叫安格斯——很可能是他把受害者扛过来的。”
«Я знаю». Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте. «Тот толстяк, кажется, они называли его Ангус, скорее всего, нес жертву на себе».
什么,∗思考∗?呃,我的大部分工作都是记在笔记本上的……
Что? ∗Думаю∗? Ну, обычно мне помогает работать блокнот...
“收到。”警督掏出了他的小号笔记本。
«Понял». Лейтенант достает свой маленький блокнот.
警督放下他的笔记本——把手放在枪套上。他微微朝你点了点头。
Лейтенант опускает блокнот. Рука ложится на кобуру. Он едва заметно тебе кивает.
“别担心。他会∗没事∗的。这都跟他那个不寻常的医学插曲有关。”他翻开笔记本。“请继续吧。他还有一些问题。”
Не беспокойтесь, с ним все будет ∗в порядке∗. Это все из-за того необычного приступа. — Он открывает блокнот. — Прошу вас, продолжайте. Коллега задаст вам несколько вопросов.
“我们应该跟提图斯聊聊,看看他对这件事情有什么说法。”他在小笔记本里记了些东西。“货車这边已经完事了吗?”
Нужно поговорить с Титом и узнать, что он может сказать по этому поводу, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Мы закончили с грузовиком?
“不,”警督叹着气回道,然后打开了笔记本。“真的不是。快点吧,我们还有低优先级的谋杀案等着办呢。”
Нет, — со вздохом отвечает лейтенант и открывает блокнот, — это не так. Пожалуйста, не затягивайте, чтоб мы могли поскорее вернуться к менее значимому вопросу — делу об убийстве.
“那样的话请务必抓紧,我们好接着回去工作,”警督说着,打开了笔记本。“真的,没跟你开玩笑。”
Тогда, пожалуйста, не затягивайте. Нужно поскорее возвращаться к делу, — говорит лейтенант, открывая блокнот. — Я серьезно.
“你∗不需要∗知道这个的。”警督轻轻拍了拍笔记本。“你要做的是问一些普通的警察工作有关的问题——比如……”他在等你接话。
«Нет, вам ∗не нужно∗ этого знать. — Лейтенант постукивает по своему блокноту. — Что вам действительно нужно, так это провести опрос, как нормальный полицейский. Например, спросить...» Он ждет, что ты закончишь это предложение.
他把衣领翻到正常人的高度,掏出了他熟悉的笔记本。“顺便说一句,我们是警察。”
Он опускает воротник до человеческого уровня и вытаскивает свой любимый блокнот. «Кстати, мы из полиции».
警督查阅他的笔记本。“‘为了多布列娃和阿巴达奈斯’。”
Лейтенант сверяется с блокнотом. «Вечная память Добревой и Абаданаизу».
“金和∗我∗……”警督咕哝了一句。他在笔记本上写下几行字,然后就停笔了。
«∗Нас∗ с Кимом...» — бормочет лейтенант себе под нос. Он что-то записывает в блокнот, но вслух больше ничего не говорит.
“最后要逮捕他的时候,他的确好像很忧虑。就像他不想离开这个地方。还有那个昆虫也许……”他看着自己的笔记本。
«Арест, действительно, крайне его расстроил. Создалось впечатление, что он не хочет покидать это место. А насекомое, возможно...» Он смотрит на свою записную книжку.
“不——还是一个小型调查。”他假装在笔记本里记录着。
«Нет, это по-прежнему мини-расследование». Он делает вид, что записывает что-то в свой блокнот.
“有意思。”警督掏出他的蓝色笔记本,做了些笔记。
«Любопытно», — лейтенант достает свой синий блокнот и делает заметку.
有那么一瞬间,警督的手在他抄写的笔记本上面犹豫了一下。
Рука лейтенанта на мгновение замирает над блокнотом.
“非常激动人心。不过,你如果能把衣服穿上的话,我会感激不尽的。”他盯着自己的笔记本。
«Очень драматично. Как бы там ни было, я был бы весьма признателен, если бы вы оделись». Он заглядывает в свой блокнот.
警督朝你微微点点头——然后在蓝色笔记本里做了点笔记。
Лейтенант легонько тебе кивает, потом делает заметку в синем блокноте.
警督反射性地准备好了熟悉的笔记本。
Лейтенант рефлекторно достает свой любимый блокнот.
“我想我们还会继续待在这里,谢谢。有些事是说不通的,提图斯。”警督合上自己的笔记本。
«Спасибо, но мы, думаю, пока задержимся. Что-то тут не сходится, Тит». Лейтенант закрывает блокнот.
“我知道你说谎了,尚克。”他在笔记本上写着。
«Знаю, Мутный, что вы врете», — записывает он в блокнот.
“你说得对。我们应该保持低调。”警督在笔记本上做着记录,又转过身去盯着泥里的足迹了。
«Вы правы. Будем действовать осторожно». Лейтенант записывает что-то в блокнот и снова обращается к следам в грязи.
一个笔记本上潦草地写着:‘宇宙中最高级角色扮演游戏的开发者’。
На блокнотном листе накорябано: «Разработчики самой крутой rpg во вселенной».
一本用到破烂的笔记本,里面是雷吉斯的笔记。
Потрепанная тетрадь с записями Региса.
这是什么?我找到一本笔记本。“物主为宫廷教师,伊莎贝尔·罗克佛”,这是席安娜和安娜·亨利叶塔两人小时候老师的笔记。
Тетрадь... "Собственность Изабель де Рокфор, придворной гувернантки". Это записки опекунши Сианны и Анны-Генриетты. Из тех времен, когда они были детьми.
木头封面的笔记本
Старая тетрадь в деревянном окладе
“一本笔记本。”(拿走。)
«Записную книжку». (Забрать.)
拿起笔记本。
Взять записную книжку.
他讲演时不断看他的笔记本。
He consulted his notebook repeatedly during his speech.
谁把墨水泼在我的笔记本上了?
Who spilt ink on my notebook?
别在我的笔记本上乱画!
Stop doodling on my notebook!
朱迪把脸凑近笔记本。
Judy bent her face low over the notebook.
他从笔记本上扯下一页。
He tore a leaf out of his notebook.
我把那一点记在我的笔记本上。
I marked that down in my notebook.
我把我学的新词全都记在一个笔记本上了。
I’ve jotted down all the new words I’ve learned in a notebook.
我从笔记本上撕下一页纸来。
I tore a page from my notebook.
翻翻我的笔记本,我只看到几个汉族名字,其他都是蒙族。
Looking over my notes. I can find only a few Han names, the rest are all Mongolian.
~让人沮丧的是,他伸出了一只手。他手中拿着一本残旧不堪的笔记本,上面沾染了一些黏糊的尸水。你尽力地忍住不作呕,用两根手指把笔记本拈了起来。
Он безучастно протягивает руку. В его ладони лежит потрепанный блокнот, совсем чуть-чуть липковатый от трупных выделений. Вы берете блокнот за корешок двумя пальцами, что есть сил стараясь сдержать рвоту.
一名花费毕生精力研究秘术、黑魔法、药剂、治疗和精神控制的年轻法师。年轻的时候就因为其在生与死的研究中非比寻常的发现而被授予大师头衔。总是随身携带着一本小巧的笔记本,记录下的笔记已经被证明对他的研究大有帮助。他有着自大的名声,但在任何与魔法有关的任务中,他确实出类拔萃。
Этот молодой маг с детских лет изучает тайные искусства, черное колдовство, медицину, целительство и всевозможные способы воздействия на здравые и нездравые умы. Еще до совершеннолетия он получил степень магистра за великое открытие, совершенное в ходе экспериментов над живыми и мертвыми. Он всегда носит с собой блокнот, в который записывает новые смелые идеи. Может, его и считают заносчивым, но в магии ему нет равных.
一本薄薄的崭新笔记本,从外表可以看出多年来其主人都小心翼翼地对待着它。
Очень тонкий, отлично сохранившийся блокнот: видно, все эти годы с ним обращались с величайшей осторожностью.
这本笔记本详细记满了“世间种族”的性格和习惯。包括他们吃的食物,穿的衣服,以及说话方式。甚至还用匪夷所思的图示记录了他们的“交配习性”。
Блокнот заполнен записками, подробно описывающими особенности и привычки "смертных рас". Здесь рассказывается и о пище, которую они употребляют, и об одежде, которую носят, и об манере речи. Также приложены малоразборчивые диаграммы "брачного поведения".
这本精心保管的笔记本上写满了一行又一行内容,字迹小巧工整。其中一页夹有一绺用蓝色丝带绑好的乌黑头发。
Видно, что этот блокнот очень берегли. Его страницы заполнены строчками, выписанными аккуратным бисерным почерком. Одна из страниц отмечена локоном черных волос, перевязанным синей лентой.
费恩似乎迟疑了一会,开始到处找他的笔记本。
Фейн выглядит растерянным, он роется в поисках своей записной книжки.
骷髅从他的长袍中拿出一个笔记本,开始涂涂写写。过了一会儿,他停下来看着你。
Скелет извлекает из складок одеяния записную книжку и принимается что-то карябать. Потом он делает паузу и смотрит на вас.
骷髅话说到一半时注意到了你的手。他拿出一本笔记本,一页页翻看着。
Скелет осекается на полуслове, заметив вашу руку. Вытащив записную книжку, он начинает ее листать, водя пальцами по страницам.
他拿出一本笔记本,一边嘟哝着“这里的人...非常...粗暴...”,一边快速写着什么。
Он вытаскивает блокнот и торопливо что-то набрасывает, бормоча: "Обитатели... крайне... грубы..."
费恩正忙着在他那本流行一时的笔记本上涂写着什么。
Фейн увлеченно черкает в своей призрачной записной книжке.
费恩继续在绿维珑旅行,手中的笔记本记录所目睹的奇闻异事。他时刻关注永生者的迹象,希望找到失踪的妻子。他始终在苦苦寻觅。
Фейн отправился странствовать по Ривеллону с записной книжкой в руке, описывая все новое, что увидит. Он повсюду искал следы Вечных в надежде отыскать свою жену. Он ищет ее до сих пор.
费恩从他的笔记本上又撕下了一页,把它丢到下方的海里。
Фейн вырывает из своей записной книжки еще одну страницу и бросает в море.
费恩草草点了点头,转过身去,手中抓着笔记本。
Фейн коротко кивает и отворачивается, держа в руке блокнот.
当他感到你的手捏紧并停下来时,笔记本已经递出一半了。他犹豫了一会儿,笑了起来,并把本子收回到长袍中。
Он уже почти достает записную книжку, когда ощущает ваше прикосновение – и застывает. Поколебавшись мгновение, он с улыбкой убирает блокнот.
费恩看着那本百科全书沉入海洋深处,他拿出自己的笔记本并打开它,撕下了其中第一页...
Проследив взглядом за утопающей в черных водах энциклопедией, Фейн вытаскивает свою записную книжку, открывает и вырывает первую страницу...
这个笔记本里全是潦草的笔记,精心绘制的图纸似乎和大规模施放死亡之雾有关。
Записная книжка, испещренная заметками и сложными чертежами. Речь идет о масштабной операции по распылению тумана смерти.
费恩盯着海洋,手中抓着他的笔记本,陷入了沉思。
Фейн смотрит на море, погруженный в собственные мысли, с записной книжкой в руке.
垂直同步开启时,显示器将以最高刷新频率运行。较低的数值可以提升旧计算机的表现,或是延长笔记本电脑的电池寿命
Если включена вертикальная синхронизация, то максимальным значением является частота монитора. Снижение значения может повысить быстродействие на старых компьютерах или увеличить время работы от батареи на ноутбуках.
某人的私人笔记本。
Чья-то книга для личных записей.
嘿伊芙,你有在附近看到我的笔记本吗?
Эй, Ева, тебе не попадался мой блокнот?
吼,讨厌,我的购物清单夹在另一本笔记本里。
Ах черт. Список покупок остался в другом блокноте.
我后来就不读这些前人留下的笔记本和终端机了。他们的故事……从来没有好下场。
Я больше не заглядываю в чужие компьютеры. Истории, которые можно по ним узнать, всегда плохо кончаются.
пословный:
笔记 | 本 | ||
1) записывать; делать запись
2) запись; заметки; письменный
|
1) тк. в соч. стебель; корень
2) истоки; основа; корни; первопричина; основной; коренной
3) (основной) капитал; деньги
4) первоначально; сначала; в сущности, собственно говоря 5) данный, этот; настоящий; наш
6) корешок книги; также сч. сл. для книг
7) тетрадь; альбом
8) оттиск; издание
|